boilyoudaoicibaDictYouDict[boil 词源字典]
boil: Boil ‘large spot’ [OE] and boil ‘vaporize with heat’ [13] are distinct words. The former comes from Old English byl or byle, which became bile in Middle English; the change to boil started in the 15th century, perhaps from association with the verb. The Old English word goes back ultimately to a West Germanic *būlja, whose central meaning element was ‘swelling’; from it also comes German beule ‘lump, boil’.

The verb’s source, via Anglo-Norman boiller, is Latin bullīre, a derivative of bulla ‘bubble’, a word which also gave us bull (as in ‘Papal bull’), bullion, bowl (as in the game of ‘bowls’), budge, bullet, bulletin and bully (as in ‘bully beef’), as well, perhaps, as bill.

=> bill, bowl, budge, bull, bullet, bulletin, bullion, bully, ebullient[boil etymology, boil origin, 英语词源]
corporalyoudaoicibaDictYouDict
corporal: [14] Corporal comes via Old French corporal from Latin corporālis ‘bodily’, an adjective derived from corpus ‘body’. The noun corporal ‘non-commissioned officer’ [16] was probably originally a completely different word. It was borrowed from French corporal, which appears to have been an alteration of caporal; this in turn came from Italian caporale, a derivative of capo ‘head’ (the change to corporal seems to have been based on the notion of the corporal as being in charge of a ‘body’ of troops).
=> corpse
elephantyoudaoicibaDictYouDict
elephant: [13] Elephants were named from their tusks. Greek eléphās (probably a borrowing from a non-Indo-European language) meant originally ‘ivory’ (hence chryselephantine ‘of gold and ivory’ [19]). Only later did it come to denote the animal itself, and it passed in this sense into Latin as elephantus. By post-classical times this had become *olifantus, and it is a measure of the unfamiliarity of the beast in northern Europe in the first millenium AD that when Old English acquired the word, as olfend, it was used for the ‘camel’.

Old French also had olifant (referring to the ‘elephant’ this time) and passed it on to English as olifaunt. It was not until the 14th century that, under the influence of the classical Latin form, this began to change to elephant. In the 16th and 17th centuries there was a learned revival of the sense ‘ivory’: Alexander Pope, for instance, in his translation of the Odyssey 1725, refers to ‘the handle … with steel and polish’d elephant adorn’d’.

The notion of the white elephant as ‘something unwanted’ arose apparently from the practice of the kings of Siam presenting courtiers who had incurred their displeasure with real white elephants, the cost of whose proper upkeep was ruinously high.

hotelyoudaoicibaDictYouDict
hotel: [17] Ultimately, hotel and hospital are the same word, but they have diverged widely over the centuries. Both go back to medieval Latin hospitāle ‘place where guests are received, hospice’, but this developed in two different ways in Old French. One branch led with little change to English hospital, but a reduced form hostel also emerged (borrowed by English as hostel [13]).

Its modern French descendant is hôtel, from which English gets hotel (originally used in the sense ‘large residence’, as in the French hôtel de ville ‘town hall’, but since the 18th century increasingly restricted to its present-day sense). Other contributions made to English by Old French hostel are the derivatives hostelry [14] and ostler [13], originally (as hosteler) ‘someone who receives guests’ but since the 14th century used for someone who looks after horses at an inn.

=> hospital, host, hostel, hostelry, ostler
joistyoudaoicibaDictYouDict
joist: [14] Etymologically, a joist is a wooden beam on which boards ‘lie’ down. The word’s ultimate ancestor is the Latin verb jacēre ‘lie down’ (from which English also gets adjacent). Its neuter past participle jacitum was taken into Old French as a noun, giste, which denoted a ‘beam supporting a bridge’ (its modern French descendant, gîte ‘home’ – that is, ‘place where one lies down’ – is currently infiltrating English). Middle English took over the Old French word, which from the 15th century gradually began to change to joist.
=> adjacent
measlesyoudaoicibaDictYouDict
measles: [14] Measles means literally ‘spots, blemishes’. The word was originally borrowed from Middle Dutch māsel ‘blemish’, which went back to a prehistoric Germanic base *mas- ‘spot, blemish, excrescence’. The earliest English form of the word was thus maseles, and the change to measles (which began in the 14th century) may have been due to association with the now obsolete mesel ‘leper’, a descendant of Latin miser ‘wretched, unfortunate’ (source of English misery).
porridgeyoudaoicibaDictYouDict
porridge: [16] Porridge is a 16th-century alteration of pottage [13]. This originally denoted a stew of vegetables and sometimes meat, boiled to submission, but it gradually came to be applied to a gruel, of varying consistency, made of cereals, pulses, etc, and it was the sort made from oatmeal that eventually took over the word porridge. Its transformation from pottage took place via an intermediate poddage (the t pronounced /d/ as in American English), and the change to r is mirrored in such forms as geraway and geroff for getaway and get off.

The same thing happened in the case of porringer ‘dish’ [16], which came from an earlier pottinger. Pottage itself was acquired from Old French potage, which etymologically meant simply ‘something from a pot’ (it was a derivative of pot ‘pot’). English reborrowed it in the 16th century as potage ‘soup’.

=> pot, potage, pottage
auger (n.)youdaoicibaDictYouDict
c. 1500, faulty separation of Middle English a nauger, from Old English nafogar "nave drill," from Proto-Germanic *nabo-gaizaz (cognates: Old Norse nafarr, Old Saxon nabuger, Old High German nabuger), a compound whose first element is related to nave (n.2) and whose second is identical to Old English gar "a spear, borer" (see gar). For similar misdivisions, see adder. The same change took place in Dutch (avegaar).
BonifaceyoudaoicibaDictYouDict
"innkeeper," from Will Boniface, character in George Farquhar's comedy "The Beaux' Stratagem" (1707).
Contrary to the common opinion, this name derives not from Latin bonifacius 'well-doer,' but from bonifatius, from bonum 'good' and fatum 'fate.' The change to Bonifacius was due to pronunciation and from this was deduced a false etymology. Bonifatius is frequent on Latin inscriptions. Bonifacius is found only twice and these late (Thesaurus) ["Dictionary of English Surnames"]
bury (v.)youdaoicibaDictYouDict
Old English byrgan "to raise a mound, hide, bury, inter," akin to beorgan "to shelter," from Proto-Germanic *burzjan- "protection, shelter" (cognates: Old Saxon bergan, Dutch bergen, Old Norse bjarga, Swedish berga, Old High German bergan "protect, shelter, conceal," German bergen, Gothic bairgan "to save, preserve"), from PIE root *bhergh- (1) "to hide, protect" (cognates: Old Church Slavonic brego "I preserve, guard"). Related: Buried; burying. Burying-ground "cemetery" attested from 1711.

The Old English -y- was a short "oo" sound, like modern French -u-. Under normal circumstances it transformed into Modern English -i- (as in bridge, kiss, listen, sister), but in bury and a few other words (as in merry, knell) it retained a Kentish change to "e" that took place in the late Old English period. In the West Midlands, meanwhile, the Old English -y- sound persisted, slightly modified over time, giving the standard modern pronunciation of blush, much, church.
CambridgeyoudaoicibaDictYouDict
Old English Grontabricc (c.745) "Bridge on the River Granta" (a Celtic river name, of obscure origin). The change to Cante- and later Cam- was due to Norman influence. The river name Cam is a back-formation in this case, but Cam also was a legitimate Celtic river name, meaning "crooked."
connect (v.)youdaoicibaDictYouDict
mid-15c., from Latin conectere "join together" (see connection). Displaced 16c. by connex (1540s), from Middle French connexer, from Latin *connexare, a supposed frequentative of conectere (past participle stem connex-). Connect was re-established 1670s.

A similar change took place in French, where connexer was superseded by connecter. Meaning "to establish a relationship" (with) is from 1881. Slang meaning "get in touch with" is attested by 1926, from telephone connections. Meaning "awaken meaningful emotions, establish rapport" is from 1942. Of a hit or blow, "to reach the target," from c. 1920. Related: Connected; connecting; connectedness.
once (adv.)youdaoicibaDictYouDict
c. 1200, anes, from ane "one" (see one ) + adverbial genitive. Replaced Old English æne. Spelling changed as pronunciation shifted from two syllables to one after c. 1300. Pronunciation change to "wuns" parallels that of one. As an emphatic, meaning "once and for all," it is attested from c. 1300, but this now is regarded as a Pennsylvania German dialect formation. Meaning "in a past time" (but not necessarily just one time) is from mid-13c.

Once upon a time as the beginning of a story is recorded from 1590s. At once originally (early 13c.) meant "simultaneously," later "in one company" (c. 1300), and preserved the sense of "one" in the word; the phrase typically appeared as one word, atones; the modern meaning "immediately" is attested from 1530s.
short-change (v.)youdaoicibaDictYouDict
also shortchange, "to cheat by giving too little change to," 1903, from adjectival expression short-change (with man, trick, etc.), 1901, from short (adj.) + change (n.).
whitey (n.)youdaoicibaDictYouDict
"'white' person, person of European descent," 1828, also whity, from white (adj.) + -y (2) and -y (3). Earlier as an adjective, and Whitey-brown was a 19c. descriptive color name, used to describe, among other things, mulatto skin.
Negro troops doing provost duty in Norfolk; keeping the white people in order. On a visit to Norfolk one can see white Southerners, arrested for sundry misdemeanors, working on the public streets, under negro guards. ... It is quite a change to see, in Norfolk, negroes forcing white men to work, at the point of the bayonet; calling out to them: "No loaf'n dar!" "Move quicker, Sah!" "Hurry up dar, Old Whitey!" and similar orders. Tables turned! [diary of Lieut. S. Millett Thompson, 13th New Hampshire Volunteer regiment, U.S. Army, Jan. 25, 1864; diary published 1888 by Houghton, Mifflin & Co.]