quword 趣词
Word Origins Dictionary
- educate



[educate 词源字典] - educate: [15] To educate people is literally to ‘lead them out’. The word comes from the past participle of Latin ēducāre, which meant ‘bring up, rear’ as well as more specifically ‘educate’. It was related to ēdūcere ‘lead out’ (source of English educe [15]), a compound verb formed from the prefix ex- ‘out’ and dūcere ‘lead’ (source of English duct, duke, and a whole host of derivatives such as deduce and seduce).
=> conduct, deduce, duct, duke, educe, produce, seduce[educate etymology, educate origin, 英语词源] - wanton




- wanton: [13] Someone who is wanton is etymologically ‘lacking in proper upbringing or discipline’. The word was formed from the Middle English prefix wan- ‘un-’ (a reduced form of the adjective wane ‘lacking’, which is related to the modern English verb wane) and towen, a descendant of Old English togen, the past participle of tēon ‘pull’, hence ‘bring up, train, discipline’.
=> wane - anaphora (n.)




- "repetition of a word or phrase in successive clauses," 1580s, from Latin, from Greek anaphora "reference," literally "a carrying back," from anapherein "to carry back, to bring up," from ana "back" (see ana-) + pherein "to bear" (see infer).
- belch (v.)




- Old English bealcan "bring up wind from the stomach," also "swell, heave," of echoic origin (cognates: Dutch balken "to bray, shout"). Extended to volcanoes, cannons, etc. 1570s. Related: Belched; belching. As a noun, recorded from 1510s. It is recorded in 1706 as a slang noun meaning "poor beer."
- creole (n.)




- c. 1600, from French créole (17c.), from Spanish criollo "person native to a locality," from Portuguese crioulo, diminutive of cria "person (especially a servant) raised in one's house," from criar "to raise or bring up," from Latin creare "to produce, create" (see create).
The exact sense varies with local use. Originally with no connotation of color or race; Fowler (1926) writes: "Creole does not imply mixture of race, but denotes a person either of European or (now rarely) of negro descent born and naturalized in certain West Indian and American countries." In U.S. use, applied to descendants of French and Spanish settlers in Louisiana from at least 1792. Of languages, from 1879. As an adjective, from 1748. - educate (v.)




- mid-15c., "bring up (children), to train," from Latin educatus, past participle of educare "bring up, rear, educate" (source also of Italian educare, Spanish educar, French éduquer), which is a frequentative of or otherwise related to educere "bring out, lead forth," from ex- "out" (see ex-) + ducere "to lead" (see duke (n.)). Meaning "provide schooling" is first attested 1580s. Related: Educated; educating.
According to "Century Dictionary," educere, of a child, is "usually with reference to bodily nurture or support, while educare refers more frequently to the mind," and, "There is no authority for the common statement that the primary sense of education is to 'draw out or unfold the powers of the mind.'" - fledge (v.)




- "to acquire feathers," 1560s, from Old English adjective *-flycge (Kentish -flecge; in unfligge "featherless," glossing Latin implumes) "having the feathers developed, fit to fly," from Proto-Germanic *flugja- "ready to fly" (cognates: Middle Dutch vlugge, Low German flügge), from PIE *pleuk- "to fly" (see fletcher). Meaning "bring up a bird" (until it can fly on its own) is from 1580s. Related: Fledged; fledging.
- foster (v.)




- Old English *fostrian "to supply with food, nourish, support," from fostor "food, nourishment, bringing up," from Proto-Germanic *fostra-, from extended form of PIE root *pa- "to protect; feed" (see food).
Meaning "to bring up a child with parental care" is from c. 1200; that of "to encourage or help grow" is early 13c. of things; 1560s of feelings, ideas, etc. Old English also had the word as an adjective meaning "in the same family but not related," in fostorfæder, fostorcild, fostormodoretc. Related: Fostered; fostering. - ish kabibble




- 1913, "I should worry," of unknown origin, but perhaps derived from Yiddish nisht gefidlt. Said to have been popularized by comedienne Fanny Brice (1891-1951), but earliest references do not mention her.
"Chicken pox doesn't poison the wellsprings of one's existence like 'Ish kabibble,' and 'I should worry.!' Do you think it's any fun to bring up children to speak decent English, and then have their conversation strewed with phrases like that and with ain'ts? Do you think I like to hear Robert talking about his little friends as 'de guys' and 'de ginks?' [Mary Heaton Vorse, "Their Little Friends," in "Woman's Home Companion," February 1916]
- nourish (v.)




- late 13c., "to bring up, nurture" (a child, a feeling, etc.), from Old French norriss-, stem of norrir "raise, bring up, nurture, foster; maintain, provide for" (12c., Modern French nourrir), from Latin nutrire "to feed, nurse, foster, support, preserve," from *nutri (older form of nutrix "nurse"), literally "she who gives suck," from PIE *nu- (from root *(s)nau- "to swim, flow, let flow," hence "to suckle;" see nutriment) + fem. agent suffix. Related: Nourished; nourishing.
- nurse (v.)




- 1530s, "to suckle (an infant);" 1520s in the passive sense, "to bring up" (a child); alteration of Middle English nurshen (13c.; see nourish), Sense of "take care of (a sick person)" is first recorded 1736. Related: Nursed; nursing.
- old (adj.)




- Old English ald (Anglian), eald (West Saxon) "aged, antique, primeval; elder, experienced," from Proto-Germanic *althaz "grown up, adult" (cognates: Old Frisian ald, Gothic alþeis, Dutch oud, German alt), originally a past participle stem of a verb meaning "grow, nourish" (compare Gothic alan "to grow up," Old Norse ala "to nourish"), from PIE root *al- (3) "to grow, nourish" (cognates: Greek aldaino "make grow, strengthen," althein, althainein "to get well;" Latin alere "to feed, nourish, bring up, increase," altus "high," literally "grown tall," almus "nurturing, nourishing," alumnus "fosterling, step-child;" Old Irish alim "I nourish").
The usual PIE root is *sen- (see senior (adj.)). A few Indo-European languages distinguish words for "old" (vs. young) from words for "old" (vs. new), and some have separate words for aged persons as opposed to old things. Latin senex was used of aged living things, mostly persons, while vetus (literally "having many years") was used of inanimate things. Greek geraios was used mostly of humans; Greek palaios was used mostly of things, of persons only in a derogatory sense. Greek also had arkhaios, literally "belonging to the beginning," which parallels French ancien, used mostly with reference to things "of former times."
Old English also had fyrn "ancient," related to Old English feor "far, distant" (see far, and compare Gothic fairneis, Old Norse forn "old, of old, of former times," Old High German firni "old, experienced"). The original Old English vowel is preserved in Scots auld, also in alderman. The original comparative and superlative (elder, eldest) are retained in particular uses.
First record of old-timer is from 1860. Expression old as the hills first recorded 1819. The good old days dates from 1828. Of old "of old times" is from late 14c. Old maid "woman who remains single well beyond the usual marrying age" is from 1520s; the card game is attested by that name from 1844. Old man "man who has lived long" is from c. 1200; sense of "husband, father, boss" is from 1854, earlier (1830) it was military slang for "commanding officer;" old lady "wife, mother" is attested from c. 1775. Old English is attested from 1701, originally as a type of font. Old boy originally was a former pupil of one of the English public schools. Old Testament attested from mid-14c. - raise (v.)




- c. 1200, "cause a rising of; lift upright, set upright; build, construct," from a Scandinavian source, such as Old Norse reisa "to raise," from Proto-Germanic *raizjan (cognates: Gothic ur-raisjan, Old English ræran "to rear;" see rear (v.)), causative of root *ris- "to rise" (see rise (v.)). At first sharing many senses with native rear (v.).
Meaning "make higher" is from c. 1300 in the physical sense, as is that of "restore to life." Of the voice, from late 14c. Meaning "increase the amount of" is from c. 1500; from 1530s of prices, etc. Meaning "to bring up" (a question, etc.) is from 1640s. Card-playing sense is from 1821. Meaning "promote the growth of" (plants, etc.) is from 1660s; sense of "foster, rear, bring up" (of children) is from 1744. Meaning "to elevate" (the consciousness) is from 1970. Related: Raised; raising.
Pickering (1816) has a long passage on the use of raise and grow in reference to crops. He writes that in the U.S. raise is used of persons, in the sense "brought up," but it is "never thus used in the Northern States. Bartlett [1848] adds that it "is applied in the Southern States to the breeding of negroes. It is sometimes heard at the North among the illiterate; as 'I was raised in Connecticut,' meaning brought up there." - rear (v.1)




- Old English ræran "to raise, build up, create, set on end; arouse, excite, stir up," from Proto-Germanic *raizijanau "to raise," causative of *risanan "to rise" (see raise (v.)). Meaning "bring into being, bring up" (as a child) is recorded from early 15c.; that of "raise up on the hind legs" is first recorded late 14c. Related: Reared; rearing.
- reproach (n.)




- mid-14c., "a rebuke, blame, censure;" also "object of scorn or contempt;" c. 1400, as "disgrace, state of disgrace," from Old French reproche "blame, shame, disgrace" (12c.), from reprochier "to blame, bring up against," said by some French etymologists to be from Vulgar Latin *repropiare, from Latin re- "opposite of" + prope "near" (see propinquity), with suggestions of "bring near to" as in modern "get in (someone's) face." But others would have it from *reprobicare, from Latin reprobus/reprobare (see reprobate (adj.)).
- suggest (v.)




- 1520s, "place before another's mind; put forward a proposition," from Latin suggestus, past participle of suggerere "bring up, bring under, lay beneath; furnish, afford, supply; prompt" (see suggestion). Meaning "to act so as to call up the idea of (something else)" is from 1709. Related: Suggested; suggesting.
- suggestion (n.)




- mid-14c., "a prompting to evil," from Anglo-French and Old French suggestioun "hint, temptation," from Latin suggestionem (nominative suggestio) "an addition, intimation, suggestion," noun of action from suggestus, past participle of suggerere "bring up, bring under, lay beneath; furnish, afford, supply; prompt," from sub "up" (see sub-) + gerere "bring, carry" (see gest). Sense evolution in Latin is from "heap up, build" to "bring forward an idea." Meaning "proposal, statement, declaration" appeared by late 14c., but original English notion of "evil prompting" remains in suggestive. Hypnotism sense is from 1887.
- support (v.)




- late 14c., "to aid," also "to hold up, prop up, put up with, tolerate," from Old French suporter "to bear, endure, sustain, support" (14c.), from Latin supportare "convey, carry, bring up, bring forward," from sub "up from under" (see sub-) + portare "to carry" (see port (n.1)). Related: Supported; supporting.
- upbringing (n.)




- 1510s, "act of rearing a young person," from up (adv.) + bringing (see bring (v.)). Mainly in Scottish in 16c.; in general use from c. 1870, according to OED. A verb upbring (past participle upbrought) was in Middle English in a sense "raise, rear, bring up, nurture" (c. 1300), but in Middle English upbringing is attested only as "act of introducing" (c. 1400).