趣词首页 公众号 小程序

babel(嘈杂声):圣经中几乎通天的巴别塔

英语单词Babel和Babylon其实指的是同一个城市(古巴比伦),只不过Babel来源于希伯来语,Babylon来源于希腊语。据《圣经·创世纪》记载,大洪水后,诺亚的子孙越来越多,遍布地面。他们向东迁移,在古巴比伦附近定居下来。他们彼此商量说,要烧砖为石,拿石漆为灰泥,建造一座城市和一座通天塔,以传扬其名。由于他们语言相通,齐心协力,很快就建成了一座巨大的城市,高塔也直插云霄,快到天上了。没想到此事惊动了上帝。上帝担心人类办成此事后将狂妄自大,为所欲为,便变乱众人的语言,使大家无法交流,通天塔也因此半途而废。这座城市和塔便被称为Babel,在英语中比喻“嘈杂声”。而来源于希腊语的Babylon在英语中比喻奢华浮靡的城市。

Babel:['bebl] 巴别塔,通天塔,巴比伦

babel:['bebl] n.嘈杂声

Babylon:[ˈbæbilən]n.巴比伦,奢华而罪恶的城市

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:babel 词源,babel 含义。

babble:含糊不清地说

发音释义:['bæb(ə)l] n. 喋喋不休;呀呀学语;作潺潺声vt. 含糊不清地说;泄露n. 含糊不清的话;胡言乱语;潺潺声

词源解释:babble源于对婴儿咿呀学语声的模仿。

同源词:babe(婴儿、小孩);baby(婴儿)

baba:松软小蛋糕

来自儿语,指祖母,后指祖母做的蛋糕。

babble:含混不清的说话

拟声词。

babel:巴别塔

来自希伯来语,传说中通往上天之门。bab, 门。ilu, 神,词源同Allah.

baboon:狒狒

可能来自拟声词,模仿狒狒发出的声音。

babu:白领

来自印度语,一种尊称。

babushka:婆婆头巾

来自俄罗斯语,见baba, 祖母,婆婆,后指婆婆头上带的头巾。

baby:婴儿

拟声词,模仿婴儿啼哭。

baobab:猴面包树

来自某非洲土著语。

doner kebab:烤羊肉串

来自士耳其语。

imperturbable:沉着的,不受影响的

im-,不,非,perturb,使烦恼,不安。引申词义不受打扰的,沉着冷静的。

improbable:不可能的

im-,不,非,probable,可能的。

indescribable:难以描述的

in-,不,非,describable,可描述的。

kebab:烤肉串

来自土耳其语kebap,烤肉。

baby:婴儿   

baby 一词来自babe,原为babe的指小词,一度指“玩具娃娃”。babe则是模仿婴儿哭声baba构成的儿语拟声词,中世纪英语作baban,曾作标准词用,意指“婴儿”,而今多见于诗歌语言,其原先地位已为后来者baby所取代。出自要儿叫声的拟声词还有mama/mamma,papa/poppa,babble(牙牙学语)等词。另有一词mammal(哺乳动物)若究其根源可以说亦属此类。 mammal源于拉丁语mamma(乳房),而mamma乃是儿语拟声词。

baby-kisser:亲吻婴儿的人

在竞选中亲吻婴儿的做法在美国由来已久。其目的显然是为了在公众中树立友好可亲的形象,争取更多的选票。按字面义来讲,baby-kisser 一词是“亲吻婴儿的人”,其真正含义是指为竞选而到处笼络人心的政客。该词在1884年美国总统选举时就已见诸使用。当时作为总统候选人之一的政治家巴特勒(Benjamin Butler 1818 - 1893)在竞选中惨败,一家报纸评论道:“As a baby-kisser,Ben Butler is not a success.”

babel:嘈杂混乱的地方,嘈杂声

源出基督教《圣经》。据其首卷《创世纪》所载,Babel原为一城市名。大洪水后诺亚的后代拟在此建一高塔直通天庭,上帝怒其狂妄,使建塔者突操不同之语言,彼此互不相通。此通天塔因此终未建成,而人类则散居世界各地。这段神话似乎意在说明人类语言纷杂的原因。babel 一词到了英语中也据此被赋予了“嘈杂混乱的地方”、“嘈杂声”、“空想的计划”等义。该词的终极词源是阿卡得语( Akkadian)bab-ili,其义为gate of the gods(神门)。阿卡得语乃古巴比伦王国的一种语言。但是babel却是从希伯来语借来的。其实圣经中的Babel与Babylon(巴比伦)指的乃是同一个城市。只是Babylon一词通过希腊语进入英语,所以词形不同,其引申义也截然不同,它常用以喻指“奢华淫靡的城市”。

英语另有一词bable.究其根源和babel并无任何联系。该词系一拟声词,仿婴儿牙牙学语声构成,许多语言中都有类似拟声词。但有的辞书(如《牛津英语词典》)认为babble的一些词义可能系与babel相联系而受影响的,比如babble在用作名词时除了指“(婴孩)咿呀学语声”、“潺潺流水声”,也指“模糊不清的谈话”及“嘈杂的谈话声”。

babushka:婆婆头巾

这是在英语中广为使用的少数几个俄语借用词之一,俄语里是“祖母”的意思。因为长期以来在俄罗斯老年妇女喜欢系包头巾,所以英语就借用babushaka一词来指代这样所谓的“婆婆头巾”。

baby:婴孩,(某人)关心的事

来源于中古英语,如同mama和papa一样,baby和babe可能来自于模拟幼儿咿呀学语的声音。