quword 趣词
Word Origins Dictionary
- band



[band 词源字典] - band: There are two distinct words band in English, but neither of them goes back as far as Old English. The one meaning ‘group of people’ [15] comes from Old French bande, but is probably Germanic in ultimate origin; the specific sense ‘group of musicians’ developed in the 17th century. Band ‘strip’ [13] comes from Germanic *bindan, source of English bind, but reached English in two quite separate phases.
It first came via Old Norse band, in the sense ‘something that ties or constrains’; this replaced Old English bend, also from Germanic *bindan (which now survives only as a heraldic term, as in bend sinister), but is now itself more or less obsolete, having been superseded by bond, a variant form. But then in the 15th century it arrived again, by a different route: Old French had bande ‘strip, stripe’, which can be traced back, perhaps via a Vulgar Latin *binda, to the same ultimate source, Germanic *bindan.
=> bend, bind, bond, bundle, ribbon[band etymology, band origin, 英语词源] - bitter




- bitter: [OE] Old English biter appears to have come from *bit-, the short-vowel version of *bīt-, source of bite. Its original meaning would thus have been ‘biting’, and although there do not seem to be any traces of this left in the historical record, the sense development to ‘acrid-tasting’ is fairly straightforward (compare the similar case of sharp).
It seems likely that the bitter of ‘bitter end’ comes from a different source altogether, although in its current meaning it appears to have been influenced by the adjective bitter. A bitter was originally a ‘turn of a cable round the bitts’, and a bitt was a ‘post on the deck of a ship for fastening cables to’. It is not clear where bitt came from, although it was probably originally a seafarer’s term from the north German coast, and it may be related to English boat.
Thus in the first instance ‘to the bitter end’ probably meant ‘to the very end, as far as it is possible to go’.
=> bite - blaze




- blaze: There are three distinct words blaze in English. The commonest, meaning ‘fire, flame’ [OE], comes from a prehistoric Germanic *blasōn. Its original signification was ‘torch’ (in the sense, of course, of a burning piece of wood or bunch of sticks), but by the year 1000 the main current meaning was established. The precise source of blaze ‘light-coloured mark or spot’ [17] is not known for certain, but there are several cognate forms in other Germanic languages, including Old Norse blesi and German blässe; perhaps the likeliest candidate as far as blaze is concerned is Middle Low German bles.
The verbal usage, as in ‘blaze a trail’ (that is, by making conspicuous marks on trees) originated in the mid 18th century. The related German adjective blass ‘pale’, which originally meant ‘shining’, points up the fact that ultimately these two words blaze are related, the primeval sense ‘shining’ having diverged on the one hand through ‘pale’, on the other through ‘glowing, burning’.
The third blaze, ‘proclaim’ [14], as in ‘blaze abroad’, is now seldom encountered. It originally meant ‘blow a trumpet’, and comes ultimately from the Indo-European base *bhlā- (source of blow). Its immediate source in English was Middle Dutch blāsen. Despite its formal and semantic similarity, it does not appear to have any connection with blazon [13], which comes from Old French blason ‘shield’, a word of unknown origin.
A blazer [19] got its name from being a brightly coloured jacket (from blaze meaning ‘fire, flame’). It originated among English university students in the late 19th century. According to a correspondent in the Daily News 22 August 1889, the word was originally applied specifically to the red jackets worn by members of the ‘Lady Margaret, St John’s College, Cambridge, Boat Club’.
But by the 1880s its more general application had become widely established: in the Durham University Journal of 21 February 1885 we read that ‘the latest novelty … for the river is flannels, a blazer, and spats’.
=> blow - chock-full




- chock-full: [14] There is more than one theory to account for this word. It occurs in a couple of isolated instances around 1400, as chokkefulle and chekeful, prompting speculation that the first element may be either chock ‘wooden block’, which came from an assumed Old Northern French *choque (thus ‘stuffed full with lumps of wood’) or cheek (thus ‘full up as far as the cheeks’). It resurfaces in the 17th century as choke-ful, which has given rise to the idea that it may originally have meant ‘so full as to choke’. The available evidence seems too scanty to come to a firm conclusion.
- deed




- deed: [OE] Etymologically, a deed is ‘that which is done’. An ancient word, it can be traced back as far as a hypothetical *dhētis, a noun derived from *dhē-, *dhō- ‘place, put’, the Indo- European base from which do comes. This passed into Germanic as *dǣdiz, which produced German tat, Dutch daad, and Swedish dåad as well as English deed. The word’s application to a legal document is a 14th-century development.
=> do - dragon




- dragon: [13] English acquired dragon via Old French dragon and Latin dracō from Greek drákōn. Originally the word signified simply ‘snake’, but over the centuries this ‘snake’ increased in size, and many terrifying mythical attributes (such as wings and the breathing of fire) came to be added to it, several of them latterly from Chinese sources. The Greek form is usually connected with words for ‘look at, glance, flash, gleam’, such as Greek drakein and Sanskrit darç, as if its underlying meaning were ‘creature that looks at you (with a deadly glance)’. Dragon is second time around for English as far as this word is concerned: it originally came by it in the Old English period, via Germanic, as drake. Dragoons [17] (an adaptation of French dragon) were originally mounted infantry, so called because they carried muskets nicknamed by the French dragon ‘fire-breather’.
=> dragoon, drake, rankle - drift




- drift: [13] Drift comes ultimately from the same Germanic base as produced drive, and etymologically means ‘driving or being driven’, but as far as we can tell it did not exist in Old English, and the word as we now have it is a borrowing from other Germanic languages. Its first recorded use is in the sense ‘snowdrift’, which points to Old Norse drift as the source, but later more general applications were probably reinforced by Dutch drift.
=> drive - drive




- drive: [OE] As far as is known, drive is an exclusively Germanic word. It and its relatives German treiben, Dutch drijven, Swedish driva, Danish drive, and Gothic dreiban point to a prehistoric Germanic ancestor *drīban. Its base also produced English drift and drove [OE]. The central modern sense of drive, ‘drive a car’, comes from the earlier notion of driving a horse, ox, etc by pushing it, whipping it, etc from behind, forcing it onwards, but in most other modern European languages the verb for ‘driving a vehicle’ denotes basically ‘leading’ or ‘guiding’ (French conduire, for example, or German lenken).
=> drift, drove - ford




- ford: [OE] Ford is an ancient word, whose origins can be traced back as far as prehistoric Indo- European *prtús, a derivative of *por- ‘going, passage’, which also produced English fare and ferry. Descendants of *prtús include Latin portus ‘harbour’ (source of English port), Welsh rhyd ‘ford’, West Germanic *furduz (whence German furt ‘ford’ and English ford) and North Germanic *ferthuz (source of English fiord or fjord [17] and firth [15]).
=> fare, ferry, fiord, firth, fjord, ford, port - gift




- gift: [13] Prehistoric Germanic *geb-, the source from which English gets the verb give, produced the derivative *geftiz. This passed into Old English as gift, which, as far as is known, meant only ‘bride price’, and seems to have died out by the Middle English period. Modern English gift represents a borrowing of the related Old Norse gipt or gift. (Modern German, Swedish, and Danish gift and Dutch gif are used euphemistically for ‘poison’.)
=> give - horse




- horse: [OE] The Germanic languages have gone their own way as far as the horse is concerned. The prehistoric Indo-European term for the animal was *ekwos, which produced Latin equus (source of English equestrian and equine), Greek híppos (whence English hippodrome and hippopotamus), Sanskrit açvás, and Old English eoh. Remarkably, though, this has virtually died out as the day-to-day word for ‘horse’ in the modern European branches of the Indo- European languages.
In the case of English, it has been replaced by a descendant of prehistoric Germanic *khorsam or *khorsaz: horse (German ross, now mainly a literary term equivalent to English steed, is related). Its source is not known, although some have linked it with Latin currere ‘run’.
- idea




- idea: [16] Etymologically, an idea is the ‘look’ of something – it comes ultimately from the same source as produced the Greek verb ídein ‘see’. Greek idéā itself was used by Plato in the specialized sense ‘archetypal form of something’, which survives in the derived adjective ideal [17], but as far as the modern English noun is concerned, its sense ‘notion, mental conception’ developed (in Greek) via ‘look, appearance’, ‘image’, and ‘mental image’. Ideology [18] is a derivative, coined originally in French at the end of the 18th century.
=> ideology, idol - miniature




- miniature: [16] ‘Smallness’ is a purely secondary semantic development as far as miniature is concerned, inspired by its accidental similarity to the min- element of words like minimum and minute. It in fact comes ultimately from Latin minium ‘red lead’. Red lead was used in ancient and medieval times for making a sort of red ink with which manuscripts were decorated, and so the derived medieval Latin verb miniāre was coined for ‘illuminate a manuscript’.
Italian took this over as miniare, and derived miniatura ‘painting, illustrating’ from it. It referred particularly to the small paintings in manuscripts, and when English borrowed it as miniature it was soon broadened out to any ‘small image’. Association with minute, etc led by the early 18th century to its adjectival use for ‘small’.
- mole




- mole: English has four distinct words mole. The oldest is ‘brown spot’ [OE]. It is the descendant of Old English māl, which meant broadly ‘discoloured mark’. This developed in Middle English to ‘spot on the skin’, but the specific sense ‘brown mark’ did not emerge until fairly recently. The word goes back to a prehistoric Germanic *mailam, a derivative of a base meaning ‘spot, mark’ which also produced German malen ‘paint’ and Dutch maalen ‘paint’ (source of English maulstick ‘stick used as a rest by painters’ [17]). Mole the animal [14] was borrowed from Middle Dutch mol.
No one knows for sure where this came from, but its similarity to the now obsolete mouldwarp ‘mole’ [14] (a compound noun whose etymological meaning is ‘earththrower’) suggests that it could represent a truncated version of mouldwarp’s prehistoric Germanic ancestor. The metaphorical application of the word to a ‘traitor working secretly’ has been traced back as far as the 17th century, but its modern currency is due to its use by the British espionage writer John le Carré. Mole ‘harbour wall’ [16] comes via French môle and medieval Greek mólos from Latin mōlēs ‘mass, massive structure’.
The diminutive form of this, coined in modern times, is mōlēcula, from which, via French molécule, English gets molecule [18]. Other relatives are demolish and, possibly, molest [14], which comes ultimately from Latin molestus ‘troublesome’, connected by some scholars with mōlēs. And German mol, a convenient shortening of molekulargewicht ‘molecular weight’, has given English its fourth mole [20], used as the basic unit of measurement for the amount of a substance.
=> maulstick; molecule, molest - notorious




- notorious: [16] Notorious originally meant simply ‘well known’. It was borrowed from medieval Latin nōtōrius, which was a derivative of nōtus ‘known’, the past participle of Latin nōscere ‘know’ (source also of English notice, notion, etc). The English word very soon came to be used in association with derogatory nouns (as in ‘a notorious liar’), and by the early 17th century the adjective itself had taken on negative connotations. (Noble, which comes from the same ultimate source and likewise etymologically means ‘known’, has gone up in the world as far as notorious has gone down.)
=> notice - offend




- offend: [14] Latin offendere meant ‘strike against’. It was a compound verb formed from the prefix ob- ‘against’ and -fendere ‘hit’ (source also of English defend). Its literal sense survived into English (‘The navy is a great defence and surety of this realm in time of war, as well to offend as defend’ proclaimed an act of parliament of Henry VIII’s time), and continues to do so in the derivatives offence [14] and offensive [16], but as far as the verb is concerned only the metaphorical ‘hurt the feelings’ and ‘violate’ remain.
=> defend, fend - ostensible




- ostensible: [18] Ostensible means literally ‘that can be shown’. It comes via French from medieval Latin ostensibilis, a derivative of the Latin verb ostendere ‘show’ (itself a compound formed from the prefix ob- ‘in front of’ and tendere ‘stretch’, source of English extend, tend, tense etc). Its original meaning ‘showable’ survived into English (‘You should send me two letters – one confidential, another ostensible’, Jeremy Bentham, 1828), but seems to have died out by the mid-19th century.
Two metaphorical strands came with it, though. One, ‘vainly conspicuous’, goes right back to ostendere, and is still preserved in English ostentation [15], although it has disappeared as far as ostensible is concerned. The other, ‘presented as real but not so’, is today the central meaning of the adjective.
=> extend, ostentation, tend, tense - sundae




- sundae: [19] The ice-cream concoction known as a ‘sundae’ first appeared on the scene in America, at the end of the 19th century. It is generally agreed that its name is an alteration of Sunday, but the why and the how remain unclear. As far as the change in spelling is concerned (sundi was another early variant), it seems plausible that it was intended to placate those who might have been offended by naming a dessert after the Lord’s day.
But why Sunday? Perhaps, it has been speculated, because ice cream was a dessert that could be eaten on Sunday without offending propriety; or because it was a special sort of ice cream that could be sold on Sundays without breaking the Sabbath trading laws; or because it was made of assorted odds and ends of ice cream left over from Sunday. The jury is still out.
- apple (n.)




- Old English æppel "apple; any kind of fruit; fruit in general," from Proto-Germanic *ap(a)laz (cognates: Old Saxon, Old Frisian, Dutch appel, Old Norse eple, Old High German apful, German Apfel), from PIE *ab(e)l "apple" (cognates: Gaulish avallo "fruit;" Old Irish ubull, Lithuanian obuolys, Old Church Slavonic jabloko "apple"), but the exact relation and original sense of these is uncertain (compare melon).
A roted eppel amang þe holen, makeþ rotie þe yzounde. ["Ayenbite of Inwit," 1340]
In Middle English and as late as 17c., it was a generic term for all fruit other than berries but including nuts (such as Old English fingeræppla "dates," literally "finger-apples;" Middle English appel of paradis "banana," c. 1400). Hence its grafting onto the unnamed "fruit of the forbidden tree" in Genesis. Cucumbers, in one Old English work, are eorþæppla, literally "earth-apples" (compare French pomme de terre "potato," literally "earth-apple;" see also melon). French pomme is from Latin pomum "apple; fruit" (see Pomona).
As far as the forbidden fruit is concerned, again, the Quran does not mention it explicitly, but according to traditional commentaries it was not an apple, as believed by Christians and Jews, but wheat. ["The Heart of Islam: Enduring Values for Humanity," Seyyed Hossein Nasr, 2002]
Apple of Discord (c. 1400) was thrown into the wedding of Thetis and Peleus by Eris (goddess of chaos and discord), who had not been invited, and inscribed kallisti "To the Prettiest One." Paris, elected to choose which goddess should have it, gave it to Aphrodite, offending Hera and Athene, with consequences of the Trojan War, etc.
Apple of one's eye (Old English), symbol of what is most cherished, was the pupil, supposed to be a globular solid body. Apple-polisher "one who curries favor" first attested 1928 in student slang. The image of something that upsets the apple cart is attested from 1788. Road apple "horse dropping" is from 1942. - asparagus (n.)




- late 14c., aspergy; late Old English sparage, from Latin asparagus (in Medieval Latin often sparagus), from Greek asparagos, which is of uncertain origin; probably from PIE root *sp(h)er(e)g- "to spring up" (though perhaps not originally a Greek word).
In Middle English, asperages sometimes was regarded as a plural, with false singular aspergy. By 16c. the word had been anglicized as far as sperach, sperage. It was respelled by c. 1600 to conform with classical Latin, but in 17c. the folk-etymologized variant sparrowgrass took hold, persisting into 19c., during which time asparagus had "an air of stiffness and pedantry" [John Walker, "Critical Pronouncing Dictionary," 1791]. Known in Old English as eorðnafela. - cardiograph (n.)




- 1867, from cardio- + -graph "something written."
Although the work does not treat of the recent means of diagnosis--the thermometer, laryngoscope, cardiograph, etc.,--still it is complete as far as it goes. [book review in "Medical Investigator," May 1867, p.94]
- cheer (n.)




- c. 1200, "the face," especially as expressing emotion, from Anglo-French chere "the face," Old French chiere "face, countenance, look, expression," from Late Latin cara "face" (source also of Spanish cara), possibly from Greek kara "head," from PIE root *ker- (1) "head, horn" (see horn (n.)). From mid-13c. as "frame of mind, state of feeling, spirit; mood, humor."
By late 14c. the meaning had extended metaphorically to "mood, mental condition," as reflected in the face. This could be in a good or bad sense ("The feend ... beguiled her with treacherye, and brought her into a dreerye cheere," "Merline," c. 1500), but a positive sense (probably short for good cheer) has predominated since c. 1400. Meaning "shout of encouragement" first recorded 1720, perhaps nautical slang (compare earlier verbal sense, "to encourage by words or deeds," early 15c.). The antique English greeting what cheer (mid-15c.) was picked up by Algonquian Indians of southern New England from the Puritans and spread in Indian languages as far as Canada. - comity (n.)




- early 15c., "association," from French comité, from Latin comitas "courtesy, friendliness, kindness, affability," from comis "courteous, friendly, kind," which is of uncertain origin. Meaning "courtesy" in English is from 1540s. Phrase comity of nations attested from 1862: "The obligation recognized by civilized nations to respect each other's laws and usages as far as their separate interests allow."
- dance (v.)




- c. 1300, from Old French dancier (12c., Modern French danser), which is of unknown origin, perhaps from Low Frankish *dintjan and akin to Old Frisian dintje "tremble, quiver." A word of uncertain origin but which, through French influence in arts and society, has become the primary word for this activity from Spain to Russia (Italian danzare, Spanish danzar, Rumanian dansa, Swedish dansa, German tanzen).
In part the loanword from French is used mainly with reference to fashionable dancing while the older native word persists in use with reference to folk-dancing, as definitively Russ. pljasat' vs. tancovat' [Buck].
Replaced Old English sealtian, itself a borrowing from Latin saltare "to dance," frequentative of salire "to leap" (see salient (adj.); "dance" words frequently are derived from words meaning "jump, leap"). Related: Danced; dancing.
It is strange, and will, I am sure, appear to my readers almost incredible, that as far as I have ever read, there is no reference that can be identified as containing a clear allusion to dancing in any of our really ancient MS. books. [Eugene O'Curry, "On the Manners and Customs of the Ancient Irish," vol. 2, p.406, 1873]
- for (prep.)




- Old English for "before, in the sight of, in the presence of; as far as; during, before; on account of, for the sake of; in place of, instead of," from Proto-Germanic *fur "before; in" (cognates: Old Saxon furi "before," Old Frisian for, Middle Dutch vore, Dutch voor "for, before;" German für "for;" Danish for "for," før "before;" Gothic faur "for," faura "before"), from PIE *pr- (see fore (adv.)).
From late Old English as "in favor of." For and fore differentiated gradually in Middle English. For alone as a conjunction, "because, since, for the reason that; in order that" is from late Old English, probably a shortening of common Old English phrases such as for þon þy "therefore," literally "for the (reason) that." - gerrymander (v.)




- 1812, "arrange political divisions in disregard of natural boundaries so as to give one party an advantage in elections," also from 1812 as a noun, American English, from name of Elbridge Gerry + (sala)mander. Gerry, governor of Massachusetts, was lampooned when his party redistricted the state in a blatant bid to preserve an Antifederalist majority. One sprawling Essex County district resembled a salamander, and a newspaper editor dubbed it the Gerrymander. Related: Gerrymandered; gerrymandering.
[T]he division of this county into districts has given an opportunity for a Caracatura stamped at Boston and freely circulated here called the Gerrymander. The towns as they lie are disposed as parts of a monster whose feet and claws are Salem and Marblehead. It is one of those political tricks which have success as far as they go. [William Bentley, diary, April 2, 1812]
- magnesia (n.)




- late 14c., in alchemy, "main ingredient of the philosopher's stone," from Medieval Latin magnesia, from Greek (he) Magnesia (lithos) "the lodestone," literally "(the) Magnesian (stone)," from Magnesia, region in Thessaly, which is said to be named for the native people name Magnetes, which is of unknown origin. The ancient word, in this sense, has evolved into magnet. But in ancient times the same word, magnes, was used of lodestone as well as of a mineral commonly used in bleaching glass (modern pyrolusite, or manganese dioxide).
In Middle Ages there was some attempt to distinguish lodestone as magnes (masc.) and pyrolusite as magnesia (fem.). Meanwhile, in 18c., a white powder (magnesium carbonate) used as a cosmetic and toothpaste was sold in Rome as magnesia alba ("white magnesia"). It was from this, in 1808, that Davy isolated magnesium. He wanted to call it magnium, to stay as far as possible from the confused word magnesia, but the name was adopted in the form magnesium. Meanwhile from 16c. the other name of pyrolusite had been corrupted to manganese, and when, in 1774, a new element was isolated from it, it came to be called manganese.
Magnesia in its main modern sense of "magnesium oxide" (1755) is perhaps an independent formation from Latin magnes carneus "flesh-magnet" (c. 1550), so called because it adheres strongly to the lips. - personally (adv.)




- late 14c., from personal + -ly (2). Meaning "as far as I'm concerned" is from 1849.
- Pilate (n.)




- c. 1400 as a term of reproach, from the Roman surname, especially that of Pontius, a governor of Judaea, from Latin Pilatus, literally "armed with javelins," from pilum "javelin" (see pile (n.2)). Among slang and cant uses of Pontius Pilate mentioned in the 1811 "Dictionary of Buckish Slang, University Wit and Pickpocket Eloquence" is "(Cambridge) a Mr. Shepherd of Trinity College; who disputing with a brother parson on the comparative rapidity with which they read the liturgy, offered to give him as far as Pontius Pilate in the Belief."
- stoop (n.)




- "raised open platform at the entrance of a house," 1755, American and Canadian, from Dutch stoep "flight of steps, doorstep, threshold," from Middle Dutch, from Proto-Germanic *stap- "step" (see step (v.)).
This, unlike most of the words received [in American English] from the Dutch, has extended, in consequence of the uniform style of building that prevails throughout the country, beyond the bounds of New York State, as far as the backwoods of Canada. [Bartlett]
Also in South African English as stoep.
- to (prep.)




- Old English to "in the direction of, for the purpose of, furthermore," from West Germanic *to (cognates: Old Saxon and Old Frisian to, Dutch too, Old High German zuo, German zu "to"), from PIE pronominal base *do- "to, toward, upward" (cognates: Latin donec "as long as," Old Church Slavonic do "as far as, to," Greek suffix -de "to, toward," Old Irish do, Lithuanian da-), from demonstrative *de-.
Not found in Scandinavian, where the equivalent of till (prep.) is used. In Old English, the preposition (go to town) leveled with the adverb (the door slammed to) except where the adverb retained its stress (tired and hungry too); there it came to be written with -oo (see too).
The nearly universal use of to with infinitives (to sleep, to dream, etc.) arose in Middle English out of the Old English dative use of to, and it helped drive out the Old English inflectional endings (though in this use to itself is a mere sign, without meaning).
Commonly used as a prefix in Middle English (to-hear "listen to," etc.), but few of these survive (to-do, together, and time references such as today, tonight, tomorrow -- Chaucer also has to-yeere). To and fro "side to side" is attested from mid-14c. Phrase what's it to you "how does that concern you?" (1819) is a modern form of an old question:
Huæd is ðec ðæs?
[John xxi:22, in Lindisfarne Gospel, c.950]
- until (prep.)




- c. 1200, from till (prep.). The first element is un- "as far as, up to" (also in unto), from Old Norse *und "as far as, up to," from Proto-Germanic *und- (cognates: Old English oð "up to, as far as," Old Frisian, Old Saxon, Gothic und), from PIE *nti-, from root *ant- "front, forehead" (see ante). The two syllables have the same meaning. Originally also used of persons and places. As a conjunction from c. 1300. Similar formation in Swedish intill, Danish indtil. The Modern German equivalent, bis (Old High German biaz), is a similar compound, of Old High German bi "by, at, to" and zu "to."
- unto (prep.)




- mid-13c., perhaps a modification of until, with southern to in place of northern equivalent till. Or perhaps a contraction of native *und to, formed on the model of until from Old English *un- "up to, as far as," cognate of the first element in until. "Very rare in standard writers of the 18th c.," according to OED, and since then chiefly in dignified, archaic, or Biblical styles.
- virtually (adv.)




- early 15c., "as far as essential qualities or facts are concerned;" from virtual + -ly (2). Sense of "in effect, as good as" is recorded from c. 1600.
- yegg (n.)




- also yegg-man, 1901, a word popular in the first decade of the 20th century and meaning vaguely "hobo burglar; safe-breaker; criminal beggar."
The great majority [of the Chicago criminal population] are what certain detectives call "Yegg-men," which is a term, by the way, that the detectives would do well to define. As far as I can discover it means tramp-thieves, but the average tramp seldom uses the word. Hoboes that break safes in country post-offices come under the Yegg-men classification." [McClure's Magazine, Feb. 1901]
Popularized by the Pinkerton agency detectives. The 1900 "Proceedings of the 26th annual convention of the American Bankers' Association," whose members were protected by the Pinkerton's National Detective Agency, reported a letter dated Nov. 23 or 24, 1899, returning $540, taken earlier that year, to the Scandinavian-American Bank of St. Paul, Minn., noting that the thieves had been so hounded by detectives that they gave up the gains and advised the bank to advertise that it was a member of the American Bankers Association, because "the American Bankers Association is too tough for poor 'grafters.'" The letter supposedly was signed "John Yegg," but this was said to be a pseudonym and the report identified the man arrested later in the case as William Barrett.
- yonder (adv.)




- "within sight but not near," c. 1300, from Old English geond "throughout, up to, as far as" (see yond) + comparative suffix -er (2). Cognate with Middle Low German ginder, Middle Dutch gender, Dutch ginder, Gothic jaindre. Now replaced except in poetic usage by ungrammatical that.
- moneywise




- "In terms of money, as far as money is concerned", Early 19th cent..