algebrayoudaoicibaDictYouDict[algebra 词源字典]
algebra: [16] Algebra symbolizes the debt of Western culture to Arab mathematics, but ironically when it first entered the English language it was used as a term for the setting of broken bones, and even sometimes for the fractures themselves (‘The helpes of Algebra and of dislocations’, Robert Copland, Formulary of Guydo in surgery 1541). This reflects the original literal meaning of the Arabic term al jebr, ‘the reuniting of broken parts’, from the verb jabara ‘reunite’.

The anatomical connotations of this were adopted when the word was borrowed, as algebra, into Spanish, Italian, and medieval Latin, from one or other of which English acquired it. In Arabic, however, it had long been applied to the solving of algebraic equations (the full Arabic expression was ’ilm aljebr wa’lmuqābalah ‘the science of reunion and equation’, and the mathematician al- Khwarizmi used aljebr as the title of his treatise on algebra – see ALGORITHM), and by the end of the 16th century this was firmly established as the central meaning of algebra in English.

[algebra etymology, algebra origin, 英语词源]
benzeneyoudaoicibaDictYouDict
benzene: [19] The original name given to this hydrocarbon, by the German chemist Eilhardt Mitscherlich in 1833, was benzine. He based it on the term benzoic acid, a derivative of benzoin, the name of a resinous substance exuded by trees of the genus Styrax. This came ultimately from Arabic lubān-jāwī, literally ‘frankincense of Java’ (the trees grow in Southeast Asia).

When the expression was borrowed into the Romance languages, the initial lu- was apprehended as the definite article, and dropped (ironically, since in so many Arabic words which do contain the article al, it has been retained as part and parcel of the word – see ALGEBRA). This produced a variety of forms, including French benjoin, Portuguese beijoim, and Italian benzoi.

English probably acquired the word mainly from French (a supposition supported by the folketymological alteration benjamin which was in common use in English from the end of the 16th century), but took the z from the Italian form. Meanwhile, back with benzine, in the following year, 1834, the German chemist Justus von Liebig proposed the alternative name benzol; and finally, in the 1870s, the chemist A W Hofmann regularized the form to currently accepted chemical nomenclature as benzene.

=> benzol
carbuncleyoudaoicibaDictYouDict
carbuncle: [13] Etymologically, a carbuncle is a ‘small piece of coal’. It comes ultimately from Latin carbunculus, a diminutive form of carbō ‘coal’ (source of English carbon). This reached English via Old French carbuncle. The Latin word had two main metaphorical meanings, based on the idea of a glowing coal: ‘red gem’ and ‘red inflamed spot’, both of which passed into English.

The latter achieved some notoriety in British English in the 1980s following a remark by the Prince of Wales in 1984 comparing a piece of modern architecture unfavourably to a ‘carbuncle’, although ironically from the 15th to the 17th centuries the word was used for ‘something of great splendour’.

=> carbon
caviareyoudaoicibaDictYouDict
caviare: [16] Caviare is of Turkish origin; it comes from Turkish khāvyār. It spread from there to a number of European languages, including Italian caviale and French caviar, many of which contributed to the rather confusing diversity of forms in 16th-, 17th-, and early 18th-century English: cavialy, cavery, caveer, gaveare, etc. By the mid-18th century caviare or caviar had become the established spellings. Ironically, although caviare is quintessentially a Russian delicacy, Russian does not have the word caviare; it uses ikrá.
cordyoudaoicibaDictYouDict
cord: [13] Cord ‘string’ and chord ‘straight line’ were originally the same word. They go back to Greek khordé ‘string’, which came into English via Latin chorda and Old French corde. In English it was originally written cord, a spelling which included the sense ‘string of a musical instrument’. But in the 16th century the spelling of this latter sense was remodelled to chord, on the basis of Latin chorda, and it has been retained for its semantic descendants ‘straight line joining two points on a curve’ and ‘straight line joining the front and rear edges of a wing’. (Chord ‘combination of musical notes’ [15] is no relation: it is a reduced version of accord, which comes via Old French acorder from Vulgar Latin *accordāre, a compound verb based on Latin cors ‘heart’, and ironically was originally spelled cord.) Related words include cordon [16], from the French diminutive form cordon, and cordite [19], so named from its often being shaped into cords resembling brown twine.
=> chord, cordite, cordon, yarn
limerickyoudaoicibaDictYouDict
limerick: [19] The best-known writer of limericks is of course Edward Lear, but ironically the term limerick was not born until after Lear was dead. It is first recorded in 1896, and is said to have come from a Victorian custom of singing nonsense songs at parties, in the limerick rhymescheme (aabba), which always ended with the line ‘Will you come up to Limerick?’ (Limerick of course being a county and town in Ireland).
baroness (n.)youdaoicibaDictYouDict
early 15c., from Old French barnesse "lady of quality, noblewoman" (also, ironically, "woman of low morals, slut") or Medieval Latin baronissa (see baron).
beauty (n.)youdaoicibaDictYouDict
early 14c., "physical attractiveness," also "goodness, courtesy," from Anglo-French beute, Old French biauté "beauty, seductiveness, beautiful person" (12c., Modern French beauté), earlier beltet, from Vulgar Latin bellitatem (nominative bellitas) "state of being handsome," from Latin bellus "pretty, handsome, charming," in classical Latin used especially of women and children, or ironically or insultingly of men, perhaps from PIE *dw-en-elo-, diminutive of root *deu- (2) "to do, perform; show favor, revere" (see bene-). Famously defined by Stendhal as la promesse de bonheur "the promise of happiness."
[I]t takes the one hundred men in ten million who understand beauty, which isn't imitation or an improvement on the beautiful as already understood by the common herd, twenty or thirty years to convince the twenty thousand next most sensitive souls after their own that this new beauty is truly beautiful. [Stendhal, "Life of Henry Brulard"]
Replaced Old English wlite. Concrete meaning "a beautiful woman" is first recorded late 14c. Beauty sleep "sleep before midnight" is attested by 1850. Beauty spot is from 1650s. Beauty parlor is from 1894.
The sudden death of a young woman a little over a week ago in a down-town "beauty parlor" has served to direct public attention to those institutions and their methods. In this case, it seems, the operator painted on or injected into the patron's facial blemish a 4-per-cent cocaine solution and then applied an electrode, the sponge of which was saturated with carbolized water. ["The Western Druggist," October 1894]
Beauté du diable (literally "devil's beauty") is used as a French phrase in English from 1825.
dilly (n.)youdaoicibaDictYouDict
"delightful or excellent person or thing" (often used ironically), 1935, American English, from an earlier adjective (1909), perhaps from the first syllable of delightful or delicious, or related to the nursery word for "duck." Dilly was also slang for a stagecoach (1818), from French carrosse de diligence (see diligence).
fool (n.1)youdaoicibaDictYouDict
early 13c., "silly, stupid, or ignorant person," from Old French fol "madman, insane person; idiot; rogue; jester," also "blacksmith's bellows," also an adjective meaning "mad, insane" (12c., Modern French fou), from Medieval Latin follus (adj.) "foolish," from Latin follis "bellows, leather bag" (see follicle).

The sense evolution probably is from Vulgar Latin use of follis in a sense of "windbag, empty-headed person." Compare also Sanskrit vatula- "insane," literally "windy, inflated with wind." But some sources suggest evolution from Latin folles "puffed cheeks" (of a buffoon), a secondary sense from plural of follis. One makes the "idiot" sense original, the other the "jester" sense.
The word has in mod.Eng. a much stronger sense than it had at an earlier period; it has now an implication of insulting contempt which does not in the same degree belong to any of its synonyms, or to the derivative foolish. [OED]
Also used in Middle English for "sinner, rascal, impious person" (late 13c.). Meaning "jester, court clown" in English is attested c. 1300, though it is not always possible to tell whether the reference is to a professional entertainer counterfeiting mental weakness or an amusing lunatic, and the notion of the fool sage whose sayings are ironically wise is also in English from c. 1300. The French word probably also got into English via its borrowing in the Scandinavian languages of the vikings (Old Norse fol, Old Danish fool, fol).
There is no foole to the olde foole ["Proverbs of John Heywood," 1546]
To make a fool of (someone) "cause to appear ridiculous" is from 1620s (make fool "to deceive, make (someone) appear a fool" is from early 15c.). Feast of Fools (early 14c., from Medieval Latin festum stultorum) was the burlesque festival celebrated in some churches on New Year's Day in medieval times. Fool's gold "iron pyrite" is from 1829. Fool's paradise "illusory state of happiness" is from mid-15c. Fool-trap is from 1690s. Foolosopher, a useful insult, is in a 1549 translation of Erasmus. Fool's ballocks is described in OED as "an old name" for the green-winged orchid. Fool-killer "imaginary personage invested with authority to put to death anybody notoriously guilty of great folly" is from 1851, American English.
Fool killer, a great American myth imagined by editors, who feign that his or its services are greatly needed, and frequently alluded to as being "around" or "in town" when some special act of folly calls for castigation. Whether the fool-killer be an individual or an instrument cannot always be gathered from the dark phraseology in which he or it is alluded to; but the weight of authority would sanction the impersonal interpretation. [Walsh, "Handy-Book of Literary Curiosities," 1892]
hep (1)youdaoicibaDictYouDict
"aware, up-to-date," first recorded 1908 in "Saturday Evening Post," but said to be underworld slang, of unknown origin. Variously said to have been the name of "a fabulous detective who operated in Cincinnati" [Louis E. Jackson and C.R. Hellyer, "A Vocabulary of Criminal Slang," 1914] or a saloonkeeper in Chicago who "never quite understood what was going on ... (but) thought he did" ["American Speech," XVI, 154/1]. Taken up by jazz musicians by 1915; hepcat "addict of swing music" is from 1938. With the rise of hip (adj.) by the 1950s, the use of hep ironically became a clue that the speaker was unaware and not up-to-date.
hymnal (n.)youdaoicibaDictYouDict
c. 1500, imnale, himnale, from Medieval Latin hymnale, from ymnus, from Latin hymnus (see hymn). As an adjective, attested from 1640s. Hymnal measure, a quatrain, usually iambic, alternately rhymed, is so called for being the preferred verse form for English hymns (such as "Amazing Grace"), but it has been popular in English secular poetry as well, "though it almost always suggests the hymn, directly or ironically" [Miller Williams, "Patterns of Poetry," Baton Rouge: Louisiana State University, 1986].
ironic (adj.)youdaoicibaDictYouDict
1620s, from Late Latin ironicus, from Greek eironikos "dissembling, putting on a feigned ignorance," from eironeia (see irony). Related: Ironical (1570s); ironically.
lamb (n.)youdaoicibaDictYouDict
Old English lamb "lamb," from Proto-Germanic *lambaz (cognates: Old Norse, Old Frisian, Gothic lamb, Middle Dutch, Dutch lam, Middle High German lamp, German Lamm "lamb"). Common to the Germanic languages, but with no certain cognates outside them. Old English plural was lomberu. Applied to persons (especially young Church members, gentle souls, etc.) from late Old English. Also sometimes used ironically for cruel or rough characters (such as Kirke's Lambs in wars of 1684-86). Lamb's-wool (adj.) is from 1550s.
liberate (v.)youdaoicibaDictYouDict
1620s, from Latin liberatus, past participle of liberare "set free," from liber "free" (see liberal). Meaning "to free an occupied territory from the enemy" (often used ironically) is from 1942. Related: Liberated; liberating.
Orwellian (adj.)youdaoicibaDictYouDict
1950 (first attested in Mary McCarthy), from English author George Orwell (pseudonym of Eric Blair, 1903-1950), especially in reference to his novel "Nineteen Eighty-Four." Ironically, it has come to be used in reference to the totalitarian systems he satirized.
It is as if George Orwell had conceived the nightmare instead of analyzed it, helped to create it instead of helping to dispel its euphemistic thrall. [Clive James]
Riviera (n.)youdaoicibaDictYouDict
Mediterranean seacoast around Genoa, 1630s, from Italian riviera, literally "bank, shore" (see river). In extended use, the coast from Marseilles to La Spezia, which became popular 19c. as a winter resort. Thence adopted (sometimes ironically) in reference to areas of other countries, as in American Riviera (Florida, 1887); English Riviera (Devonshire coast, 1882).
time (n.)youdaoicibaDictYouDict
Old English tima "limited space of time," from Proto-Germanic *timon- "time" (cognates: Old Norse timi "time, proper time," Swedish timme "an hour"), from PIE *di-mon-, suffixed form of root *da- "cut up, divide" (see tide (n.)).

Abstract sense of "time as an indefinite continuous duration" is recorded from late 14c. Personified since at least 1509 as an aged bald man (but with a forelock) carrying a scythe and an hour-glass. In English, a single word encompasses time as "extent" and "point" (French temps/fois, German zeit/mal) as well as "hour" (as in "what time is it?" compare French heure, German Uhr). Extended senses such as "occasion," "the right time," "leisure," or times (v.) "multiplied by" developed in Old and Middle English, probably as a natural outgrowth of such phrases as "He commends her a hundred times to God" (Old French La comande a Deu cent foiz).
to have a good time ( = a time of enjoyment) was common in Eng. from c 1520 to c 1688; it was app. retained in America, whence readopted in Britain in 19th c. [OED]
Time of day (now mainly preserved in negation, i.e. what someone won't give you if he doesn't like you) was a popular 17c. salutation (as in "Good time of day vnto your Royall Grace," "Richard III," I.iii.18), hence to give (one) the time of day "greet socially" (1590s); earlier was give good day (mid-14c.). The times "the current age" is from 1590s. Behind the times "old-fashioned" is recorded from 1831. Times as the name of a newspaper dates from 1788.

Time warp first attested 1954; time-traveling in the science fiction sense first recorded 1895 in H.G. Wells' "The Time Machine." Time capsule first recorded 1938, in reference to the one "deemed capable of resisting the effects of time for five thousand years preserving an account of universal achievements embedded in the grounds of the New York World's fair."
Jones [archaeologist of A.D. 5139] potters about for a while in the region which we have come to regard as New York, finds countless ruins, but little of interest to the historian except a calcified direction sheet to something called a "Time Capsule." Jones finds the capsule but cannot open it, and decides, after considerable prying at the lid, that it is merely evidence of an archaic tribal ceremony called a "publicity gag" of which he has already found many examples. ["Princeton Alumni Weekly," April 14, 1939]
To do time "serve a prison sentence" is from 1865. Time frame is attested by 1964; time-limit is from 1880. About time, ironically for "long past due time," is recorded from 1920.
diddumsyoudaoicibaDictYouDict
"Used to express commiseration to a child or, ironically, to an adult", Late 19th century: from did 'em, i.e. 'did they?' (tease you, do that to you, etc.).