趣词首页 公众号 小程序

jabberwocky:胡言乱语,颠三倒四无意义的文章

英国作家卡罗尔( Lewis Carroll,1832 - 1898)所造,原为他所写童话《镜中世界》(Through the Looking Glass,1871)中一首28行的诗的篇名。诗文似乎颠三倒四、毫无意义,实为荒诞诗体之首创,故jabberwocky一词现常被用以指“胡言乱语”、“颠三倒四无意义的文章”。作家在诗文中所造的词有好几个先后被收录到英语辞书中,如由gallop(奔驰)和triumph(凯旋)缩合而成的galumph(得意扬扬连跑带跳的行进);由chuckle(抿着嘴暗笑)和snort(高声大笑)缩合而成的chortle(咯咯地欢笑),疑由fair(晴朗的),fabulous(传说的),joyous(快乐的)三词缩合而成的frabjous(十分愉快的,极糟的),还有bandersnatch(骇人的怪物)等。

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:jabberwocky 词源,jabberwocky 含义。

chortle:咯咯地欢笑

这是英国作家卡罗尔( Lewis Carroll,1832 - 1898)在他所写童话《镜中世界》(Through the Looking Glass,1871)里造的一个缩合词,由chuckle(抿着嘴暗笑)和snort(哈哈大笑)缩合而成,表示“咯咯地欢笑”。书中原话为:“O frabjous day! Calooh! Callay!”He chortled in his joy.”(参见jabber-wocky)

breadline:等候领施舍(或救济)食物的队伍   

19世纪70年代纽约市有家维也纳式面包店,老板Lewis Fleischmann为了向公众表明店里出售的都是当天烤的新鲜面包,特在每晚11时把当天没卖掉的面包,不论有多少,全部施舍给穷人。因此,每天晚上在面包店门口都可见一些穷人在排队等候领取施舍。据认为breadline 一词便是这时应运而生的,被用来表示“等侯领施舍(或救济)食物的队伍”,到了20世纪30年代美国大萧条时期( Great Depression)该词得到更为广泛的使用。基于该词产生的短语on the breadline常用于口语,表示“非常穷的”,“仅能维持生活的”。

chortle(咯咯地欢笑):来自chuckle和snort的混合

单词chortle(欢笑)是英国作家卡罗尔(Lewis Carroll)在其童话著作 《镜中世界》 (Through the Looking Glass)里杜撰的一个组合词,很可能是由chuckle(咯咯笑)和snort(哈哈大笑)组合而成,表示“咯咯地欢笑”。《爱丽丝镜中奇遇记》是《爱丽丝奇遇记》的姐妹篇,均为刘易斯•卡罗尔所著。

chortle:['tʃɔrtl] n.vi.咯咯地欢笑,得意的大笑