quword 趣词
Word Origins Dictionary
- accord



[accord 词源字典] - accord: [12] In its original source, Vulgar Latin *accordāre, accord meant literally ‘heart-toheart’ (from Latin ad ‘to’ and cord-, the stem of cor ‘heart’). It passed into Old French as acorder, and was borrowed comparatively early into English, turning up in the Anglo-Saxon Chronicle in 1123. Its general sense of ‘being in agreement’ has been narrowed down in English and other languages to the notion of ‘being in harmony musically’, and either Italian accordare or French accorder provided the basis for German akkordion (from which English got accordion), the musical instrument invented by Buschmann in Berlin in 1822.
=> cordial[accord etymology, accord origin, 英语词源] - anther




- anther: [18] Greek ánthos originally meant ‘part of a plant which grows above ground’ (this was the basis of the Homeric ‘metaphor’ translated as ‘flower of youth’, which originally referred to the first growth of beard on young men’s faces). Later it narrowed somewhat to ‘flower’. The adjective derived from it was anthērós, which was borrowed into Latin as anthēra, a noun meaning ‘medicine made from flowers’.
In practice, herbalists often made such medicines from the reproductive part of the flower, and so anther came to be applied to the pollen-bearing part of the stamen. More remote semantically, but also derived from Greek ánthos, is anthology [17]. The second element represents Greek logíā ‘collecting’, a derivative of the verb legein ‘gather’ (which is related to legend and logic).
The notion of a collection of flowers, anthologíā, was applied metaphorically to a selection of choice epigrams or brief poems: borrowed into English, via French anthologie or medieval Latin anthologia, it was originally restricted to collections of Greek verse, but by the mid 19th century its application had broadened out considerably. The parallel Latin formation, florilegium, also literally ‘collection of flowers’, has occasionally been used in English for ‘anthology’.
=> anthology - bacon




- bacon: [12] Originally, bacon meant literally ‘meat from a pig’s back’. It comes ultimately from a prehistoric Germanic *bakkon, which was related to *bakam, the source of English back. It reached English via Frankish báko and Old French bacon, and at first meant ‘a side of pig meat (fresh or cured)’. Gradually it narrowed down to ‘a side of cured pig meat’ (bringing it into competition with the Old English word flitch, now virtually obsolete), and finally to simply ‘cured pig meat’.
=> back - contract




- contract: [14] English acquired the word contract in stages, although in all cases the ultimate source was contractus, the past participle of Latin contrahere, a compound verb formed from the prefix com- ‘together’ and trahere ‘pull, draw’ (source of English traction and tractor). This meant literally ‘pull together’, but it had a variety of metaphorical senses, including ‘bring about’ and ‘enter into an agreement’, and it was the latter which first passed into English via Old French as a noun meaning ‘mutual agreement’.
The arrival of the verb contract did not happen until the 16th century; it developed from an earlier adjective contract, which came again from Old French contract. This introduced a further sense of Latin contrahere; ‘become narrowed, get smaller’.
=> distract, retract, traction, tractor - country




- country: [13] Etymologically, the meaning of country is virtually ‘surroundings’. It originated in medieval Latin contrātus ‘lying on the opposite side’, an adjective formed from the proposition contrā ‘against, opposite’. This was used in the phrase terra contrāta ‘land opposite or before one, spread out around one’, and soon broke free to act as a noun in its own right.
In Old French it became cuntree, the form in which it was borrowed into English. Its original notion of ‘area of land’ had quickly become narrowed down to ‘district controlled or occupied by a particular people’, hence ‘nation’, but its use for ‘rural areas as opposed to cities’ does not seem to have developed until the 16th century. The compound countryside originated in Scotland and northern England, probably in the 17th century.
- courage




- courage: [13] Modern English uses heart as a metaphor for ‘innermost feelings or passions’, but this is nothing new. Vulgar Latin took the Latin word cor ‘heart’ and derived from it *corāticum, a noun with just this sense. Borrowed into English via Old French corage, it was used from earliest times for a wide range of such passions, including ‘anger’ or ‘lust’, and it was not until the early 17th century that it became narrowed down in application to ‘bravery’.
=> cordial - family




- family: [15] Latin famulus, a word of unknown origin, meant ‘servant’. From it was derived familia, a collective term for all the domestic servants of a household. Only rarely was it used for the entire household, including the servants’ employers too, and when it first entered English it was with the original Latin sense (which indeed survived until the late 18th century). Gradually, however, the English word broadened out to ‘whole household’, and then in the mid- 17th century narrowed down again to the current main sense ‘group of related people’.
=> familiar - fruit




- fruit: [12] English acquired fruit via Old French fruit from Latin frūctus, a source more clearly on display in fructify [14], fructose [19], etc. The underlying meaning of the Latin noun seems to have been ‘enjoyment of that which is produced’, for it came, like frūx (source of English frugal), from a base which also produced the verb fruī ‘enjoy’.
By classical times, however, it had passed from ‘enjoyment’ to the ‘product’ itself – the ‘rewards’ of an enterprise, the ‘return’ on an investment, or the ‘produce’ obtained from the soil or from farm animals. When it reached English this latter meaning had narrowed down somewhat, but it was still capable of being used far more broadly, for any ‘edible vegetable’, than we would do today, except in certain archaic expressions such as ‘fruits of the earth’.
The modern restriction to the edible reproductive body of a tree, bush, etc dates from the 13th century. English retains, of course, the more general sense ‘product, result’, although this is now usually expressed by the plural fruits.
=> fructify, frugal - kettle




- kettle: [13] Latin catīnus denoted a ‘deep pan or dish in which food was cooked or served’. Its diminutive form catillus was borrowed into prehistoric Germanic as *katilaz, which passed into Old English in the form cetel. This produced Middle English chetel, which died out in the 15th century, having been ousted by the related Old Norse form ketill.
Originally the term denoted any metal vessel for boiling liquid, and it is only really in the past century that its meaning has narrowed down to an ‘enclosed pot with a spout’. The original sense lingers on in the term fish kettle, and is still very much alive in related Germanic forms such as German kessel and Swedish kittel.
- mathematics




- mathematics: [16] Etymologically, mathematics means ‘something learned’. Its ultimate source was the Greek verb manthánein ‘learn’, which came from the same Indo- European base (*men-, *mon-, *mn- ‘think’) as produced English memory and mind. Its stem form math- served as a basis of a noun máthēma ‘science’, whose derived adjective mathēmatikós passed via Latin mathēmaticus and Old French mathematique into English as mathematic, now superseded by the contemporary mathematical [16]. Mathematics probably comes from French les mathématiques, a rendering of the Latin plural noun mathēmatica.
From earliest times the notion of ‘science’ was bound up with that of ‘numerical reasoning’, and when mathematics reached English it was still being used for various scientific disciplines that involved geometrical calculation, such as astronomy and physics, but gradually over the centuries it has been narrowed down to a cover term for the abstract numerical sciences such as arithmetic, algebra, and geometry.
The abbreviated form maths dates from the early 20th century, the preferred American form math from the late 19th century. The original meaning of the word’s Greek ancestor is preserved in English polymath ‘person of wide learning’ [17].
=> memory, mind, polymath - milliner




- milliner: [16] The Italian city of Milan was famous in medieval and Renaissance times for the fabrics, laces, etc that it manufactured; and a merchant who imported such ‘Milan ware’ became known as a Milaner. In due course the term became associated with ‘makers of female garments’, which would have incorporated such Italian haberdashery, and by the 19th century it had narrowed down specifically to ‘maker of women’s hats’.
- organ




- organ: [13] Greek órganon meant ‘tool, implement, instrument’. It was a descendant of the Indo-European base *worg- (source also of English work). Latin took the word over as organum, and in the post-classical period applied it to ‘musical instruments’. At first it was a very general term, but gradually it narrowed down to ‘wind instrument’, and in ecclesiastical Latin it came to be used for a musical instrument made from a number of pipes.
When English acquired it, via Old French organe, it was in the intermediate sense ‘wind instrument’ (in the 1611 translation of Psalm 150, ‘Praise him with stringed instruments and organs’, organ still means ‘pipe’), but by the end of the 17th century this had died out. The sense ‘functional part of the body’ goes right back to the word’s Greek source. The derivative organize [15] comes via Old French from medieval Latin organizāre.
This originally denoted literally ‘furnish with organs so as to form into a living being’, and hence ‘provide with a co-ordinated structure’.
=> organize, orgy, work - puddle




- puddle: [14] Old English pudd, a word of unknown origin but related to German dialect pfudel ‘puddle’, denoted ‘ditch, furrow’, and puddle was a diminutive formed from it. In Middle English, it was often used for quite large bodies of water, what we would now call a pond or pool, but by the 17th century it had largely narrowed down to its present-day meaning.
=> poodle - scroll




- scroll: [15] Scroll has no family connection with roll, although roll is largely responsible for its present-day form. Etymologically it is actually the same word as shred. Both go back to a prehistoric Germanic *skrautha ‘something cut’. This evolved in a straight line to give English shred, but it was also borrowed through medieval Latin scrōda into Old French as escroe, where its meaning ‘cut piece, strip’ narrowed to ‘strip of parchment’.
Its Anglo- Norman version escrowe was acquired by English, where it split in two. It survives in full as escrow [16], a legal term for a sort of deed, but a shortened form, scrow, also emerged, and association with roll (in the sense ‘roll of parchment’) led to its being altered to scrowle or scroll.
=> escrow, shred - sermon




- sermon: [12] Latin sermō meant simply ‘talk, conversation, discourse’, but by the time it reached English via Anglo-Norman sermun it had narrowed down to an ‘address given from a pulpit on a religious topic’. It is not clear what its ultimate ancestry is, but probably the favourite candidate as its source is the Indo-European base *swer-, *swar-, which gave English answer and swear.
- spice




- spice: [13] Spice is ultimately the same word as species. It comes via Old French espice from Latin speciēs ‘appearance, kind’. In late Latin its plural came to be used for ‘goods, wares’, probably from the notion of a particular ‘sort’ of merchandise, and by the time the word reached English its usage had narrowed still further to ‘aromatic plant substances of oriental or tropical origin, used in cooking’.
=> special - starve




- starve: [OE] Starve means etymologically ‘be stiff’ – it goes back to a prehistoric Germanic base *star-, *ster- ‘be stiff’, which also produced English starch, stare, etc. The ‘stiffness’ of a corpse led to its use for ‘die’ – a meaning which it retains in the related German sterben and Dutch sterven. In English, however, from the 12th century onwards, starve gradually narrowed down in meaning to ‘dying from cold’ (which survived into the modern era in northern dialects) and ‘dying from hunger’.
=> starch, stare, stork - streak




- streak: [OE] Streak and strike are closely related. Both come from a prehistoric Germanic base *strik-, denoting ‘touch lightly’. But whereas the connotations of strike have become more violent, streak has moved semantically from the action to the effect it produced on a surface. Originally, in the Old English period, it denoted simply a ‘mark’, but by the 16th century it had narrowed down to a long thin mark. The use of the verb streak for ‘run naked through a public place’ dates from the early 1970s.
=> strike - strop




- strop: [OE] Strop has now narrowed down in meaning to the specialized ‘strip of leather for sharpening a razor’, but it used to be a much more general term for a leather band or loop. It goes back to a prehistoric West Germanic word that was probably an adoption of Latin stroppus ‘strap, band’. That in turn may well have come from Greek strophos ‘twisted band’, from strephein ‘turn’.
Old French had estrope from the same West Germanic source, and that probably reinforced the English word in the 14th century. Scottish pronunciation turned strop into strap [17], and that has now inherited most of the general functions of strop in English at large. As for stroppy ‘bad-tempered and uncooperative’, first recorded in 1951, no convincing link with strop ‘leather strip’ has ever been established (strop ‘fit of stroppiness’ is a back-formation from stroppy).
One suggestion is that it may be a radically stripped-down version of obstreperous.
- truce




- truce: [13] Historically, truce is simply the plural of the noun version of the adjective true. In Old English this was trēow, which meant ‘faith, pledge’. It was often used in the plural with the same meaning as the singular, and this tendency increased in early Middle English to the point where the singular disappeared altogether. It had meanwhile narrowed down in meaning to a ‘pledge to stop fighting’.
=> true - vegetable




- vegetable: [14] Latin vegēre meant ‘be active’ (it was formed from the same Indo-European base as lies behind English vigil, vigour, and wake). From it was derived vegetus ‘active’, which in turn formed the basis of vegetāre ‘enliven, animate’. From this again came late Latin vegetābilis ‘enlivening’, which came to be applied specifically to plant growth.
It was in this sense that the word entered English (via Old French vegetable), and it was not further narrowed down to ‘plant grown for food’ until the 18th century. Its semantic descent from its original links with ‘life, liveliness’ was completed in the early 20th century, when vegetable came to be used for an ‘inactive person’. The derivative vegetarian was formed in the early 1840s, and vegan was coined from this around 1944.
=> vigil, vigour, wake - apothecary (n.)




- mid-14c., "shopkeeper, especially one who stores, compounds, and sells medicaments," from Old French apotecaire (13c., Modern French apothicaire), from Late Latin apothecarius "storekeeper," from Latin apotheca "storehouse," from Greek apotheke "barn, storehouse," literally "a place where things are put away," from apo- "away" (see apo-) + tithenai "to put, to place" (see theme). Same root produced French boutique and Spanish bodega. Cognate compounds produced Sanskrit apadha- "concealment," Old Persian apadana- "palace."
Drugs and herbs being among the chief items of non-perishable goods, the meaning narrowed 17c. to "druggist" (Apothecaries' Company of London separated from the Grocers' in 1617). Apothecaries formerly were notorious for "the assumed gravity and affectation of knowledge generally put on by the gentlemen of this profession, who are commonly as superficial in their learning as they are pedantic in their language" [Francis Grose, "A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue," 1796]. Hence, Apothecary's Latin, barbarously mangled, also known as Dog Latin.
- bosom (n.)




- Old English bosm "breast; womb; surface; ship's hold," from West Germanic *bosm- (cognates: Old Frisian bosm, Old Saxon bosom, Middle Dutch boesem, Dutch boezem, Old High German buosam, German Busen "bosom, breast"), perhaps from PIE root *bhou- "to grow, swell," or *bhaghus "arm" (in which case the primary notion would be "enclosure formed by the breast and the arms"). Narrowed meaning "a woman's breasts" is from 1959; but bosomy "big-breasted" is from 1928. Bosom-friend is attested 1580s; bosom buddy from 1920s.
- capitulation (n.)




- 1530s, "an agreement," from Middle French capitulation, noun of action from capituler "agree on specified terms," from Medieval Latin capitulare "to draw up in heads or chapters, arrange conditions," from capitulum "chapter," in classical Latin "heading," literally "a little head," diminutive of caput (genitive capitis) "head" (see capitulum). Meaning narrowed by mid-17c. to "make terms of surrender."
- cider (n.)




- late 13c., from Old French cidre, cire "pear or apple cider" (12c., Modern French cidre), variant of cisdre, from Late Latin sicera, Vulgate rendition of Hebrew shekhar, a word used for any strong drink (translated in Old English as beor, taken untranslated in Septuagint Greek as sikera), related to Arabic sakar "strong drink," sakira "was drunk." Meaning gradually narrowed in English to mean exclusively "fermented drink made from apples," though this sense also was in Old French.
- claret (n.)




- mid-15c., "light-colored wine," from Old French (vin) claret "clear (wine), light-colored red wine" (also "sweetened wine," a sense in English from late 14c.), from Latin clarus "clear" (see clear (adj.)). Narrowed English meaning "red wine of Bordeaux" (excluding burgundy) first attested 1700. Used in pugilistic slang for "blood" from c. 1600.
- clever (adj.)




- 1580s, "handy, dexterous," apparently from East Anglian dialectal cliver "expert at seizing," perhaps from East Frisian klüfer "skillful," or Norwegian dialectic klover "ready, skillful," and perhaps influenced by Old English clifer "claw, hand" (early usages seem to refer to dexterity). Or perhaps akin to Old Norse kleyfr "easy to split" and from a root related to cleave "to split." Extension to intellect is first recorded 1704.
This is a low word, scarcely ever used but in burlesque or conversation; and applied to any thing a man likes, without a settled meaning. [Johnson, 1755]
The meaning has narrowed since, but clever also often in old use and dialect meant "well-shaped, attractive-looking" and in 19c. American English sometimes "good-natured, agreeable." Related: Cleverly; cleverness. - coroner (n.)




- late 12c., from Anglo-French curuner, from Latin custos placitorum coronae, originally the title of the officer with the duty of protecting the property of the royal family, from Latin corona, literally "crown" (see crown (n.)). The duties of the office gradually narrowed and by 17c. the chief function was to determine the cause of death in cases not obviously natural.
- country (n.)




- mid-13c., "district, native land," from Old French contree, from Vulgar Latin *(terra) contrata "(land) lying opposite," or "(land) spread before one," from Latin contra "opposite, against" (see contra-). Sense narrowed 1520s to rural areas, as opposed to cities. Replaced Old English land. As an adjective from late 14c. First record of country-and-western music style is from 1942. Country club first recorded 1886. Country mile "a long way" is from 1915, American English.
- Dutch (adj.)




- late 14c., used first of Germans generally, after c. 1600 of Hollanders, from Middle Dutch duutsch, from Old High German duit-isc, corresponding to Old English þeodisc "belonging to the people," used especially of the common language of Germanic people, from þeod "people, race, nation," from Proto-Germanic *theudo "popular, national" (see Teutonic), from PIE root *teuta- "people" (cognates: Old Irish tuoth "people," Old Lithuanian tauta "people," Old Prussian tauto "country," Oscan touto "community").
As a language name, first recorded as Latin theodice, 786 C.E. in correspondence between Charlemagne's court and the Pope, in reference to a synodical conference in Mercia; thus it refers to Old English. First reference to the German language (as opposed to a Germanic one) is two years later. The sense was extended from the language to the people who spoke it (in German, Diutisklant, ancestor of Deutschland, was in use by 13c.).
Sense narrowed to "of the Netherlands" in 17c., after they became a united, independent state and the focus of English attention and rivalry. In Holland, Duits (formerly duitsch) is used of the people of Germany. The Middle English sense survives in Pennsylvania Dutch, name of the people who immigrated from the Rhineland and Switzerland.
Since c. 1600, Dutch (adj.) has been a "pejorative label pinned by English speakers on almost anything they regard as inferior, irregular, or contrary to 'normal' (i.e., their own) practice" [Rawson]. E.g. Dutch treat (1887), Dutch uncle (1838), etc. -- probably exceeded in such usage only by Indian and Irish -- reflecting first British commercial and military rivalry and later heavy German immigration to U.S.
The Dutch themselves spoke English well enough to understand the unsavory connotations of the label and in 1934 Dutch officials were ordered by their government to stop using the term Dutch. Instead, they were to rewrite their sentences so as to employ the official The Netherlands. [Rawson]
Dutch oven is from 1769; OED lists it among the words describing things from Holland, but perhaps it is here used in the slighting sense. Dutch elm disease (1927) so called because it was first discovered in Holland (caused by fungus Ceratocystis ulmi). - franchise (n.)




- c. 1300, fraunchise, "a special right or privilege (by grant of a sovereign or government);" also "national sovereignty; nobility of character, generosity; the king's authority; the collective rights claimed by a people or town or religious institution," also used of the state of Adam and Eve before the Fall, from Old French franchise "freedom, exemption; right, privilege" (12c.), from variant stem of franc "free" (see frank (adj.)).
From late 14c. as "freedom; not being in servitude; social status of a freeman;" early 15c. as "citizenship, membership in a community or town; membership in a craft or guild." The "special right" sense narrowed 18c. to "particular legal privilege," then "right to vote" (1790). From mid-15c. as "right to buy or sell," also "right to exclude others from buying or selling, a monopoly;" meaning "authorization by a company to sell its products or services" is from 1959. - hound (n.)




- Old English hund "dog," from Proto-Germanic *hundas (cognates: Old Saxon and Old Frisian hund, Old High German hunt, German Hund, Old Norse hundr, Gothic hunds), from PIE *kuntos, dental enlargement of root *kwon- "dog" (see canine). Meaning narrowed 12c. to "dog used for hunting."
- liquor (n.)




- c. 1200, likur "any matter in a liquid state," from Old French licor "fluid, liquid; sap; oil" (Modern French liqueur), from Latin liquorem (nominative liquor) "liquidity, fluidity," also "a liquid, the sea," from liquere "be fluid, liquid" (see liquid (adj.)). Narrowed sense of "fermented or distilled drink" (especially wine) first recorded c. 1300. To liquor up "get drunk" is from 1845. The form in English has been assimilated to Latin, but the pronunciation has not changed.
- man (n.)




- Old English man, mann "human being, person (male or female); brave man, hero; servant, vassal," from Proto-Germanic *manwaz (cognates: Old Saxon, Swedish, Dutch, Old High German man, German Mann, Old Norse maðr, Danish mand, Gothic manna "man"), from PIE root *man- (1) "man" (cognates: Sanskrit manuh, Avestan manu-, Old Church Slavonic mozi, Russian muzh "man, male").
Plural men (German Männer) shows effects of i-mutation. Sometimes connected to root *men- "to think" (see mind), which would make the ground sense of man "one who has intelligence," but not all linguists accept this. Liberman, for instance, writes, "Most probably man 'human being' is a secularized divine name" from Mannus [Tacitus, "Germania," chap. 2], "believed to be the progenitor of the human race."
So I am as he that seythe, `Come hyddr John, my man.' [1473]
Sense of "adult male" is late (c. 1000); Old English used wer and wif to distinguish the sexes, but wer began to disappear late 13c. and was replaced by man. Universal sense of the word remains in mankind and manslaughter. Similarly, Latin had homo "human being" and vir "adult male human being," but they merged in Vulgar Latin, with homo extended to both senses. A like evolution took place in Slavic languages, and in some of them the word has narrowed to mean "husband." PIE had two stems: *uiHro "freeman" (source of Sanskrit vira-, Lithuanian vyras, Latin vir, Old Irish fer, Gothic wair) and *hner "man," a title more of honor than *uiHro (source of Sanskrit nar-, Armenian ayr, Welsh ner, Greek aner).
MANTRAP, a woman's commodity. [Grose, "Dictionary of the Vulgar Tongue," London, 1785]
Man also was in Old English as an indefinite pronoun, "one, people, they." The chess pieces so called from c. 1400. As an interjection of surprise or emphasis, first recorded c. 1400, but especially popular from early 20c. Man-about-town is from 1734; the Man "the boss" is from 1918. To be man or mouse "be brave or be timid" is from 1540s. Men's Liberation first attested 1970.At the kinges court, my brother, Ech man for himself. [Chaucer, "Knight's Tale," c. 1386]
- narrow (v.)




- Old English nearwian "to force in, cramp, confine; become smaller, shrink;" see narrow (adj.). Related: Narrowed; narrowing.
- nephew (n.)




- c. 1300, from Old French neveu (Old North French nevu) "grandson, descendant," from Latin nepotem (nominative nepos) "sister's son, grandson, descendant," in post-Augustan Latin, "nephew," from PIE *nepot- "grandchild," and in a general sense, "male descendant other than son" (cognates: Sanskrit napat "grandson, descendant;" Old Persian napat- "grandson;" Old Lithuanian nepuotis "grandson;" Dutch neef; German Neffe "nephew;" Old Irish nia, genitive niath "son of a sister," Welsh nei). Used in English in all the classical senses until meaning narrowed in 17c., and also as a euphemism for "the illegitimate son of an ecclesiastic" (1580s). The Old English cognate, nefa "nephew, stepson, grandson, second cousin" survived to 16c.
- organ (n.)




- fusion of late Old English organe, and Old French orgene (12c.), both meaning "musical instrument," both from Latin organa, plural of organum "a musical instrument," from Greek organon "implement, tool for making or doing; musical instrument; organ of sense, organ of the body," literally "that with which one works," from PIE *werg-ano-, from root *werg- "to do" (cognates: Greek ergon "work," orgia "religious performances;" Armenian gorc "work;" Avestan vareza "work, activity;" Gothic waurkjan, Old English wyrcan "to work," Old English weorc "deed, action, something done;" Old Norse yrka "work, take effect").
Applied vaguely in late Old English to musical instruments; sense narrowed by late 14c. to the musical instrument now known by that name (involving pipes supplied with wind by a bellows and worked by means of keys), though Augustine (c. 400) knew this as a specific sense of Latin organa. The meaning "body part adapted to a certain function" is attested from late 14c., from a Medieval Latin sense of Latin organum. Organist is first recorded 1590s; organ-grinder is attested from 1806. - outrage (n.)




- c. 1300, "evil deed, offense, crime; affront, indignity," from Old French outrage "harm, damage; insult; criminal behavior; presumption, insolence, overweening" (12c.), earlier oltrage (11c.), from Vulgar Latin *ultraticum "excess," from Latin ultra "beyond" (see ultra-). Etymologically, "the passing beyond reasonable bounds" in any sense; meaning narrowed in English toward violent excesses because of folk etymology from out + rage. Of injuries to feelings, principles, etc., from 1769.
- rung (n.)




- Old English hrung "rod, bar," from Proto-Germanic *khrungo (cognates: Middle Low German runge, Old High German runga "stake, stud, stave," German Runge "stake, stud, stave," Middle Dutch ronghe, Dutch rong "rung," Gothic hrugga "staff"), of unknown origin with no connections outside Germanic. Sense in English narrowed to "round or stave of a ladder" (first attested late 13c.), but usage of cognate words remains more general in other Germanic languages.
This [rungs] has generally been considered as a mere corruption of rounds; and people of education use only this latter word. [John Pickering, "A Vocabulary or Collection of Words and Phrases which have been Supposed to be Peculiar to the United States of America," Boston, 1816]
- sonata (n.)




- 1690s, from Italian sonata "piece of instrumental music," literally "sounded" (i.e. "played on an instrument," as opposed to cantata "sung"), fem. past participle of sonare "to sound," from Latin sonare "to sound," from PIE *swene-, from root *swen- "to sound" (see sound (n.1)). Meaning narrowed by mid-18c. toward application to large-scale works in three or four movements.
- spirit (n.)




- mid-13c., "animating or vital principle in man and animals," from Anglo-French spirit, Old French espirit "spirit, soul" (12c., Modern French esprit) and directly from Latin spiritus "a breathing (respiration, and of the wind), breath; breath of a god," hence "inspiration; breath of life," hence "life;" also "disposition, character; high spirit, vigor, courage; pride, arrogance," related to spirare "to breathe," from PIE *(s)peis- "to blow" (cognates: Old Church Slavonic pisto "to play on the flute").
Meaning "supernatural immaterial creature; angel, demon; an apparition, invisible corporeal being of an airy nature" is attested from mid-14c.; from late 14c. as "a ghost" (see ghost (n.)). From c. 1500 as "a nature, character"; sense of "essential principle of something" (in a non-theological context, as in Spirit of St. Louis) is attested from 1680s, common after 1800; Spirit of '76 in reference to the qualities that sparked and sustained the American Revolution is attested by 1797 in William Cobbett's "Porcupine's Gazette and Daily Advertiser."
From late 14c. in alchemy as "volatile substance; distillate;" from c. 1500 as "substance capable of uniting the fixed and the volatile elements of the philosopher's stone." Hence spirits "volatile substance;" sense narrowed to "strong alcoholic liquor" by 1670s. This also is the sense in spirit level (1768). Also from mid-14c. as "character, disposition; way of thinking and feeling, state of mind; source of a human desire;" in Middle English freedom of spirit meant "freedom of choice." From late 14c. as "divine substance, divine mind, God;" also "Christ" or His divine nature; "the Holy Ghost; divine power;" also, "extension of divine power to man; inspiration, a charismatic state; charismatic power, especially of prophecy." Also "essential nature, essential quality." From 1580s in metaphoric sense "animation, vitality."
According to Barnhart and OED, originally in English mainly from passages in Vulgate, where the Latin word translates Greek pneuma and Hebrew ruah. Distinction between "soul" and "spirit" (as "seat of emotions") became current in Christian terminology (such as Greek psykhe vs. pneuma, Latin anima vs. spiritus) but "is without significance for earlier periods" [Buck]. Latin spiritus, usually in classical Latin "breath," replaces animus in the sense "spirit" in the imperial period and appears in Christian writings as the usual equivalent of Greek pneuma. Spirit-rapping is from 1852. - stance (n.)




- 1530s, "standing place, station," probably from Middle French stance "resting place, harbor" (16c.), from Vulgar Latin *stantia "place, abode" (also source of Italian stanza "stopping place, station, stanza," Spanish stancia "a dwelling"), from Latin stans (genitive stantis), present participle of stare "to stand," from PIE root *sta- "to stand" (see stet). Sense of "position of the feet" (in golf, etc.) is first recorded 1897; figurative sense of "point of view" is recorded from 1956. The sense of the French word has since narrowed.
- starve (v.)




- Old English steorfan "to die" (past tense stearf, past participle storfen), literally "become stiff," from Proto-Germanic *sterban "be stiff" (cognates: Old Frisian sterva, Old Saxon sterban, Dutch sterven, Old High German sterban "to die," Old Norse stjarfi "tetanus"), from PIE root *ster- (1) "stiff, rigid" (see stereo-).
The conjugation became weak in English by 16c. The sense narrowed to "die of cold" (14c.); transitive meaning "to kill with hunger" is first recorded 1520s (earlier to starve of hunger, early 12c.). Intransitive sense of "to die of hunger" dates from 1570s. German cognate sterben retains the original sense of the word, but the English has come so far from its origins that starve to death (1910) is now common. - technical (adj.)




- 1610s, "skilled in a particular art or subject," formed in English from technic + -al (1), or in part from Greek tekhnikos "of art; systematic," in reference to persons "skillful, artistic," from tekhne "art, skill, craft" (see techno-).
The sense narrowed to "having to do with the mechanical arts" (1727). Basketball technical foul (one which does not involve contact between opponents) is recorded from 1934. Boxing technical knock-out (one in which the loser is not knocked out) is recorded from 1921; abbreviation TKO is from 1940s. Technical difficulty is from 1805. - weevil (n.)




- Old English wifel "small beetle," from Proto-Germanic *webilaz (cognates: Old Saxon wibil, Old High German wibil, German Wiebel "beetle, chafer," Old Norse tordyfill "dung beetle"), cognate with Lithuanian vabalas "beetle," from PIE root *webh- "to weave," also "to move quickly" (see weave (v.)). The sense gradually narrowed by 15c. to a particular kind of beetle that, in larval or adult stages, bores into plants, often destroying them.
- yule (n.)




- Old English geol, geola "Christmas Day, Christmastide," from Old Norse jol (plural), a heathen feast, later taken over by Christianity, of unknown origin.
The Old English (Anglian) cognate giuli was the Anglo-Saxons' name for a two-month midwinter season corresponding to Roman December and January, a time of important feasts but not itself a festival. After conversion to Christianity it narrowed to mean "the 12-day feast of the Nativity" (which began Dec. 25), but was replaced by Christmas by 11c., except in the northeast (areas of Danish settlement), where it remained the usual word.
Revived 19c. by writers to mean "the Christmas of 'Merrie England.' " First direct reference to the Yule log is 17c. Old Norse jol seems to have been borrowed in Old French as jolif, hence Modern French joli "pretty, nice," originally "festive" (see jolly).