antimacassaryoudaoicibaDictYouDict[antimacassar 词源字典]
antimacassar: [19] An antimacassar was a cloth spread over chairbacks in the 19th and early 20th centuries to protect them from greasy hair. It took its name from Macassar oil, a proprietary brand of hair oil made by Rowland and Son, allegedly from ingredients obtained from Makassar, a region of the island of Sulawesi (formerly Celebes) in Indonesia.
[antimacassar etymology, antimacassar origin, 英语词源]
broadcastyoudaoicibaDictYouDict
broadcast: [18] Broadcast was originally an adjective and adverb, and meant literally ‘scattered widely’, particularly in the context of sowing seeds. A metaphorical sense developed in the late 18th and 19th centuries (William Stubbs, in his Constitutional History of England 1875 writes of ‘broadcast accusations’), and the word was ready in the early 1920s for application to the transmission of radio signals (the first actual record of such a use is as a verb, in the April 1921 issue of Discovery: ‘The [radio] station at Poldhu is used partly for broadcasting Press and other messages to ships’).
carcassyoudaoicibaDictYouDict
carcass: [14] English first acquired this word from Anglo-Norman carcois, and early forms were carcays and carcoys. Spellings similar to modern English carcass begin to emerge in the 16th century, and may be due to reborrowing from French carcasse, to association with the noun case ‘container’, which meant ‘body’ in the 16th century, or to a combination of both. The usual current spelling throughout the English-speaking world is carcass, but British English also uses carcase. The word’s ultimate origin is unknown.
cascarayoudaoicibaDictYouDict
cascara: see concussion
caseyoudaoicibaDictYouDict
case: [13] There are two distinct words case in English, both acquired via Old French from Latin and both members of very large families. Case ‘circumstance’ was borrowed from Old French cas, which in turn came from Latin cāsus ‘fall, chance’. This was formed from the base of the verb cadere ‘fall’. The progression of senses is from the concrete ‘that which falls’ to the metaphorical ‘that which befalls, that which happens (by chance)’ (and English chance is also derived ultimately from Latin cadere).

Other related words in English include accident, cadence, cadaver, cheat, chute, coincide, decadent, decay, deciduous, and occasion. Case ‘container’ comes via Old French casse from Latin capsa ‘box’, a derivative of the verb capere ‘hold’ (which is related to English heave).

At various points during its history it has produced offshoots which in English have become capsule [17], a diminutive form, cash, chassis, and perhaps capsicum [18] and chase ‘engrave’.

=> accident, cadaver, cheat, chute, decay, deciduous, occasion, occident; capsicum, capsule, cash, chassis
cashyoudaoicibaDictYouDict
cash: [16] Cash originally meant ‘money-box’. English acquired it via French casse or Italian cassa from Latin capsa ‘box’ (source of English case). It was not until the mid 18th century that this underlying sense died out, leaving the secondary ‘money’ (which had already developed before the word entered English). Cashier ‘person in charge of money’ [16] is a derivative, coming from French caissier or perhaps from Dutch cassier, but the verb cashier ‘dismiss’ [16] is completely unrelated.

It comes from Dutch casseren, a borrowing from Old French casser ‘discharge, annul’. This in turn goes back to Latin quassāre ‘break up’, source of English quash.

=> case
cassockyoudaoicibaDictYouDict
cassock: [16] Etymologically, a cassock is probably a cloak worn by a Cossack; the two words appear to be ultimately identical. Cassock, which originally meant simply ‘cloak’ or ‘long coat’ (its current application to clergymen’s tunics arose in the 17th century), comes via French casaque from Italian casacca. It has been conjectured that this was a descendant of Turkish quzzāk ‘nomad’ (a derivative of the verb qaz ‘wander’), which also, via Russian kozak, gave English Cossack [16].

However, another theory is that cassock comes ultimately from Persian kazhāghand ‘padded jacket’, a compound formed from kazh ‘raw silk’ and āghand ‘stuffed’.

=> cossack
castyoudaoicibaDictYouDict
cast: [31] Cast comes from Old Norse kasta ‘throw’. It has gradually been replaced since Middle English times as the ordinary word for ‘propelling with the arm’ by throw. Of the various metaphorical senses of the noun, ‘set of performers in a play’ developed in the 17th century, apparently from an earlier ‘plan, design’.
castanetyoudaoicibaDictYouDict
castanet: [17] Castanets were originally named in Spanish from their resemblance to the shells of chestnuts, Spanish castañeta being a diminutive form of castaña ‘chestnut’, from Latin castanea (itself the ultimate source of English chestnut). Another name for them in 17th-century English was knackers: ‘Castinettas: knackers of the form of chestnuts, used to this day by the Spaniards in their dances’, Robert Stapylton, Juvenal’s sixteen satires 1647.
=> chestnut
casteyoudaoicibaDictYouDict
caste: [16] Caste has no etymological connection with cast. It is borrowed from Spanish and Portuguese casta ‘race, breed’, a nominal use of the adjective casta ‘pure’, from Latin castus (source of English chaste). The notion underlying the word thus appears to be ‘racial purity’. Use of casta by the Portuguese in India with reference to the Hindu social groupings led to its being adopted in this sense by English in the 17th century.
=> chaste, incest
castleyoudaoicibaDictYouDict
castle: [11] Castle was one of the first words borrowed by the English from their Norman conquerors: it is mentioned in the Anglo-Saxon chronicle only nine years after the battle of Hastings. It comes via Anglo-Norman castel from Latin castellum, a diminutive form of castrum ‘fort’ (which was acquired by Old English as ceaster, and now appears in English place-names as -caster or -chester). The Old French version of castel, chastel, produced modern French château, and also its derivative châtelaine, borrowed into English in the 19th century.
=> château
castoryoudaoicibaDictYouDict
castor: There are two distinct words castor in English. The older originally meant ‘beaver’ [14], and was early used with reference to a bitter pungent substance secreted by glands near the beaver’s anus, employed in medicine and perfumery. The term castor oil [18] probably comes from the use of this oil, derived from the seed of a tropical plant, as a substitute for castor in medicine.

The more recent castor [17] is simply a derivative of the verb cast; it was originally (and still often is) spelled caster. Its use for sprinkling or ‘throwing’ sugar is obvious (the term castor sugar dates back to the mid 19th century), but its application to a ‘small swivelling wheel’ is less immediately clear: it comes from a now obsolete sense of the verb, mainly nautical, ‘veer, turn’: ‘Prepare for casting to port’, George Nares, Seamanship 1882.

=> cast
occasionyoudaoicibaDictYouDict
occasion: [14] Like English befall, occasion depends on a metaphorical connection between ‘falling’ and ‘happening’. Its ultimate source is the Latin verb occidere ‘go down’, a compound formed from the prefix ob- ‘down’ and cadere ‘fall’ (source of English cadence, case ‘circumstance’, decadent, etc). The figurative notion of a ‘falling together of favourable circumstances’ led to the coining of a derived noun occasiō, meaning ‘appropriate time, opportunity’, and hence ‘reason’ and ‘cause’.

English acquired it via Old French occasion. Also from Latin occidere comes English occident [14], a reference to the ‘west’ as the quarter in which the sun ‘goes down’ or sets.

=> cadaver, cadence, case, decadent, occident
sarcasmyoudaoicibaDictYouDict
sarcasm: [16] A sarcastic remark is etymologically one which involves the ‘rending of flesh’. Greek sárx meant ‘flesh’ (it has given English sarcoma [17] and sarcophagus), and it formed the basis of a verb sarkázein ‘tear the flesh’, hence ‘bite one’s lip, gnash one’s teeth’, and by further extension ‘make a cutting remark’. This gave rise to the late Greek derivative sarkasmós, which passed into English via late Latin sarcasmos and French sarcasme.
=> sarcoma, sarcophagus
anti-macassar (n.)youdaoicibaDictYouDict
also antimacassar, 1852, from anti- + macassar oil, proprietary name of a hair tonic advertised as imported from the district of Macassar on the Indonesian island of Sulawesi. The cloth was laid to protect chair and sofa fabric from people leaning their oily heads back against it.
basket case (n.)youdaoicibaDictYouDict
1919, American English, originally a reference to rumors of quadriplegics as a result of catastrophic wounds suffered in World War I (the military vehemently denied there were any such in its hospitals), from basket (n.) + case (n.2). Probably literal, i.e., stuck in a basket, but basket had colloquial connotations of poverty (begging) and helplessness long before this. Figurative sense of "person emotionally unable to cope" is from 1921.
bookcase (n.)youdaoicibaDictYouDict
1726, from book (n.) + case (n.2). An Old English word for this was bocfodder.
briefcase (n.)youdaoicibaDictYouDict
"portable folding case for holding papers," 1926, from brief (n.) in the paper sense + case (n.2).
broadcastyoudaoicibaDictYouDict
1767, adjective, in reference to the spreading of seed, from broad (adj.) + past participle of cast (v.). Figurative use is recorded from 1785. Modern media use began with radio (1922, adjective and noun). As a verb, recorded from 1813 in an agricultural sense, 1829 in a figurative sense, 1921 in reference to radio.
broadcasting (n.)youdaoicibaDictYouDict
1922, verbal noun from broadcast (v.).
carcass (n.)youdaoicibaDictYouDict
late 13c., from Anglo-French carcois, from or influenced by Old French charcois (Modern French carcasse) "trunk of a body, chest, carcass," and Anglo-Latin carcosium "dead body," all of uncertain origin. Not used of humans after c. 1750, except contemptuously. Italian carcassa probably is a French loan word.
casaba (n.)youdaoicibaDictYouDict
1889, from Kasaba, old name of Turgutlu, in Aegean Turkey, whence the melons were imported to U.S. The old name is literally "the town."
CasablancayoudaoicibaDictYouDict
city in Morocco, Spanish, literally "white house" (see casino, blank (adj.)).
Casanova (n.)youdaoicibaDictYouDict
"man of carnal adventures, connoisseur of seduction," 1888, from Giacomo Girolamo Casanova de Seignalt (1725-1798), the infamous debaucher. His name could be Englished as Jacob Jerome Newhouse, which is somewhat less romantic.
casbah (n.)youdaoicibaDictYouDict
1738, from French casbah, from North African Arabic dialect kasba "fortress."
cascade (n.)youdaoicibaDictYouDict
1640s, from French cascade (17c.), from Italian cascata "waterfall," from cascare "to fall," from Vulgar Latin *casicare, frequentative of Latin casum, casus, past participle of cadere "to fall" (see case (n.1)).
cascade (v.)youdaoicibaDictYouDict
1702, from cascade (n.). In early 19c. slang, "to vomit." Related: Cascaded; cascading.
case (n.1)youdaoicibaDictYouDict
early 13c., "what befalls one; state of affairs," from Old French cas "an event, happening, situation, quarrel, trial," from Latin casus "a chance, occasion, opportunity; accident, mishap," literally "a falling," from cas-, past participle stem of cadere "to fall, sink, settle down, decline, perish" (used widely: of the setting of heavenly bodies, the fall of Troy, suicides), from PIE root *kad- "to lay out, fall or make fall, yield, break up" (cognates: Sanskrit sad- "to fall down," Armenian chacnum "to fall, become low," perhaps also Middle Irish casar "hail, lightning"). The notion being "that which falls" as "that which happens" (compare befall).

Meaning "instance, example" is from c. 1300. Meaning "actual state of affairs" is from c. 1400. Given widespread extended and transferred senses in English in law (16c.), medicine (18c.), etc.; the grammatical sense (late 14c.) was in Latin. U.S. slang meaning "person" is from 1848. In case "in the event" is recorded from mid-14c. Case history is from 1879, originally medical; case study "study of a particular case" is from 1879, originally legal.
case (n.2)youdaoicibaDictYouDict
"receptacle," early 14c., from Anglo-French and Old North French casse (Old French chasse "case, reliquary;" Modern French châsse), from Latin capsa "box, repository" (especially for books), from capere "to take, hold" (see capable).

Meaning "outer protective covering" is from late 14c. Also used from 1660s with a sense "frame" (as in staircase, casement). Artillery sense is from 1660s, from case-shot "small projectiles put in cases" (1620s). Its application in the printing trade (first recorded 1580s) to the two trays where compositors keep their types in separate compartments for easy access led to upper-case letter for a capital (1862) and lower-case for small letters.
"The cases, or receptacles, for the type, which are always in pairs, and termed the 'upper' and the 'lower,' are formed of two oblong wooden frames, divided into compartments or boxes of different dimensions, the upper case containing ninety-eight and the lower fifty-four. In the upper case are placed the capital, small capital, and accented letters, also figures, signs for reference to notes &c.; in the lower case the ordinary running letter, points for punctuation, spaces for separating the words, and quadrats for filling up the short lines." ["The Literary Gazette," Jan. 29, 1859]
case (v.)youdaoicibaDictYouDict
"enclose in a case," 1570s, from case (n.2). Related: Cased; casing. Meaning "examine, inspect" (usually prior to robbing) is from 1915, American English slang, perhaps from the notion of giving a place a look on all sides (compare technical case (v.) "cover the outside of a building with a different material," 1707).
case-work (n.)youdaoicibaDictYouDict
1896, from case (n.1) in the clinical sense + work (n.). Related: Case-worker (1909).
casein (n.)youdaoicibaDictYouDict
principal protein-constituent of milk, forming the basis of cheese, 1841, from French caséine, from Latin caseus "cheese" (see cheese (n.1)) + chemical suffix -ine (2).
casement (n.)youdaoicibaDictYouDict
type of hinged sash-window that swings open like doors, early 15c., "hollow molding," probably a shortening of Old French dialectal enchassement "window frame" (Modern French enchâssement), from en- "in," prefix forming verbs, + casse "case, frame" (see case (n.2)) + -ment. Or possibly from Anglo-Latin cassementum, from casse. The "window" sense is from 1550s in English. Old folk etymology tended to make it gazement.

The Irish surname is originally Mc Casmonde (attested from 1429), from Mac Asmundr, from Irish mac "son of" + Old Norse Asmundr "god protector."
caseous (adj.)youdaoicibaDictYouDict
"cheese-like," 1660s, from Latin caseus "cheese" (see cheese (n.1)) + -ous.
cash (n.)youdaoicibaDictYouDict
1590s, "money box;" also "money in hand, coin," from Middle French caisse "money box" (16c.), from Provençal caissa or Italian cassa, from Latin capsa "box" (see case (n.2)); originally the money box, but the secondary sense of the money in it became sole meaning 18c. Cash crop is attested from 1831; cash flow from 1954; the mechanical cash register from 1878.

Like many financial terms in English (bankrupt, etc.), ultimately from Italian. Not related to (but influencing the form of) the colonial British cash "Indian monetary system, Chinese coin, etc.," which is from Tamil kasu, Sanskrit karsha, Sinhalese kasi.
cash (v.)youdaoicibaDictYouDict
"to convert to cash" (as a check, etc.), 1811, from cash (n.). Encash (1865) also was sometimes used. Related: Cashed; cashing.
cashew (n.)youdaoicibaDictYouDict
1703, a shortening of French acajou, from older Portuguese acajú from Tupi (Brazil) acajuba, name of the tree that produces the nut.
cashier (n.)youdaoicibaDictYouDict
"person in charge of money," 1590s, from Middle French caissier "treasurer," from caisse "money box" (see cash (n.)). The immediate source of the English word might be Middle Dutch kassier.
cashier (v.)youdaoicibaDictYouDict
"dismiss," 1590s, from Middle Dutch casseren, kaseeren "to cast off, discharge," from French casser "to discharge, annul," from Late Latin cassare "annul," from Latin cassus "void, empty" (see caste (n.)). Related: Cashiered; cashiering.
cashmere (n.)youdaoicibaDictYouDict
1680s, "shawl made of cashmere wool," from the old spelling of Kashmir, Himalayan kingdom where wool was obtained from long-haired goats. As a name for this kind of woolen fabric, favored for shawls, etc., it is attested from 1822.
CasimiryoudaoicibaDictYouDict
masc. proper name, from Medieval Latin Casimirus from Polish Kazimierz, literally "proclaimer of peace," from kazać "to preach" + mir "peace" (see Mir).
casing (n.)youdaoicibaDictYouDict
1570s, "action of fitting with a case," verbal noun from case (v.). Meaning "a covering" is from 1839.
casino (n.)youdaoicibaDictYouDict
1744, "public room for music or dancing," from Italian casino, literally "a little house," diminutive of casa "house," from Latin casa "hut, cottage, cabin," which is of uncertain origin. The card game (also cassino) is attested by that name from 1792. Specifically as "building for aristocratic gambling" by 1820, first in an Italian context.
[T]he term Casino [is] indiscriminately applied to a set of farm offices, a country-seat, a gambling house, and a game of cards ... [Jane Waldie Watts, "Sketches Descriptive of Italy in the Years 1816 and 1817," London 1820]
cask (n.)youdaoicibaDictYouDict
mid-15c., from Middle French casque "cask; helmet," from Spanish casco "skull, cask, helmet," originally "potsherd," from cascar "to break up," from Vulgar Latin *quassicare, frequentative of Latin quassare "to shake, shatter" (see quash). The sense evolution is unclear.
casket (n.)youdaoicibaDictYouDict
mid-15c., "small box for jewels, etc.," possibly a diminutive of English cask with -et, or from a corruption of Middle French casset (see cassette). Meaning "coffin" is American English, probably euphemistic, attested by 1832.
Caskets! a vile modern phrase, which compels a person ... to shrink ... from the idea of being buried at all. [Hawthorne, "Our Old Home," 1863]
CaspianyoudaoicibaDictYouDict
inland sea of central Asia, 1580s, from Latin Caspius, from Greek Kaspios, named for native people who lived on its shores (but who were said to be originally from the Caucasus), Latin Caspii, from a native self-designation, perhaps literally "white."
casque (n.)youdaoicibaDictYouDict
"armor for the head," 1570s, from French casque (see cask).
CassandrayoudaoicibaDictYouDict
fem. proper name, from Greek Kasandra, Kassandra, daughter of Priam of Troy, seduced by Apollo who gave her the gift of prophecy, but when she betrayed him he amended it so that, though she spoke truth, none would believe her. Used figuratively since 1660s.

The name is of uncertain origin, though the second element looks like a fem. form of Greek andros "of man, male human being." Watkins suggests PIE *(s)kand- "to shine" as source of second element, hence possibly "praise of men."
cassation (n.)youdaoicibaDictYouDict
"anullment," early 15c., from Old French cassation, from casser, from Late Latin cassare, from Latin quassare (see quash).
cassava (n.)youdaoicibaDictYouDict
1560s, from French cassave, Spanish casabe, or Portuguese cassave, from Taino (Haiti) caçabi. Earlier in English as cazabbi (1550s).