趣词首页 公众号 小程序

hunk:大块,大片,魁梧性感的男子

词源不详,可能来自拟声词,模仿大块物体落地的声音,俚语义魁梧性感的男子。比较chunk,clunk,dunk.

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:hunk 词源,hunk 含义。

hunky:大块的,结实性感的

来自hunk,大块,魁梧的男子。参照电影《速度与激情》。

quisling:卖国贼,内奸

源自挪威政客、挪威法西斯党党魁Vidkun Quisling(奎斯林1887 - 1945)的姓氏。1931 - 1933年Quisling任挪威国防部长,曾因镇压水力发电厂工人的罢工运动而声名狼藉。1933年他辞去政府职务,建立法西斯民族统一党,主张取缔共产主义和工联主义。1939年他与希特勒会晤,竭力怂恿德国占领挪威。 1940年协助德国侵占了挪威.1942年充当傀儡政府总理,1945年法西斯德国在挪威的统治瓦解后以叛国罪及其它罪行被处决。由于他可耻的叛国行为,他的大名Quisling在德国侵入他的国家6天后,即1940年4月15日,就被作为“内奸”、“卖国贼”的代名词出现在伦敦的《泰晤士报》上。有一篇文章评论说,瑞典应警惕在国内可能存在Quisling式的内奸。从那时起Quisling就进人英语之中,并且很快地成为一个普通名词,首字母也由大写变为小写母该词之所以如此迅速地被英语所吸收,正如1940年4月《泰晤士报》指出的,很可能是该词本身就带有贬抑含义。英语中有若干个首字母为q的词,如questIonable(靠不佳的),queru-Lous(抱怨的),quavering(颤抖的),quivering(颤抖的),quibbling(含糊其词的),quagmire(泥潭,困境),qualm(疑惧),quackery(江湖骗术),queasy(令人作呕的)等均为贬义词。在第二次世界大战期间,quisling 一词在英国使用得十分广泛,像当时的英国首相丘吉尔、英国小说家和新闻记者奥威尔(George Orwell,1903 - 1950)、英国作家威尔斯(H.G.Wells,1866 - 1946)等卓绝人物都在其战时作品中用过该词。它常常被用作形容词,如quisling intellectuats(卖国知识分子),quisling government(卖国政府),quisling newspapers(卖国报纸)等。嗣后,从quisling 一词还逆生出动词quisle(当卖国贼),派生出quislingism(卖国,通敌)。

amazon:魁梧而带男子气的女子,女战士

在古希腊神话中Amazons乃居住于黑海沿岸(小亚细亚或亚速海滨)一带的女人族。为繁衍后代她们定期同邻族男人结合,然后再把男人送走,生下男孩送归其父(一说杀死或弄成残废),生下女孩则留下练习武艺。Amazons骁勇,善骑射。据古代传说,Amazons为了便于拉弓射箭女孩右乳都被烙掉。一般认为,Amazon一词源于希腊语a‘without’(没有)加mazos‘breast’(乳房),在希腊语中的原义是“无乳者”。然而词源学的这一考证未必可靠。在古希腊罗马的造型艺术中,Amazons的形象是肌肉丰满体态健美的美妇,并无残缺痕迹。有关Amazons的神话很多,在中世纪流传甚广。Amazons和希腊人打过许多仗,曾助特洛伊人作战。正是根据上述传说,后人遂用amazon 一词来指“魁梧而带男子气的女子”或“女战士”。据有些记载,南美洲第一大河Amazon(亚马孙河)也是据此得名的。1541年西班牙探险家奥雷拉纳(Francisco de Orellana)声称曾在这条河上遭一女人部族袭击,故而将此河命名为Amazon。

also-ran:落选的马,落选者

这是个美国口语用词,源出赛马运动。以前报纸在报道赛马结果时总是先列出夺魁及获二、三名的马匹名字,然后把未获名次的所有参赛的马名字列在“Also Ran”的标题下。显然,它的原义是“也参了赛”,以后变成了复合词,意指“落选的马”,也用以喻指“(比赛、竞争等的)失败者”或“(竞选的)落选者”。also-ran 一词出现于19世纪90年代,但用作政治术语则始于1904年。另有一个复合词also-runner是also-ran的变体,是20世纪60年代以后才见诸使用的,意指“失败的参赛者”。

A Procrustean Bed(强求一致):普罗克汝斯忒斯的铁床

A Procrustean Bed,直译是“普罗克汝斯忒斯的床”,源自古希腊神话的典故。

在雅典国家奠基者(Theseus)的传说中,从墨加拉到雅典途中有个非常残暴的强盗,叫达玛斯忒斯,绰号普罗克汝斯忒斯。希腊语 Procrustes 的意思是“拉长者”、“暴虐者”。据公元前1世纪古希腊历史学家狄奥多(Diodoros,约公元前80-前29年)所编《历史丛书》记述:普罗克汝斯忒斯开设黑店,拦截过路行人。他特意设置了两张铁床,一长一短,强迫旅店躺在铁床上,身矮者睡长床,强拉其躯体使与床齐;身高者睡短床,他用利斧把旅客伸出来的腿脚截短。由于他这种特殊的残暴方式,人们称之为“铁床匪”。后来,希腊著名英雄提修斯在前往雅典寻父途中,遇上了“铁床匪”,击败了这个拦路大盗。提修斯以其人之道还治其人之身,强令身体魁梧的普罗克汝斯忒斯躺在短床上,一刀砍掉“铁床匪”伸出床外的下半肢,除了这一祸害。

由此,在英语中遗留下来a Procrustean bed这个成语,亦做the Procrustes' bed或the bed of Procrustes,常用以表示an arrangement or plan that produces uniformity by violent and arbitrary measures之意。按其形象意义,这个成语与汉语成语“削足适履”、“截趾穿鞋”颇为相同;也类似俗语“使穿小鞋”、“强求一致”的说法。

dark horse:黑马

源于赛马场的俚语,指外表并不起眼,赛马时出人意料地夺魁的马匹,并非指马的毛色。1861年当时既无名气又无资历的阿伯拉罕·林肯当选为美国16任总统,因而曾被人们称为黑马式的总统。比喻实力或价值难以预测的人、物。

fyrd:英国民兵

欧洲封建社会开始于法国北部,封建社会中的“战斗的人”是经过严格训练,拥有盔甲、长矛和战马的骑士阶层,可是岛国英格兰却没有。1066年诺曼征服时的黑斯廷斯一役中,平时为民,战时为兵,装备五花八门,极少受过军事训练的fyrd们被法国骑兵完虐,导致英王的战死。词源角度讲,fyrd的根本意是旅行或行走,因为哪里有战事,士兵们去哪里,与这些单词有关:

ford: [fɔːd] n.浅滩,v.跋涉;涉水而过(Oxford牛津这地方是个牛车能淌水而过的渡口)

firth: [fɜːθ] n.峡湾

fjord: ['fiːɔːrd] n.峡湾

seafarer: ['siːfeərə] n.船员(sea-traveller)

ferry: ['ferɪ] n.渡口;渡轮,v.摆渡

furnish: ['fɜːnɪʃ] vt.提供;装备

afford: [ə'fɔːd] vt.给予;提供;买得起

forth: [fɔːθ] adv.向前,向外;自…以后...

fro: [frəʊ] adv.向后;向那边,如to and fro来回地...

这些都和fyrd英国民兵有关,核心意思都是行走、旅行、提供等。与fyrd相关的单词、词根还有这些首辅音为f的日耳曼语词源单词与拉丁词根port-表1.港口,2.搬运同源!所以还有如下同根词:

porter: ['pɔːtə] n.服务员;行李搬运工;守门人

import: [ɪm'pɔːt] n.&v.进口;输入

portly: ['pɔːtlɪ] adj.魁伟的;肥胖的

portage: ['pɔːtɪdʒ] n.搬运,vi.转到陆上运输

porch: [pɔːtʃ] n.门廊;走廊(进入正室的“港口”)

portico: ['pɔːtɪkəʊ] n.(有圆柱的)门廊;柱廊

portiere: [,portɪ'ɛr] n.门帘

portal: ['pɔːt(ə)l] n.大门;入口

portable: ['pɔːtəb(ə)l]adj.便携的;手提的...

Canada(加拿大):北美印第安人的小村庄

加拿大幅员辽阔,国土面积990多万公里,比中国还大,国名中也含有一个“大”字。 可谁能想到,加拿大的英文名Canada所指的其实仅仅是小小的“村庄” Canada —词源自 北美土著所说的伊洛魁语,原意是“村庄”据说16世纪初,法国探险家卡蒂埃乘船横渡大洋驶抵加拿大的圣劳伦斯海湾。他沿着圣劳伦斯河逆流而上,到达魁北克地区。登陆后,在一个印第安人村庄里,卡蒂埃向当地印第安人打听这个地方叫什么。也许是因为语言不通的 缘故,当地人指着村庄高声说道“Canada”意思是“村庄”卡蒂埃以为说的是地名,赶紧将字音记录下来。从此以后,欧洲殖民者们便将该地区称为Canada,所包含范围越来越广, 最终变成了对整个加拿大的称呼。