rosary:念珠祈祷,一串念珠
该词源于拉丁语rosarium‘rose garden’(玫瑰园),故它原先也用于此义,和rosery同义,但后来却很少这样用了,而是用以特指罗马天主教徒的“念珠祈祷”或“一串念珠(共165颗)”。关于rosary为何被赋予此义有两种解释。其一,据说最早的念珠是用名为rosewood(黄檀木,花梨木),一种带有玫瑰香昧的木材做的,故人们称念珠为rosary。其二,圣母玛利亚(Virgin Mary)有个称号叫Mystical Rose(神秘的玫瑰)。因此与她有关的祈祷书(即经书)均冠以rosary 一词,如The Rosary of our Lady。以花喻指诗文这一用法并非rosary 一词所独有,anthology(选集)一词的希腊词源含有“花”之义,garland(花环,诗选),posy(花束,铭文)等词也有类似的比喻用法,rosary从“玫瑰园”转而指经书自然也就不足为奇了。由于与rose相联系,rosary常被译为“玫瑰经”,16世纪以后又引申出“念珠祈祷”、“一串念珠”等义。
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:rosary 词源,rosary 含义。
bloody:很,非常
从表面上看,bloody是个简单不过的词,古英语作blodig,一般也只是单纯地将它视为blood(血)的派生词,blood加后缀包-y所构成,但若追溯一下其历史我们就会发现这是个与众不同的词。英语词典编纂者帕特里奇(Eric Patridge,1894 - 1979)曾撰文对bloody作了专门论述,该文长达2000字。从18世纪初以来很长一段时间内,bloody用来加强语气,表示“很”或“非常”一义时,在英国一直被列为禁忌语。肖伯纳的名剧《皮格梅隆》(Pygmalion)仅因剧中用了bloody 一词,1912年在伦敦首演时竟然引起巨大轰动。据报道,当女主角卖花女Liza说出“Not bloody likely”(不大可能)一语,全场观众无不震惊。在出现该语的一幕戏中,观众发现自己很难把注意力集中到剧情上,而是全神贯注地等待着那句令人惊愕的话吐自一位女士之口。英国人之所以不愿说出或不愿听到bloody 一词,是因为有人往往把它与menstruation(月经)相联系,也有人往往把它与Christ's blood(天哪)或由God's blood缩略而成的诅咒语’sblood(该死)等相联系,还有人认为它来自by our Lady(圣母啊)一语。最简单的解释是,许多人怕血,长期以来血一直是暴力和死亡的象征。不管怎么说,bloody会使人产生污秽、亵渎等不好的联想。然而bloody在美国英语则一向是个无关痛痒的词。随着时间的推移,如今英国人虽然对bloody已不那么忌讳了,但是有身份的人在某些场合,如男女都在的场合,仍然避而不用。