cajole:哄骗
co-, 强调。-jole, 同jay, 松鸦,俚语义傻瓜。
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:cajole 词源,cajole 含义。
chough:山鸦
来自PIE*gow, 鸦叫声,鸟叫声。比较cock, crow.
cockcrow:黎明
cock, 公鸡。crow, 乌鸦,鸟叫。
corbel:梁托
词源同crow, raven, 因形似乌鸦嘴而得名。
cormorant:鸬鹚
来自拉丁词corvus marinus, 海乌鸦。corvus,词源同crow, raven, 乌鸦,marinus, 词源同marine, 海的。
craw:嗉囊
词源同crow, 鸟叫声,乌鸦叫。后指鸟发出叫声的器官。
crow:乌鸦
拟声词,模仿乌鸦的叫声。比较crane, cock.
crowbar:铁撬棍
来自crow和bar的组合词,因形似乌鸦脚趾而得名。或可能是来自crook bar, 故意拼写成crowbar.
yen:日元,瘾
日元最终来自汉语圆,瘾来自广东话烟瘾,鸦片瘾。
jackdaw:寒鸦
jack,代称,daw,乌鸦,拟声词,模仿其叫声。
jay:松鸦,多嘴的人,粗鲁无礼的人
来自古法语jai,喜鹊,松鸦,来自拉丁语gaius,松鸦,可能来自拟声词。引申词义多嘴的人,粗鲁无礼的人。
jaywalk:横穿马路
jay,松鸦,粗鲁无礼的人,walk,步行。比喻横穿马路不守交通规则的人。
Jim Crow:种族歧视,种族隔离
来自美国1828年一部歌舞讽刺喜剧”Jump Jim Crow”,随着该喜剧的流行,其主角黑人Jim Crow就成为了黑人的代名词,后来在黑人斗争的历史中被反复提及,并引申词义种族歧视,种族隔离。同时需注意的是,Crow在此之前已经被用于俚语指黑人,来自crow,乌鸦。
Kaffaesque:卡夫卡风格的
来自19世纪奥匈帝国作家Franz Kafka,他的荒诞派的表现手法对世界文学影响深远,因此被称之为卡夫卡风格,-esque,形容词后缀。其姓氏Kafka来自捷克德语,寒鸦,拟声词。
kitsch:庸俗的艺术作品
来自德语kitsch,花里胡哨,垃圾,来自kitschen,涂抹,涂鸦。引申词义庸俗的艺术作品,含有比较强烈的蔑视。
laudanum:鸦片酊
一种含鸦片的药物,词源同laud,赞美。因这种药物能使人产生飘飘然的感觉而得名。
mop:拖把
该词常常使人想起两三百年前英国各地一种名为mop fair的雇工集市。集市每年举行一次,集市日定在圣马丁节(Martinmas),即11月11日。这是一种别开生面的集市。找活干的人都聚集在此,身上佩有各自不同的职业标志。赶马车的在帽子上系一根鞭绳,牧羊人束一簇革毛,马夫扎一块海绵,佣人则手挥拖把(mop)、扫帚等物。想雇佣人的家庭主妇常常亲自到场物色合适的人选。由于mop是集市上主要的职业标志,故有mop fair之称。然而,mop 一词的来源似乎与此没有多大联系。一般辞书认为,rnop源自拉丁语mappa(布),跟map(地图)是同源词。
morphine 吗啡
rnorphine有时亦作morphia,前者原系法语,后者则借自拉丁文,汉译作“吗啡”,是鸦片的主要生物碱,无色或白色结晶粉,1806年首先由德国化学家泽尔蒂纳(F. W+ A. Serturner,1783 - 1841)分离而得。因其有麻醉镇痛作用,泽尔蒂纳就以希腊神话中的睡梦之神Morpheus的名字命名为Morphium。其它语言的名称都是由此演变产生的。
jaywalker:不遵守交通规则乱穿马路的人
该词源于美国,始用于1917年,系由jay(乡巴佬)和walker(步行者)二词复合而成。jay是13世纪时借用古法语,原指“松鸦”,一种多见于美洲大陆的鸟。这种鸟仪态鲁莽,性喜喧闹。在20世纪的美国俚语中,jay是一个流行词语,喻指“乡巴佬”、“无经验的人”。据认为,这一词义很可能是和该鸟特性或是和另一俚语词jay-head(笨蛋)相联系而产生的。乡下人初次进城,面对马路上穿梭来往、飞驰而过的车辆或许会感到害怕,可是他们往往无视交通规则,乱穿马路,于是美国人就杜撰了jaywalker一词来指“不遵守交通规则(信号)而乱穿马路的人”。由于其结构简单易记,jaywalker很快就在英语中站稳脚跟,并且取得标准语的身份。jaywalk是它的动词形式,表示“乱穿马路”。
crowbar:撬棍
意为“撬棍”的crowbar系由crow(乌鸦)和bar(棍,棒)二词构成,因其一端形似鸦喙(一说鸦爪),故名。早在1573年撬棍称crow,crowbar则是到了19世纪初期才开始在美国英语中使用起来的。
spoonerism:首音互换(错误),斯本内现象
人们在言谈中,有时不免出现口误。将两个或两个以上的词的首音互换位置的现象,英语即以spoonerism谓之,如将a crushing blow(沉重一击)误为a blushing crow(一只脸红的乌鸦),将tons of soil(大量的泥土)误为sons of tod(劳动者),took a shower(洗沐沿)变成shook a tower(使塔楼震动),brush my hat(刷我的帽子)变成hush my brat(使我调皮的弦子安静下来)等。该词源出牛津新学院院长W. A.Spooner (1844 - 1930)。Spooner既是个牧师,又是位学者,在学院中讲授哲学和神学等课程。他讲话一发急或激动,就会把两个或两个以上的首音互换位置,往往形成一种有趣的结合,产生某种戏剧性的效果。在一次他主持的婚礼上,他发现新郎因过于紧张而忘了同新娘亲吻,本来想提醒他说,“Son,it is customuy to kiss the bride.”(燕子,按习惯要吻一吻新娘。)但出口的竟然是“Son,it is kisstomery to cuss thebride.”kiss(吻)变成了cuss(诅咒),真是令人啼笑皆非。在一次上课时他训斥一个学生,本想说,“You have missed myhistory lecture - you have wasted the whole term.”(你没上我的历史课,浪费了整整一学期的时间。),脱口而出的则是“You have hissed rny mystery lectLuf - you have tasted thewhole worm.”(你对我故弄玄虚的演讲发出嘘声,吃掉了一整条虫子。)还有一次,他把一个学生开除了,本欲对他说,“You have deliberately wasted two whole terms, and now youcan leave Oxford on The down train."(你白白浪费了整整两个学期,如今可以乘下行列车离开牛律了)说出口的却是,“You have deliberately tasted two whole worms, and now youcan leave Oxford on the town drain.”(你从从容容地吃了整整两条虫子,如今可以从城里的下水道离开牛津了)此外,Spooner还把a half-formed wish(一个不太成熟的愿望)说成a half-waⅡned fish(一条半温的鱼),在提及女王时他竟然将the dear old queen(亲爱的老女王)误说成the queer old dean(怪癖的老教务长)。诸如此类的口误常把学生们逗笑。他们便将这种首音误置的口误戏称为spoonecism。尽管此类口误古已有之,Spooner的姓氏却和它结下了不解之缘。