addressyoudaoicibaDictYouDict
address: [14] Address originally meant ‘straighten’. William Caxton, for example, here uses it for ‘stand up straight’: ‘The first day that he was washed and bathed he addressed him[self] right up in the basin’ Golden Legend 1483. This gives a clue to its ultimate source, Latin dīrectum ‘straight, direct’. The first two syllables of this seem gradually to have merged together to produce *drictum, which with the addition of the prefix ad- was used to produce the verb *addrictiāre.

Of its descendants in modern Romance languages, Italian addirizzare most clearly reveals its source. Old French changed it fairly radically, to adresser, and it was this form which English borrowed. The central current sense of ‘where somebody lives’ developed in the 17th and 18th centuries from the notion of directing something, such as a letter, to somebody.

=> direct
adventureyoudaoicibaDictYouDict
adventure: [13] Adventure derives ultimately from a Latin verb meaning ‘arrive’. It originally meant ‘what comes or happens by chance’, hence ‘luck’, but it took a rather pessimistic downturn via ‘risk, danger’ to (in the 14th century) ‘hazardous undertaking’. Its Latin source was advenīre, formed from the prefix adand venīre ‘come’. Its past participle stem, advent-, produced English advent [12] and adventitious [17], but it was its future participle, adventura ‘about to arrive’, which produced adventure.

In the Romance languages in which it subsequently developed (Italian avventura, Spanish aventura, and French aventure, the source of Middle English aventure) the d disappeared, but it was revived in 15th – 16thcentury French in imitation of Latin. The reduced form venture first appears in the 15th century.

=> adventitious, avent, venture
aimyoudaoicibaDictYouDict
aim: [14] Etymologically, aim is a contraction of estimate (see ESTEEM). The Latin verb aestimāre became considerably shortened as it developed in the various Romance languages (Italian has stimare, for instance, and Provençal esmar). In Old French its descendant was esmer, to which was added the prefix a- (from Latin ad- ‘to’), producing aesmer; and from one or both of these English acquired aim. The notion of estimating or calculating was carried over into the English verb, but died out after about a hundred years. However, the derived sense of calculating, and hence directing, one’s course is of equal antiquity in the language.
=> esteem, estimate
almsyoudaoicibaDictYouDict
alms: [OE] The word alms has become much reduced in its passage through time from its ultimate Greek source, eleēmosúnē ‘pity, alms’. This was borrowed into post-classical (Christian) Latin as eleēmosyna, which subsequently became simplified in Vulgar Latin to *alimosina (source of the word for ‘alms’ in many Romance languages, such as French aumône and Italian limosina).

At this stage Germanic borrowed it, and in due course dispersed it (German almosen, Dutch aalmoes). It entered Old English as ælmesse, which became reduced in Middle English to almes and finally by the 17th century to alms (which because of its -s had come to be regarded as a plural noun). The original Greek eleēmosúnē is itself a derivative, of the adjective eleémōn ‘compassionate’, which in turn came from the noun éleos ‘pity’.

From medieval Latin eleēmosyna was derived the adjective eleēmosynarius (borrowed into English in the 17th century as the almost unpronounceable eleemosynary ‘giving alms’). Used as a noun, this passed into Old French as a(u)lmonier, and eventually, in the 13th century, became English aumoner ‘giver of alms’. The modern sense of almoner as a hospital social worker did not develop until the end of the 19th century.

=> almoner, eleemosynary
armyyoudaoicibaDictYouDict
army: [14] Latin armāta ‘armed’, the past participle of the verb armāre, was used in postclassical times as a noun, meaning ‘armed force’. Descendants of armāta in the Romance languages include Spanish armada and French armée, from which English borrowed army. In early usage it could (like Spanish armada) mean a naval force as well as a land force (‘The King commanded that £21,000 should be paid to his army (for so that fleet is called everywhere in English Saxon) which rode at Greenwich’, Marchamont Needham’s translation of Selden’s Mare clausum 1652), but this had virtually died out by the end of the 18th century.
=> arm, armada
banneryoudaoicibaDictYouDict
banner: [13] Banner is of Germanic origin, but it reached English via Latin. Early forms which show its Germanic antecedents are Gothic bandwo ‘sign’ and the related Old Norse benda ‘give a sign’, but at some stage it was acquired by Latin, as bandum ‘standard’. This passed via Vulgar Latin *bandāria into various Romance languages, in some of which the influence of derivatives of Germanic *bann- (source of English ban) led to the elimination of the d. Hence Old French baniere and Anglo-Norman banere, source of English banner.
=> ban
baryoudaoicibaDictYouDict
bar: [12] The history of bar cannot be traced back very far. Forms in various Romance languages, such as French barre (source of the English verb) and Italian and Spanish barra, point to a Vulgar Latin *barra, but beyond that nothing is known. The original sense of a ‘rail’ or ‘barrier’ has developed various figurative applications over the centuries: in the 14th century to the ‘rail in a court before which a prisoner was arraigned’ (as in ‘prisoner at the bar’); in the 16th century to a ‘partition separating qualified from unqualified lawyers in hall’ (as in ‘call to the bar’); and also in the 16th century to a ‘counter at which drink is served’.

Related nouns include barrage [19], originally an ‘artificial obstruction in a waterway’, and barrier [14], from Anglo- Norman barrere.

=> barrage, barrel, barrier, barrister, embargo
benzeneyoudaoicibaDictYouDict
benzene: [19] The original name given to this hydrocarbon, by the German chemist Eilhardt Mitscherlich in 1833, was benzine. He based it on the term benzoic acid, a derivative of benzoin, the name of a resinous substance exuded by trees of the genus Styrax. This came ultimately from Arabic lubān-jāwī, literally ‘frankincense of Java’ (the trees grow in Southeast Asia).

When the expression was borrowed into the Romance languages, the initial lu- was apprehended as the definite article, and dropped (ironically, since in so many Arabic words which do contain the article al, it has been retained as part and parcel of the word – see ALGEBRA). This produced a variety of forms, including French benjoin, Portuguese beijoim, and Italian benzoi.

English probably acquired the word mainly from French (a supposition supported by the folketymological alteration benjamin which was in common use in English from the end of the 16th century), but took the z from the Italian form. Meanwhile, back with benzine, in the following year, 1834, the German chemist Justus von Liebig proposed the alternative name benzol; and finally, in the 1870s, the chemist A W Hofmann regularized the form to currently accepted chemical nomenclature as benzene.

=> benzol
blankyoudaoicibaDictYouDict
blank: [15] Although English got blank from French blanc ‘white’, its ultimate source is Germanic. Forms such as Old High German blanc ‘white’ suggest a prehistoric Germanic *blangkaz, which could have been borrowed into Romanic, the undifferentiated precursor of the Romance languages, as *blancus – hence French blanc, Italian bianco, Spanish blanco, and Portuguese branco.

The word originally meant simply ‘white’ in English, but this sense had all but died out by the early 18th century, by which time the present-day ‘unmarked’ was well established. Other derivatives of French blanc include the verb blanch [14], from French blanchier, and blanket [13], from Old French blancquet. Blanco is a trade name (based on blanc) coined in the 1890s for a whitening preparation for military webbing (subsequently applied to the khakicoloured version as well).

=> blanch, blanket
bloodyoudaoicibaDictYouDict
blood: [OE] Blood is a Germanic word, occurring as German blut, Dutch bloed, Swedish blod, etc. as well as in English (the Romance languages take their words from Latin sanguis, whence English sanguine [14], while Greek had haima, as in English haemorrhage, haemoglobin, etc). The ultimate source of all these was Germanic *blōtham, a derivative of which, *blōthjan, produced English bleed. Old English had the adjective blōdig, from which we get bloody; its use as an expletive dates from the 17th century.
=> bleed, bless
boroughyoudaoicibaDictYouDict
borough: [OE] Borough (Old English burg or burh) comes from Germanic *burgs ‘fortress’ (whence also German burg ‘castle, stronghold’). It was a derivative of the base *burg- ‘protect’ (whence also bury), a variant of *berg- (source of English barrow ‘mound’ and German berg ‘mountain’) and *borg- (source of English borrow).

At some time during the prehistoric Germanic period a progression in meaning began to take place from ‘fortress’ (which had largely died out in English by 1000), through ‘fortified town’, to simply ‘town’. Romance languages borrowed the word, giving for instance French bourg, from which English gets burgess [13] and bourgeois [16]. Burrow [13] is probably a variant form.

=> bourgeois, burgess, burrow, bury
branchyoudaoicibaDictYouDict
branch: [13] Branch comes via Old French branche from late Latin branca ‘paw’, but its ultimate origins are not known. In other Romance languages it retains more of its original Latin sense (Spanish branca ‘claw’, for example, and Romanian brinca ‘hand, paw’). The semantic connection between ‘limb of a tree’ and ‘appendage of a person or animal’ is fairly straightforward (compare BOUGH).
bushyoudaoicibaDictYouDict
bush: [13] Bush comes ultimately from a prehistoric Germanic *busk-, which also produced German busch ‘bush’. There is no actual record of the word in Old English, but it probably existed as *bysc. The Germanic base was also borrowed into the Romance languages, where in French it eventually produced bois ‘wood’. A diminutive form of this gave English bouquet [18], while a variant bosc may have been at least partly responsible for the now archaic English bosky ‘wooded’ [16]. A derived Vulgar Latin verb *imboscāre gave English ambush.
=> ambush, bouquet, oboe
dameyoudaoicibaDictYouDict
dame: [13] Latin domina was the feminine form of dominus ‘lord’ (see DOMINION). English acquired it via Old French dame, but it has also spread through the other Romance languages, including Spanish dueña (source of English duenna [17]) and Italian donna (whence English prima donna, literally ‘first lady’ [18]). The Vulgar Latin diminutive form of domina was *dominicella, literally ‘little lady’.

This passed into Old French as donsele, was modified by association with dame to damisele, and acquired in the 13th century by English, in which it subsequently became damsel (the archaic variant damosel came from the 16th-century French form damoiselle).

=> damsel, danger, dominate, dominion, duenna, prima donna
daughteryoudaoicibaDictYouDict
daughter: [OE] Daughter is an ancient word which goes back to Indo-European *dhughə tēr. Apart from Latin and the Romance languages (with filia and its descendants) and Celtic (Welsh has merch), all the Indo-European languages have inherited this form: Greek had thugátēr, Armenian dustr, Old Slavic dusti (whence Russian doch’), and Sanskrit duhitar-.

The prehistoric Germanic word was *dohtēr, which produced Gothic dauhtar, German tochter, Dutch dochter, Swedish dotter, Danish datter, and of course English daughter. It is not known where the Indo-European word ultimately came from, although correspondences have been suggested with Sanskrit duh- ‘milk’ and Greek teúkho ‘make’.

emeraldyoudaoicibaDictYouDict
emerald: [13] Emerald traces its history back to an ancient Semitic verb ‘shine’ – bāraq. From this there seems to have been formed a noun *bāraqt meaning ‘gem’. This was taken over into the ancient vernacular languages of India (main source of gems in early times) as maragada-. Greek acquired the word as máragdos ‘green gem’, which was soon superseded as the main form by a variant smáragdos.

Latin adopted this as smaragdus (which passed into English, probably via Old French, as smaragd, a term used for the ‘emerald’ from the 13th to the 18th century, and revived as an archaism in the 19th century). In post-classical times Latin smaragdus became *smaralda, and as this became disseminated through the Romance languages it acquired in many cases an additional syllable: Spanish esmeralda, for instance (source of the English forename) and Old French esmeraude, borrowed into Middle English as emeraud.

equalyoudaoicibaDictYouDict
equal: [14] Latin aequus (a word of unknown ancestry) meant ‘level’ or ‘even’. From it was derived the adjective aequālis ‘equal’, which has provided the term for ‘equal’ in all the modern Romance languages, including French égal (source of English egalitarian [19]), Italian uguale, and Spanish igual. English, however, is the only Germanic language in which it constitutes a major borrowing.

English also possesses, of course, a host of related words, including adequate [17], equanimity [17], equate [15], equation [14] equator [14] (etymologically the line of latitude that ‘equalizes’ day and night), and iniquity [14] (etymologically the equivalent of inequality), not to mention all those beginning with the prefix equi-, such as equidistant [16], equilibrium [17] (literally ‘equal balance’, from Latin lībra ‘balance’), equinox [14], equity [14], and equivalent [15].

=> adequate, egalitarian, equator, equity, iniquity
faithyoudaoicibaDictYouDict
faith: [12] Faith comes ultimately from the prehistoric Indo-European *bhidh-, *bhoidh- (source also of English federal). It produced Latin fidēs ‘faith’, which lies behind a wide range of English words, including confide, defy, diffident (which originally meant ‘distrustful’), fealty [14], fidelity [15], fiduciary [17], and perfidy [16].

Its descendants in the Romance languages include Italian fede, Portuguese (as in auto-da-fé, literally ‘act of faith’, acquired by English in the 18th century), and Old French feid. This was pronounced much as modern English faith is pronounced, and Middle English took it over as feth or feith. (A later Old French form fei, foreshadowing modern French foi, produced the now defunct English fay [13]).

=> confide, defy, diffident, federal, fidelity, fiduciary, perfidy
fiddleyoudaoicibaDictYouDict
fiddle: [OE] Like its distant cousin violin, fiddle comes ultimately from the name of a Roman goddess of joy and victory. This was Vītula, who probably originated among the pre-Roman Sabine people of the Italian peninsula. A Latin verb was coined from her name, vītulārī, meaning ‘hold joyful celebrations’, which in post-classical times produced the noun vītula ‘stringed instrument, originally as played at such festivals’.

In the Romance languages this went on to give viola, violin, etc, but prehistoric West and North Germanic borrowed it as *fithulōn, whence German fiedel, Dutch vedel, and English fiddle. In English, the word has remained in use for the instrument which has developed into the modern violin, but since the 16th century it has gradually been replaced as the main term by violin, and it is now only a colloquial or dialectal alternative.

The sense ‘swindle’ originated in the USA in the mid-to-late 19th century.

=> violin
floatyoudaoicibaDictYouDict
float: [OE] Germanic *fleut-, which produced English fleet, had the so-called ‘weak grades’ (that is, variant forms which because they were weakly stressed had different vowels) *flot- and *flut-. The former was the source of Germanic *flotōjan, which passed into late Old English as flotian and eventually ousted flēotan (modern English fleet) from its original meaning ‘float’.

It also seems to have been borrowed into the Romance languages, producing French flotter, Italian fiottare, and Spanish flotar (a diminutive of the Spanish noun derivative flota gave English flotilla [18]). The latter formed the basis of Old Norse flytja, acquired by English as flit [12], and of Old English floterian, which became modern English flutter.

=> fleet, flit, flotilla, flutter
freshyoudaoicibaDictYouDict
fresh: [12] Fresh is of Germanic origin, but in its present form reached English via French. Its ultimate source was the prehistoric Germanic adjective *friskaz, which also produced German frisch, Dutch vers, Swedish färsk, and possibly English frisk [16]. It was borrowed into the common source of the Romance languages as *friscus, from which came French frais and Italian and Spanish fresco (the Italian form gave English fresco [16], painting done on ‘fresh’ – that is, still wet – plaster, and alfresco [18], literally ‘in the fresh air’).

English acquired fresh from the Old French predecessor of frais, freis. The colloquial sense ‘making presumptuous sexual advances’, first recorded in the USA in the mid 19th century, probably owes much to German frech ‘cheeky’.

=> alfresco, fresco, frisk
gardenyoudaoicibaDictYouDict
garden: [14] Ultimately, garden and yard are the same word. Both come from prehistoric Germanic *gardon, but whereas yard reached English via a direct Germanic route, garden diverted via the Romance languages. Vulgar Latin borrowed *gardon as *gardo ‘enclosure’, and formed from it the adjective *gardīnus ‘enclosed’. The phrase hortus gardīnus ‘enclosed garden’ came to be abbreviated to gardīnus, which gave Old Northern French gardin, the source of the English word (more southerly dialects of Old French had jardin, borrowed by Italian as giardino).
=> yard
guaranteeyoudaoicibaDictYouDict
guarantee: [17] Guarantee is essentially the same word as warrant, which is of Germanic origin (Germanic initial w- became g(u)- in the Romance languages). It was probably borrowed into English from the Spanish form garante (this is suggested by early spellings garanté and garante in English), and later changed to guarantee through confusion with guaranty [16] (itself originally a variant of warranty).
=> warrant
guardyoudaoicibaDictYouDict
guard: [15] Prehistoric West Germanic *warthōn produced English ward. It was borrowed into Vulgar Latin as *wardāre, and following the general phonetic trend by which Germanic initial w became g(u) in the Romance languages, it produced Italian guardare, Spanish guardar, and French garder. The noun derived from the latter, garde, gave English guard. Guardian [15], borrowed from Old French gardien, has a doublet in warden.
=> ward
harpsichordyoudaoicibaDictYouDict
harpsichord: [17] Harpsichord means literally ‘harp-string’. Harp [OE] is a Germanic word. It comes from a prehistoric West and North Germanic *kharpōn, which also produced German harfe, Dutch harp, and Swedish harpa, and was borrowed into the Romance languages via late Latin harpa (its Italian descendant, arpa, gave English arpeggio [18]). When the harpsichord was developed in the late 16th century, it was named in Italian arpicordo, a compound formed with corda ‘string’. English acquired the term via the now obsolete French harpechorde, for some unknown reason inserting an s in the process.
=> arpeggio, harp
intendyoudaoicibaDictYouDict
intend: [14] The Latin verb intendere (a compound formed from the prefix in- ‘towards’ and tendere ‘stretch’) had a variety of metaphorical meanings, some of which have come through into English. Principal among them was ‘form a plan or purpose’, an extension of an earlier ‘direct or ‘stretch’ one’s thoughts towards something’, which has given English intend and the derived intention [14].

The noun intent [13] belongs with this group too, but the adjective intent [17] looks back to the earlier ‘direct one’s mind towards a particular thing’, and intense [14] comes from the even more literal ‘stretched tight’. A medieval Latin addition to the meanings of intendere was ‘understand’, which English adopted in the 14th century. It had largely died out in English by the end of the 17th century, but it has persisted in the Romance languages, and has even developed further to ‘hear’ (which is what French entendre means).

=> intense, intention, tense
loatheyoudaoicibaDictYouDict
loathe: [OE] Loathe originated as a derivative of the adjective loath or loth [OE]. This originally meant ‘hostile’ or ‘loathsome’, and goes back to a prehistoric Germanic *laithaz, which also produced Swedish led ‘fed up’ and German leid ‘sorrow’, and was borrowed into the Romance languages, giving French laid and Italian laido ‘ugly’.
lotyoudaoicibaDictYouDict
lot: [OE] Lot goes back to a prehistoric Germanic *khlut-, which appears to have denoted the use of objects to make decisions by chance (Old English hlot was used for such an object). The first inklings of the modern range of senses did not emerge until the 18th century, when lot began to be used for a ‘set of things’. ‘Large number, many’ followed in the 19th century. The Germanic word was borrowed into the Romance languages, and of its descendants English has acquired allot [16] (from Old French) and lotto [18] (from Italian). Lottery [16] comes from the Dutch derivative loterij.
=> allot, lottery, lotto
MondayyoudaoicibaDictYouDict
Monday: [OE] Etymologically, Monday is the ‘moon’s day’. It comes from a prehistoric German translation of Latin lūnae diēs ‘day of the moon’, which also produced German montag, Dutch maandag, Swedish måandag, and Danish mandag. In the Romance languages, the Latin term has become French lundi, Italian lunedì, Spanish lunes, and Romanian luni. (The various words for ‘Monday’ in the Slavic languages, incidentally, such as Russian ponedel’nik, mean basically ‘after Sunday’.)
=> moon
monthyoudaoicibaDictYouDict
month: [OE] In ancient times the passing of time was recorded by noting the revolutions of the moon. Consequently prehistoric Indo-European had a single word, *mēnes-, which denoted both ‘moon’ and ‘month’. The Romance languages retain it only for ‘month’: Latin mēnsis (source of English menstrual) has given French mois, Italian mese, and Spanish mes. The Germanic languages, however, have kept both, distinguishing them by different forms. In the case of ‘month’, the Germanic word was *mǣnōth, which has differentiated into German monat, Dutch maand, Swedish månad, Danish maaned, and English month.
=> menstrual, moon
mouseyoudaoicibaDictYouDict
mouse: [OE] Mouse is an ancient word, with relatives today in all the Germanic and Slavic languages. Its Indo-European ancestor was *mūs-, which produced Greek mūs, Latin mūs (something of a dead end: the modern Romance languages have abandoned it), Sanskrit mūs (source, via a very circuitous route, of English musk), and prehistoric Germanic *mūs-.

This has evolved into German maus, Dutch muis, Swedish and Danish mus, and English mouse. And the Slavic branch of the ‘mouse’-family includes Russian mysh’, Polish mysz, and Serbo- Croat mish. English relatives of mouse include muscle and mussel (ultimately the same word) and marmot [17], which goes back to a Vulgar Latin accusative form *mūrem montis ‘mouse of the mountain’.

=> marmot, muscle, musk, mussel
richyoudaoicibaDictYouDict
rich: [OE] The original meaning of rich was ‘mighty, noble’. It goes back ultimately to the Indo-European base *reg- ‘move in a straight line’, hence ‘direct’, hence ‘rule’, source of English right, Latin rēx ‘king’ (ancestor of English regal, royal, etc), and Latin regere ‘rule’ (ancestor of English regent, regiment, etc).

The Old Celtic equivalent of Latin rēx was rīx ‘king’. This was borrowed into prehistoric Germanic, where it subsequently evolved into German reich, Dutch rijk, Swedish rik, Danish rig, and English rich. (It was also taken over by the Romance languages, giving French riche, Italian ricco, etc.) The sense ‘mighty, noble’ survived in English into the late Middle Ages, but ‘wealthy’ had started to develop in Germanic, and eventually saw off ‘mighty’.

=> regal, right, royal
schoolyoudaoicibaDictYouDict
school: School for teaching [OE] and school of fish [14] are different words. The former was borrowed into prehistoric Germanic from medieval Latin scōla, and has since evolved into German schule, Dutch school, Swedish skola, and Danish skole, as well as English school. The medieval Latin word itself goes back via classical Latin schola to Greek skholé.

This originally denoted ‘leisure’, and only gradually developed through ‘leisure used for intellectual argument or education’ and ‘lecture’ to ‘school’ (in the sense ‘educational assembly’) and finally ‘school’ the building. The Latin word has spread throughout Europe, not just in the Romance languages (French école, Italian scuola, Spanish escuela), but also into Welsh ysgol, Irish scoil, Latvian skuola, Russian shkola, Polish szkola, etc.

Derivatives of the Latin word in English include scholar [14] and scholastic [16]. School of fish was borrowed from Middle Dutch schōle ‘troop, group’. This went back to a prehistoric West Germanic *skulo, which may have been derived from the base *skal-, *skel-, *skul- ‘split, divide’ (source also of English scale, scalp, shell, etc); if so, it would mean etymologically a ‘division’.

=> scholar, scholastic; shoal
shortyoudaoicibaDictYouDict
short: [OE] Etymologically, something that is short has been ‘cut off’. The word’s immediate Germanic ancestor was *skurtaz, which was descended from an extension of the Indo- European base *sker- ‘cut’ (source also of English score, share, shear, etc). Another version of the base, without the s, was the source of Latin curtus ‘short’, which has produced English curt and curtail, and also supplied the word for ‘short’ in the other Germanic languages (German kurz and Dutch, Swedish, and Danish kort), as well of course as the Romance languages (French court, Italian and Spanish corto, and Romanian scurt).

The shirt and the skirt are etymologically ‘short’ garments.

=> curt, curtail, score, share, shear, shore, short, skirt
sopyoudaoicibaDictYouDict
sop: [OE] The word sop originally denoted a ‘piece of bread, cake, etc dipped into water, milk, wine, or similar liquid’. The modern metaphorical meaning ‘something given to gain favour, bribe’ did not emerge until the mid-17th century, in allusion to the piece of bread soaked in enticing honey but spiked with a soporific drug that was given to the guard dog Cerberus to put him to sleep so that Aeneas could visit the Underworld.

The word goes back ultimately to the same prehistoric Germanic base (*sup-) that produced English sip and sup ‘drink’, and also, via the Romance languages, soup and supper. The corresponding verb sop ‘dip in liquid’ now survives only in the present participial form sopping ‘soaking wet’ [19].

=> sip, soup, sup, supper
sortyoudaoicibaDictYouDict
sort: [14] Latin sors originally denoted a ‘piece of wood used for drawing lots’ (it is the source of English sorcerer). It later developed metaphorically into ‘that which is allotted to one by fate’, and hence one’s ‘fortune’ or ‘condition’, and by the time it had turned into *sorta, in the post-Latin precursor of the Romance languages, its meaning had evolved further to ‘rank, class, order’. It was this sense that reached English, via Old French sorte. The notion of ‘arranging into classes’ underlies the verb sort, and also the derived assort [15]. From the same source comes consort [15].
=> assort, consort, sorcerer
stoveyoudaoicibaDictYouDict
stove: [15] Stove probably goes back ultimately to Vulgar Latin *extūfāre ‘take a steam bath’ (source also of English stew). From this was derived a noun denoting a ‘heated room used for such baths’, which was disseminated widely throughout the Romance and Germanic languages. In its modern German and Danish descendants, stube and stue, the meaning element ‘heat’ has disappeared, leaving simply ‘room’ (Latvian istaba, Serbo-Croat soba, and Polish izba ‘room’ represent borrowings from Germanic), but in the Romance languages (Italian stufa, Spanish estufa, Romanian soba) ‘heated room’ has shrunk to ‘heated cupboard for cooking, oven’.

The English word, borrowed from Middle Low German stove, has taken the same semantic course.

=> stew
streetyoudaoicibaDictYouDict
street: [OE] Etymologically, a street is a road that has been ‘spread’ – with paving stones, that is. A ‘paved’ road, in other words. The term was borrowed into prehistoric West Germanic from Latin strāta, short for via strāta ‘paved road’. Strāta was the feminine form of strātus, the past participle of sternere ‘spread out’ (source of English strata, stratify, etc). The related Germanic forms are German strasse and Dutch straat, while the term is also preserved in the Romance languages, in Italian strada, which was borrowed by Romanian as strada.
=> strata
sulphuryoudaoicibaDictYouDict
sulphur: [14] The origins of Latin sulphur are not known, although it may have links with German schwefel ‘sulphur’. It has spread throughout the Romance languages (French soufre, Italian solfo, and, with the addition of Arabic al ‘the’, Spanish azufre), and has been borrowed into Dutch as sulfer and into English (where it eventually replaced the native brimstone [12], etymologically ‘burning stone’) as sulphur.
SundayyoudaoicibaDictYouDict
Sunday: [OE] Sunday is part of the general system of naming days of the week after heavenly bodies inherited by the Germanic peoples from the ancient Mediterranean world. The Romans called the day diēs sōlis ‘day of the sun’, which in translation has become German sonntag, Dutch zondag, Swedish söndag, Danish söndag, and English sunday. Welsh retains the term (dydd sul), but the Romance languages have gone over to variations on ‘Lord’s day’ (French dimanche, Spanish domingo, etc).
templeyoudaoicibaDictYouDict
temple: Temple for worship [OE] and temple at the side of the head [14] are distinct words. The former was borrowed from Latin templum, which originated as a term relating to divination, used by priests in ancient times. It denoted a space marked out or ‘cut’ out as suitable for making observations on which auguries were based – some say a space marked out on the ground, others a section of the night sky.

It probably came ultimately from the base *tem- ‘cut’, which also produced Greek témein ‘cut’ and the English suffix -tomy ‘surgical cutting’. It has found its way into most western European languages, including German, Dutch, Swedish, and Danish tempel and Welsh teml as well as the Romance languages. Temple ‘area at the side of the head’ comes via Old French temple from Vulgar Latin *tempula, an alteration of tempora, the plural of Latin tempus.

This of course originally meant ‘time’ (English gets temporary from it), and it seems that the sense ‘area at the side of the head’ arose via an intermediate ‘appropriate time, proper period’, hence ‘right place (for dealing someone a fatal blow)’.

=> tome; temporary
tityoudaoicibaDictYouDict
tit: English has three separate words tit. The oldest, ‘breast’ [OE], belongs to a West Germanic family of terms for ‘breast’ or ‘nipple’ that also includes German zitze and Dutch tit: it presumably originated in imitation of a baby’s sucking sounds. From Germanic it was borrowed into the Romance languages, giving Italian tetta, Spanish teta, Romanian tata, and French tette.

The Old French ancestor of this, tete, gave English teat [13], which gradually replaced tit as the ‘polite’ term. (Titillate [17] may be ultimately related). Tit the bird [18] is short for titmouse [14]. This in turn was formed from an earlier and now defunct tit, used in compounds denoting ‘small things’ and probably borrowed from a Scandinavian language, and Middle English mose ‘titmouse’, which came from a prehistoric Germanic *maisōn (source also of German meise and Dutch mees ‘tit’).

And the tit [16] of tit for tat (which produced British rhyming slang titfer ‘hat’ [20]) originally denoted a ‘light blow, tap’, and was presumably of onomatopoeic origin. (The tit- of titbit [17], incidentally, is probably a different word. It was originally tid- – as it still is in American English – and it may go back ultimately to Old English tiddre ‘frail’.)

=> teat, titillate; titmouse
trapyoudaoicibaDictYouDict
trap: [OE] The precise origins of trap are obscure. It goes back to an Old English træppe, and it has various relatives in the modern Germanic and Romance languages – Flemish trape, French trappe, Portuguese trapa, for instance – but its ultimate ancestry has never been unravelled. Its application to a small carriage emerged in the 19th century; it may be short for rattle-trap ‘rickety vehicle’.
trumpyoudaoicibaDictYouDict
trump: There are two distinct words trump in English. The now archaic term for a ‘trumpet’ [13] is of Germanic origin, although it and its derivatives reached English via the Romance languages. Its ultimate source was Old High German trumpa, which no doubt started life as an imitation of the sound made by the instrument it denoted. This passed into English via Old French trompe. Its diminutive trompette has given English trumpet [13], while its Italian relative trombone (literally ‘big trump’) is the source of English trombone. The cards term trump [16] is an alteration of triumph.
=> drum, trombone, trumpet; triumph
tumbleyoudaoicibaDictYouDict
tumble: [13] Tumble was borrowed from Middle Low German tummelen, which has other relatives in modern German tummeln ‘bustle, hurry’ and taumeln ‘reel, stagger’. All were formed from a base that also found its way into the Romance languages, producing French tomber ‘fall’ (source of English tumbrel [14], which in Old French denoted a ‘chute’ or ‘cart that could be tipped up’) and Italian tombolare ‘tumble, turn somersaults’ (source of English tombola [19]).

The derivative tumbler [14] originally denoted an ‘acrobat’; the application to a ‘drinking glass’, which emerged in the mid 17th century, comes from the fact that such glasses were originally made with rounded bottoms, so that they could not be put down until they were empty.

=> tombola
turfyoudaoicibaDictYouDict
turf: [OE] Turf is a general Germanic word. It goes back to a prehistoric Germanic *turb-, which also produced German torf ‘peat’, Dutch turf, Swedish torf, and Danish tørv, and was borrowed into the Romance languages, giving French tourbe, Italian torba, and Spanish turba. Its ultimate source was the Indo-European base *drbh-.
barrel (n.)youdaoicibaDictYouDict
c. 1300, from Old French baril (12c.) "barrel, cask, vat," with cognates in all Romance languages (such as Italian barile, Spanish barril), but origin uncertain; perhaps from Gaulish, perhaps somehow related to bar (n.1). Meaning "metal tube of a gun" is from 1640s. Barrel roll in aeronautics is from 1927.
benzoin (n.)youdaoicibaDictYouDict
balsamic resin obtained from a tree (Styrax benzoin) of Indonesia, 1560s (earlier as bengewine, 1550s), from Middle French benjoin (16c.), which comes via Spanish, Portuguese, or Italian from Arabic luban jawi "incense of Java" (actually Sumatra, with which the Arabs confused it), with lu probably mistaken in Romance languages for a definite article. The English form with -z- is perhaps from influence of Italian benzoi (Venetian, 1461).
caitiff (adj.)youdaoicibaDictYouDict
c. 1300, "wicked, base, cowardly," from Old North French caitive "captive, miserable" (Old French chaitif, 12c., Modern French chétif "puny, sickly, poor, weak"), from Latin captivum (see captive, which was a later, scholarly borrowing of the same word). In most Romance languages, it has acquired a pejorative sense.
cap (n.)youdaoicibaDictYouDict
late Old English cæppe "hood, head-covering, cape," from Late Latin cappa "a cape, hooded cloak" (source of Spanish capa, Old North French cape, French chape), possibly a shortened from capitulare "headdress," from Latin caput "head" (see head (n.)).

Meaning "women's head covering" is early 13c. in English; extended to men late 14c. Figurative thinking cap is from 1839 (considering cap is 1650s). Of cap-like coverings on the ends of anything (such as hub-cap) from mid-15c. Meaning "contraceptive device" is first recorded 1916. That of "cap-shaped piece of copper lined with gunpowder and used to ignite a firearm" is c. 1826; extended to paper version used in toy pistols, 1872 (cap-pistol is from 1879).

The Late Latin word apparently originally meant "a woman's head-covering," but the sense was transferred to "hood of a cloak," then to "cloak" itself, though the various senses co-existed. Old English took in two forms of the Late Latin word, one meaning "head-covering," the other "ecclesiastical dress" (see cape (n.1)). In most Romance languages, a diminutive of Late Latin cappa has become the usual word for "head-covering" (such as French chapeau).