quword 趣词
Word Origins Dictionary
- epicure



[epicure 词源字典] - epicure: [16] The Greek philosopher Epicurus (Greek Epíkouros) (341–270 BC) evolved a code of life and behaviour which stressed the avoidance of pain, but since his time it has been stood on its head to signify the active seeking of pleasure – and particularly the pleasures of the table. Indeed, when the word epicure (which arrived via Latin epicūrus) was introduced into English it was even used for a ‘glutton’ – since toned down somewhat to ‘connoisseur of fine food and wine’.
[epicure etymology, epicure origin, 英语词源] - harbinger




- harbinger: [12] Originally, a harbinger was simply someone who provided ‘harbour’ – that is, ‘shelter, lodging’. The word began life as a derivative of Old French herberge ‘lodging’, a borrowing from heriberga, the Old Saxon equivalent of Old English herebeorg (whence modern English harbour). English acquired it as herbergere, and the n did not put in an appearance until the 15th century (it was quite a common phenomenon, seen also in messenger and passenger).
As for its meaning, it developed in the 14th century to ‘someone sent on ahead to arrange for lodging for an army, an official royal party, etc’, and from this came the present-day figurative sense ‘forerunner’.
=> harbour - kowtow




- kowtow: [19] The approved Chinese method of signifying respect for the emperor or other august personages was to prostrate oneself so that one’s forehead touched the ground. This was expressed in Mandarin Chinese by the term ke tóu (ke means ‘knock, bump’ and tóu ‘head’). English took the word over in the early 19th century and spelled it in various experimental ways (koo-too, ka-tou, kotow, etc) before settling on kowtow in the early 20th century.
The first writer on record as using the word in the metaphorical sense ‘defer servilely’ was Benjamin Disraeli in his Vivian Grey 1826: ‘The Marqess kotooed like a first-rate Mandarin, and vowed “that her will was his conduct”.’
- pioneer




- pioneer: [16] Pioneer was borrowed from French pionnier, a descendant of Old French paonier. This originally denoted a ‘foot soldier sent on ahead to clear the way’, and was a derivative of paon ‘foot soldier’ (whose Anglo-Norman version poun gave English pawn).
=> foot, pawn, pedal - aloof (adj.)




- 1530s, from a- (1) + Middle English loof "weather gage," also "windward direction," probably from Dutch loef (Middle Dutch lof) "the weather side of a ship." Originally a nautical order to keep the ship's head to the wind, thus to stay clear of a lee-shore or some other quarter; hence the figurative sense of "at a distance, apart" (1580s). Related: Aloofly; aloofness.
- cap-a-pie (adj.)




- 1520s, from Middle French cap-à-pie, literally "head to foot." The more usual French form is de pied en cap. The French words are from Latin caput "head" (see head (n.)) + pedem "foot" (see foot (n.)).
- crap (v.)




- "defecate," 1846, from one of a cluster of words generally applied to things cast off or discarded (such as "weeds growing among corn" (early 15c.), "residue from renderings" (late 15c.), underworld slang for "money" (18c.), and in Shropshire, "dregs of beer or ale"), all probably from Middle English crappe "grain that was trodden underfoot in a barn, chaff" (mid-15c.), from Middle French crape "siftings," from Old French crappe, from Medieval Latin crappa, crapinum "chaff." Related: Crapped; crapping.
Despite folk etymology insistence, not from Thomas Crapper (1837-1910) who was, however, a busy plumber and may have had some minor role in the development of modern toilets. The name Crapper is a northern form of Cropper (attested from 1221), an occupational surname, obviously, but the exact reference is unclear. Crap (v.) as a variant of crop (v.) was noted early 19c, as a peculiarity of speech in Scotland and the U.S. Southwest (Arkansas, etc.).
Draw out yere sword, thou vile South'ron!
Red wat wi' blude o' my kin!
That sword it crapped the bonniest flower
E'er lifted its head to the sun!
[Allan Cunningham (1784-1842), "The Young Maxwell"]
- harbinger (n.)




- late 15c., herbengar "one sent ahead to arrange lodgings" (for a monarch, an army, etc.), alteration of Middle English herberger "provider of shelter, innkeeper" (late 12c.), from Old French herbergeor "one who offers lodging, innkeeper," agent noun from herbergier "provide lodging," from herber "lodging, shelter," from Frankish *heriberga "lodging, inn" (cognate with Old Saxon, Old High German heriberga "army shelter"), from Germanic compound *harja-bergaz "shelter, lodgings," which is also the source of harbor (n.). Sense of "forerunner, that which precedes and gives notice of the coming of another" is mid-16c. Intrusive -n- is 15c. (see messenger). As a verb, from 1640s (harbinge "to lodge" is late 15c.).
- kowtow (n.)




- also kow-tow, 1804, from Chinese k'o-t'ou custom of touching the ground with the forehead to show respect or submission, literally "knock the head," from k'o "knock, bump" + t'ou "head." The verb in the figurative sense of "act in an obsequious manner" is from 1826. Related: Kowtowed; kowtowing.
- punch (n.3)




- "a quick blow with the fist," by 1570s, probably from punch (v.). In early use also of blows with the foot or jabs with a staff or club. Originally especially of blows that sink in to some degree ("... whom he unmercifully bruises and batters from head to foot: here a slap in the chaps, there a black eye, now a punch in the stomach, and then a kick on the breech," "Monthly Review," 1763). Figurative sense of "forceful, vigorous quality" is recorded from 1911. To beat (someone) to the punch in the figurative sense is from 1915, a metaphor from boxing (attested by 1913). Punch line (also punch-line) is from 1915 (originally in popular-song writing); punch-drunk is from 1915 (alternative form slug-nutty is from 1933).
- typhoon (n.)




- Tiphon "violent storm, whirlwind, tornado," 1550s, from Greek typhon "whirlwind," personified as a giant, father of the winds, perhaps from typhein "to smoke" (see typhus), but according to Watkins from PIE *dheub- "deep, hollow," via notion of "monster from the depths." The meaning "cyclone, violent hurricane of India or the China Seas" is first recorded 1588 in Thomas Hickock's translation of an account in Italian of a voyage to the East Indies by Caesar Frederick, a merchant of Venice:
concerning which Touffon ye are to vnderstand, that in the East Indies often times, there are not stormes as in other countreys; but euery 10. or 12. yeeres there are such tempests and stormes, that it is a thing incredible, but to those that haue seene it, neither do they know certainly what yeere they wil come. ["The voyage and trauell of M. Caesar Fredericke, Marchant of Venice, into the East India, and beyond the Indies"]
This sense of the word, in reference to titanic storms in the East Indies, first appears in Europe in Portuguese in the mid-16th century. It aparently is from tufan, a word in Arabic, Persian, and Hindi meaning "big cyclonic storm." Yule ["Hobson-Jobson," London, 1903] writes that "the probability is that Vasco [da Gama] and his followers got the tufao ... direct from the Arab pilots."
The Arabic word sometimes is said to be from Greek typhon, but other sources consider it purely Semitic, though the Greek word might have influenced the form of the word in English. Al-tufan occurs several times in the Koran for "a flood or storm" and also for Noah's Flood. Chinese (Cantonese) tai fung "a great wind" also might have influenced the form or sense of the word in English, and that term and the Indian one may have had some mutual influence; toofan still means "big storm" in India.
From the thighs downward he was nothing but coiled serpents, and his arms which, when he spread them out, reached a hundred leagues in either direction, had countless serpents' heads instead of hands. His brutish ass-head touched the stars, his vast wings darkened the sun, fire flashed from his eyes, and flaming rocks hurtled from his mouth. [Robert Graves, "Typhon," in "The Greek Myths"]