趣词首页 公众号 小程序

bulldozer(推土机):威吓阻止黑人投票的白人

美国内战结束后,代表北方工业资本家利益的共和党上台执政。1874年-1876年的美国州、国会和总统选举期间,在内战期间代表南方种植园奴隶主利益的民主党与执政的共和党展开了激烈的争夺。在密西西比州等南方州,一些民主党白人组建了“白人联盟”和“红衫军”等半军事化组织,通过恐吓、鞭打甚至枪杀等暴力手段组织当地黑人参加投票。一些北方媒体对此现象进行了揭露,并用bulldoze一词来形容这种行为。bulldoze原本指的是足以放到一头公牛(bull)的剂量(doze),比喻采用鞭打、枪杀等野蛮手段来阻止黑人参加选举的行为,而bulldozer就是通过暴力威吓手段阻止黑人投票的白人,泛指欺凌者、威吓者。推土机出现后,人们用bulldozer一词来称呼它,因为推土机威力巨大,可以野蛮地推倒一切障碍,特别适合暴力拆迁等场合。

bulldoze:vt.威吓,强迫,用推土机推倒

bulldozer:n.欺凌者,威吓者,推土机

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:bulldozer 词源,bulldozer 含义。

bulldoze:铲平,强迫

bull, 牛。doze, 给予,见donate,捐赠,给予。即给不听话的牛一顿打。

doze:小睡

词源同dizzy, 发晕,眩晕。引申词义小睡。

dozen:十二个

来自拉丁语duodecim, 十二,duo, 二,decim, 十。

bulldozer:推土机,恐吓者

在19世纪时bulldozer一词原本指人,并不指物。美国南北战争(1861 - 1865)之后,路易斯安娜州有一伙自卫队队员( vigilante)因为用威胁和暴力手段阻止被解放了的黑奴进行自由投票选举,被人称作bulldozers,意为“恐吓者”。1876午美国一家报纸American Newspaper对bulldozer 一词的来历作了解释。假若一个黑人拒绝参加一个名叫The Stop的团体的话,他就会被带到林子里去,用鞭子抽打一顿。这种类似于对牛的鞭打就叫bull-doze,或叫doze/dose fit for a bulI。不久以后,bulldozer就被用来指“恐吓者”或“横行霸道者”。一个横行霸道的人就好比推土机,总是粗暴地把挡道的一切东西推到一边去。因此,从本世30年代起bulldozer就逐渐地被用以转指“推土机”了。

doze:瞌睡,打盹

可能来源于古斯堪的纳维亚语

dozy:困倦的,昏昏欲睡的

词根词缀: doz(e) + -y形容词词尾

dozen:一打;十二个

单词twelve(十二)以two(二)开头,同样,dozen也以“二”开头。它来自拉丁语duodecim,其中duo表“二”,decim表“十”。简单地说,dozen的do为词根“二”,-zen是“十”的残余。同根词如double(两倍的),其中ble表“翻折”。中文量词“打”是其音译。

baker's dozen:十三,一打加一

“十三”的委婉说法之一。有趣的是,面包师(baker)之“一打”(dozen)是如何变成“一打加一”的呢?据传,13世纪英国面包师的名声很不好,他们常常欺骗顾客,缺斤少两。1266年英国议会颁布了一条法令,规定了面包的价格和重量,倘若斤两不足就要受到严惩重罚。可是,在当时制造面包的炉具比较原始,很难保证面包的分量个个都合乎规定标准。面包师为避免重罚,每售一打必奉送一个,用来弥补重量的可能不足,久而久之就成了一种习惯。因此面包师之“一打”(baker's dozen)即为一般人之“十三”。

还有一说同上说有几分出入。按英国古时风俗,面包小贩(huckster)从面包店购买面包享有优惠价,以一打之价可以购得十三个。这额外的第十三个叫做vantage bread,因为它是作为赢利(vantage)外给的。旧时出版商在出售印刷品时也效仿面包店,凡买书一打,便赠送一本,故人们偶尔亦用a printer's dozen来表示“十三”。作为“十三”代称的还有a devil's dozen。它来自中世纪欧洲关于撒旦(Old Nick)召集的会议上通常有十三个女巫出席的传说。但是后两个短语一般用得极少。在非正式说法中英国人以a baker's dozen替代“十三”恐怕或多或少是由于他们忌讳“十三”这一不吉利数字的缘故。