趣词首页 公众号 小程序

magic(魔法):古波斯帝国琐罗亚斯德教的祭司

琐罗亚斯德教是流行于古代波斯(今伊朗)及中亚等地的宗教,中国史称祆教、拜火教。琐罗亚斯德教是基督教诞生之前中东和西亚最有影响的宗教,古代波斯帝国的国教,其创始人为伊朗先知琐罗亚斯德(Zarathushtra,又译查拉图斯特拉)。该教认为阿胡拉·马兹达(意为“智慧之主”)是最高主神。马兹达创造了物质世界,也创造了火,即“无限的光明”,因此琐罗亚斯德教把拜火作为他们的神圣职责,也因此被称为“拜火教”。

琐罗亚斯德教的出现,对后来的犹太教、基督教、伊斯兰教,都有深远的影响。在基督教尚未成为罗马国教之前,罗马国内流行的摩尼教就是该教的一个分支。佛祖释迦牟尼悟道后招收的第一批弟子就有琐罗亚斯德教徒。

琐罗亚斯德教的祭司被称为Magi,意思是“哲人”、“贤人”、“知晓神的奥秘的人”。据《圣经》记载,耶稣出生时,几个Magi在东方看见伯利恒方向的天空上有一颗大星,于是便跟着它来到了耶稣基督的出生地,并给耶稣带来了礼物,这就是圣诞礼物的由来。美国著名文学家欧·亨利写的短篇小说《麦琪的礼物》(The Gift of the Magi)中,就用了这个典故。

英语单词magic(魔法)就源自Magi这一称呼,意思是“Magi的”。古希腊和古罗马人认为Magi拥有深奥秘密和超能力,所以就用magic来形容巫术、魔法等神奇的事情。

magic:['mædʒɪk]adj.不可思议的,神奇的,有魔力的,魔术的n.魔法,巫术,魔术

magician:[mə'dʒɪʃ(ə)n] n.魔术师,魔法师,巫师

magical:['mædʒɪk(ə)l] adj.魔术的,有魔力的

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:magic 词源,magic 含义。

sabotage(蓄意破坏):工人把木鞋扔进机器里来搞破坏

一说起“木鞋”,人们也许马上会想到荷兰木鞋。其实,举世闻名的荷兰木鞋发源于法国,法国的布列塔尼地区是木鞋的发源地。在中世纪,只有贵族才有钱购买皮鞋,普通的老百姓买不起皮鞋,因此发明了造价便宜,但同样防潮保暖的木鞋。这种木鞋在法语中叫做sabot,其中的bot就是boot(靴子)的意思。木鞋从法国流传至欧洲各地,在荷兰大受欢迎,并成为了荷兰的特色产品之一。

现在在法国几乎看不到穿木鞋的人,但在中世纪时期,法国老百姓几乎人人都穿着木鞋。在资本主义发展初期阶段,当工人和工厂管理层发生矛盾时,往往会偷偷地把脚上的木鞋脱下来扔进机器里来破坏机器,从而衍生了sabotage这个英语单词,表示蓄意破坏。

sabot: ['sæbəʊ] n.木鞋,木屐,木底皮鞋

sabotage ['sæbətɑːʒ] v.n.妨害,破坏,怠工

saboteur: [,sæbə'tɜː] n.怠工者,破坏者

suffrage(选举权):通过叫喊或碎瓦片来表决

这个单词来自拉丁语suffragium(投票、投票权),该词由sub(下面,在这里变为suf,与后面的f一致)+fragor(碰撞、叫喊、喧闹)构成,意思是在底下大声喊叫,通过声音来表示赞同,就像我们现在举手表示赞同一样。还有一种说法认为,fragor表示碎瓦片,意思是用碎瓦片来进行投票。不管是叫喊声还是碎瓦片,fragor都与frangere(=英语中的break)有关,而frangere正是英语词根frag(=break)的来源,含有frag的单词有:fragment碎片、fragile易碎的、fraction分数等。

该词进入英语后,最初表示“投票”。在美国1787年的宪法中,这个单词首次用来表示“选举权”。

suffrage:['sʌfrɪdʒ] n.选举权,投票,参政权

suffragette:[,sʌfrə'dʒet] n.支持妇女选举权的妇女。

paragraph(段落):古希腊人的分段习惯

同古汉语一样,古代西方语言也是没有标点,不分段落,没有间隔的。古希腊人为了让当时的读者便于阅读,就在每一个新的内容开始的一行前面划一条横线,表示在这一行中有新的段落,有时候还会在行中留出一小段空白作为提示。英语单词paragraph就是从希腊人的这个习惯作法来的,它来源于希腊语paragraphos。词根para表示“在旁边”,词根graph表示“描绘、划线”,连在一起就是“在旁边划条线”的意思。

paragraph:n.段落v.将……分段。

Tragedy(悲剧):古希腊酒神节上的“山羊之歌”

英语单词tragedy(悲剧)源自希腊语tragodia,由tragos(goat,山羊)+oide(song,歌)组成,字面意思就是“山羊之歌”。

“悲剧”与“山羊”到底有何关系呢?关于这一点,历来众说纷纭,莫衷一是,有一种说法是,悲剧源自古希腊的酒神节上表演的“羊人剧”(satyric drama)。在羊人剧中,演员身披羊皮,装扮成羊人,所以被称为“山羊之歌”。另一种说法是,在酒神节上歌手们为了竞争作为奖品的山羊而高唱悲歌。还有一种说法,在酒神节上歌手们围绕着献祭给酒神的山羊歌唱酒神的不幸。

tragedy: ['trædʒɪdɪ] n.悲剧,悲惨的事

tragic: ['trædʒɪk] adj.悲剧的,悲惨的,不幸的

magazine(杂志):各种信息混杂的仓库

1731年,英国人爱德华·凯夫(Edward Cave)创办了《绅士杂志》(The Gentleman’s Magazine),这是人类历史上第一本以“杂志”magazine命名的出版物。在杂志诞生之前,世界上已经有不少专业期刊,但都局限于特定专业。爱德华•凯夫想推出一本期刊,内容囊括受教育的大众可能感兴趣的每个主题,从商业到诗歌。他试图说服几家出版社和书商采纳他的想法,但没有人支持,凯夫便自己承担这份工作,并以magazine来称呼自己的刊物,以区别于已有的专业期刊。

英语单词magazine的本意是“仓库”,源自阿拉伯语,后来又可以用来表示“弹药库“、“弹夹”、“胶卷盒”。凯夫将自己的刊物比喻为各种信息混杂的仓库,故称之为magazine。《绅士杂志》的内容包罗万象,从商品价格到拉丁诗歌,从时事新闻到小品随笔,是名副其实的信息仓库,中文译为“杂志”也是恰如其分。可以说,正是有了《绅士杂志》,人类文明史上才有了“杂志”这个概念。

magazine: [mægə'ziːn] n.杂志,弹药库,弹夹,胶卷盒

mortgage(抵押贷款):以死亡为保证的贷款

在古代西方,家庭中的长子在法律上拥有继承父亲遗产的权利。如果长子需要一大笔钱,而又无法从其父亲那里获得,他往往会找其他人借款。而其他人之所以愿意借钱给他,看中的是他的长子继承权,相信他将来继承遗产后可以偿还债务。借钱的时候,借款人会立下誓言,等他父亲去世,他继承遗产后就会偿还债务及其利息。这就是英语单词mortgage的来源。mortgage由mort和gage组成,mort表示“死亡”,gage表示“誓言、保证”,所以mortgage一词的字面含义就是“死亡保证”,即以其父亲的死亡(等于遗产)为保证的贷款。

mortgage: ['mɔːgɪdʒ] vt.n.抵押贷款

average(平均):海运货物损失的平摊

英语单词average一般译作“平均”,但在保险业中,该词却是“海损”(海运货物损失)的意思。单词average是怎么从“海损”之意衍生出“平均”之意呢?原来,average源自阿拉伯语awariya,意思是“损坏的货物”。在海运活动中,当船只遇到恶劣天气等危险,往往会抛弃一部分货物以减轻载重,避免船只倾覆。单词average原本指的就是这种海运货物损失。

海损由相关各方平均分摊,这在古代西方已经形成习惯。在古罗马的《十二铜表法》中就已有明文规定。后来欧洲各国沿用这一惯例,形成本国的法律。average在17世纪时引申出“平均分摊”之意,又从中引申出“平均”、“普通”之意。但在保险业中,它依然保留了“海损”这一原意。

average: ['æv(ə)rɪdʒ] n.平均,平均数,海损adj.平均的,普通的vt.平均分配,算出……的平均值vi.平均为,呈中间色

Armageddon(大决战):圣经中世界末日善恶决战的战场

在《圣经》的“启示录”中提到,世界末日来临之时,以上帝为代表的善和以撒旦代表的 恶两股势力将在一个叫做Armageddon(哈米吉多顿)的地方展开决战。Armageddon这个词来自于希伯来语中一座名为“米吉多”的山 (Megiddo,位于现今的以色列)。哈米吉多顿的发音来自希腊语Ἁρμαγεδών(/harmagedōn/),然而在英语中省略了词首的气音而变 成Armageddon。根据《圣经》记载,上帝会在此击败魔鬼和“天下众王”。现在,Armageddon已引申出“伤亡惨重的战役”、“毁灭世界的大灾难”、“世界末日”等涵意。

Armageddon:[,a:mə'gedn] n.大决战,末日决战

agnostic(不可知论的):处于有神论和无神论之间的哲学学说

英语单词agnostic(不可知)最早在1869年由英国哲学家托马斯•亨利•赫 胥黎创造,用于描述他的哲学。agnostic由否定前缀a加上希腊语中表示“知道”的单词gnostos复合而成,字面意思就是“不知道”。这种哲学否 认认识世界或彻底认识世界的可能性。在他那里,不可知论者是指对基督教神学教条表示怀疑,但又拒绝无神论,从而主张把上帝是否存在这一类问题搁置起来的 人。这种哲学学说就是Agnosticism(“不可知论”)。

agnostic:[æg'nɒstɪk] adj.不可知论的n.不可知论者

agnosticism:[æɡ'nɒstɪsɪzəm] n.不可知论

dragonish(凶暴的):西方传说中的凶暴恶龙

我们常常将英语单词dragon翻译为“龙”,但实际上,西方神话传说中的 dragon与东方传说中的龙还是有很大的差别的。英语单词dragon来自希腊语dragkon,原意是“巨蟒,巨大的海鱼”。在远古时代神话 中,dragon往往以巨蟒的形象出现。到了中世界,dragon往往被描绘为躯干类似蛇或蜥蜴,长有两对蜥蜴一样的脚,背上长有蝙蝠一样的翅膀,口中能 喷火。在东方文化中,龙的形象更像蛇,能飞但无翼,是一种神兽,通常含有吉祥、高贵等寓意,而在西方文化中,dragon往往是邪恶力量的象征,因此有许 多屠龙英雄的传说,英语单词dragonish(向龙一样的)是个贬义词,表示“凶暴的”。因此,英语中的dragon不能简单地等同于“龙”。曾经有语 言学家呼吁,不再把“龙”翻译为dragon,而是用新词loong来表示。

dragon:['dræg(ə)n]n.龙,凶暴的人

dragonish:['dræɡənɪʃ]adj.凶暴的,像龙一样的

agenda(议程):宗教中规定信徒应当去做的事情

英语单词agenda(议程)来自拉丁语,意思是“待办之事”,词根是 agere(to do),同源词有agency(代理)、agent(代理人)、act(行为)等。进入英语后,agenda最初用于宗教领域,是一个宗教术语,表示“应 当去做的事”,即“教规”,包括祈祷、斋戒、朝拜等。与它对应的是单词credenda(教条),表示“应当相信的事”。19世纪80年代 后,agenda开始用来表示会议中待讨论的议题或待进行的事项,即所谓的“议程”。现在既可表示会议议程,也可表示日常工作中的待办事项。

agenda:[ə'dʒendə] n.议程,待办事项

credenda:[kri'dendə] n.信条,教条

language(语言):舌头的功能

讲话离不开舌头,因为舌头是重要的发声器官之一。这一点西方人也有深刻认识。因此, 表示“语言”的英语单词language的本意就是“舌头”。它来自拉丁文linguaticum,词根lingua就是“舌头”的意思。含有这个词根的 单词还有:lingual(语言的、舌的、舌音的);linguistic(语言学)。

language:['læŋgwɪdʒ] n.语言,语言文字

lingual:['lɪŋgw(ə)l] adj.语言的,舌的,舌音的n.舌音,舌音字

linguistic:[lɪŋ'gwɪstɪk] adj.语言的,语言学的

archipelago(群岛):希腊人的“主海”爱琴海

英语单词archipelago源自希腊语arkhipelagos,由arkhi(=archi,chief,主的)+pilagos(sea,海)构 成,意思就是“主海”,特指希腊人所处的爱琴海。众所周知,爱琴海中遍布岛屿,所以希腊语arkhipelagos演变为意大利语arcipelago 后,词义就变了,不再特指爱琴海,而是泛指各种分布有大量岛屿的海。进入英语后,拼写变成archipelago,词义进一步发生变化,除了表示“分布有 大量岛屿的海”以外,还可以用来表示“群岛”。

archipelago:[,ɑːkɪ'peləgəʊ]n.群岛,多岛的海

monarch:n.君主,帝王,最高统治者

pelagic:adj.深海的,浮游的,远洋的

cabbage(卷心菜):形似人头的蔬菜    

在英语中,表示“卷心菜”的单词cabbage的原意是“head”(头颅)。它来自法语caboche(头),同拉丁语caput(头)有亲缘关系。显然,这种菜是因其形似人头而得名的。它是最古老的蔬菜之一,其种植史已有四千多年。在希腊神话中,卷心菜被说成是主神宙斯头上的汗珠变成的。

  cabbage:[ˈkæbɪdʒ] n.卷心菜,洋白菜

homage(敬意):封臣向封建主表示臣服之意

在西方封建社会中,封建主分封土地时,获封土地的人需要举行隆重的仪式,向封建主表示臣服之意,宣誓效忠于封建主。该仪式所包括的最主要一个部分是act of homage(表示臣服)。英语单词homage来自拉丁语homo(man,人),意思就是向封建主宣誓从今以后就是他的man(人)了,承诺履行臣仆的各项义务,如参加领主会议和法庭、服兵役(oath of fealty)。现在,homage一词所包含的封建色彩已经消失,通常用来表示向某人表达崇高的敬意。

homage:['hɒmɪdʒ] n.敬意,尊敬,效忠

pay homage to:向……表示敬意

magnet(磁铁):盛产磁石的希腊马格尼西亚

古代希腊人在马格尼西亚(Magnesia)地区发现了一种神奇的矿石,这种矿石可以吸引金属。希腊人将这种矿石称为“ho Magnes lithos”(the Magnesian stone),意思是“马格尼西亚的石头”。英语单词magnet就来自希腊语Magnes,由马格尼西亚的地名转换而来。

magnet:['mægnət] n.磁铁,磁石,磁体

pedagogue(教师):小孩上学放学的带路人

在古希腊的雅典,儿童从7岁就要开始进入学校接受教育。由于年龄尚幼,还不记得上学和放学回家的道路,通常需要家里的奴隶或卫士带领着去学校或回家。这些给学童带路的人就是pedagogue。这个英语单词来自希腊语,与ped(kid,儿童)+ agogos(lead,带领)构成。后来,这些人还负责督促儿童学习。因此,pedagogue逐渐衍生出“教师”的含义。

pedagogue: ['pedəgɒg] n.教师,教员,卖弄学问的人

pedagog: ['pedəgɔg] n.(小学)教师,喜欢卖弄学问的老师

pedagogy: ['pedəgɒdʒɪ; -gɒgɪ]n.教育,教育学,教学法

savage(野蛮人):居住在森林里的人

在西方文明史观中,文明源于城市,因此,那些散居在原始森林内的居民自然就是野蛮人。英语单词savage(野蛮人)指的正是这种居住在森林内的人。它来自拉丁语salvaticus,是silvaticus的另一种拼写方式,而后者的词根silva意思就是“森林”。

savage: ['sævɪdʒ] n.野蛮人,未开化的人,粗鲁的人adj.野蛮的,残酷的

paragon(模范):用来检验金子纯度的试金石

古代西方人为了检验金子的纯度,常常使用一种用纹理细密的深色玉石做成的试金石(touchstone)。将要检验的金子在试金石上摩擦,根据划痕的颜色来判断金子的纯度。这种试金石在意大利语中被称为paragone,它来自希腊语parakonan,由para(在一旁)+ akone(磨石)构成。英语单词paragon就来自意大利语paragone,本意就是这种试金石。因为试金石是衡量价值的标准,因此衍生出“完美之物、模范”之意。

paragon: ['pærəg(ə)n] n.完美之物,模范,试金石adj.完美的