adobe(泥砖):古埃及人用于建筑的泥砖
在 古埃及时代,由于尼罗河一带缺少木材,因此古埃及建筑的通常是采用大量的泥砖和石头建成。其中,石头一般用在金字塔陵墓和神庙等宗教建筑,而泥砖则用在王 室宫殿、城墙、城镇和神庙旁的附属建筑。建筑用的泥砖原料主要来自尼罗河沿岸的淤泥。古埃及人取得泥土后,会将泥放入模具中,并放置在阳光强烈处来干燥硬 化,最后成为泥砖。这种用泥砖盖房屋的方法在埃及的一些地方仍在沿用。古埃及的一些建在高地上的泥砖建筑村落、神庙和陵墓目前依然存在,如村庄德尔巴拉梅迪纳、小镇莱红和堡垒巴衡等。
英语单词adobe源自古埃及的科普特语tube,意为“泥砖”。后来流传至阿拉伯,加上定冠词al后变成了阿拉伯语al-tob,后来拼写变为attob。穆斯林占领西班牙后,该单词经由西班牙进入英语,最终演变为英语单词adobe。
adobe:[ə'dəʊbɪ; ə'dəʊb]n.泥砖,砖坯
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:adobe 词源,adobe 含义。
umbrella(雨伞):人为制造的小荫凉
中国人最早发明的伞是用来挡雨的,所以叫“雨伞”。西方人最早发明的伞不是用来挡雨的,而是用来遮阳的。在西方,最早的伞就是一块遮阳板,板上蒙着一块绷紧了的麻布。在古希腊,伞状遮阳板是节日盛装不可缺少的陪衬。奴隶主让仆人在自己的身后高高地举着遮阳板,以显示自己的权势和高贵。因为打伞的人必须站在主人身后,所以伞柄不是安在伞的中央,而是在伞的边上。到了中世纪,伞变成了宗教权力的象征,地位越高的人,伞越豪华。罗马教皇用的伞精致至极,伞面上装饰着鲜红和金黄的羽毛,伞把上刻着精美的天使雕像。
由于古代西方人的伞是用来遮阳的,所以在拉丁语中,表示伞的单词是umbrella,是umbra(树荫、阴影)的指小形式,意思就是“小荫凉”。英语单词umbrella就来源于此,与它同源的单词有umbrage,本意是“树荫”,常用来比喻“不快、生气、怀疑”。
umbrella:[ʌm'brelə] n.伞,保护伞,庇护,伞状结构
umbrage:['ʌmbrɪdʒ] n.不快,生气,怀疑,树荫
angular:有角的
发音释义:['æŋgjʊlə] adj. [生物] 有角的;生硬的,笨拙的;瘦削的
结构分析:angular =angul(角)+ar(形容词后缀)→有角的
词源解析:angul←古高地德语angul(角)←原始印欧词根ang/ank(弯曲)
同源词:angle(角度)
衍生词:triangular(三角形的),biangular(双角的),angularity(角状)
brogue:拷花皮鞋,土腔
brogue, 拷花皮鞋,来自苏格兰高地方言,后成为土腔的代名词。比较pidgin, 来自旧时上海码头工人对business的发音,就成了蹩脚英语的代名词。
Burgundy:勃艮地葡萄酒
产自法国Burgundy。burg, 高,高地。
gabardine:轧别丁雨衣
词源不确定。可能来自高地德语wallevart, 朝圣者,来自*wal, 意志,意愿,词源同will. *faran, 走,词源同fare. 原指朝圣者穿的斗篷。
Yiddish:依地语
来自高地德语jude,来自拉丁语Judaeus,即Jew.
halberd:戟
来自高地德语halmbarte,宽斧,来自halm,把手,词源同helm,barte,斧子,词源可能同barb,倒钩。一种类似于戟的兵器。
huge:巨大的
来自中古英语huge,来自Proto-Germanic*haugaz,山丘,高地,词源同high.由高地引申词义巨大的。
jump:跳跃,激增
可能来自拟声词,模仿物体从高地落地的声音。引申词义跳,激增。
kvetch:抱怨,牢骚
来自依地语kvetch,来自中古高地德语quetschen,粉碎。引申词义抱怨,牢骚。
lath:板条,板筋
来自高地德语lade,厚木板,引申词义板条,板筋,词源同lattice.
mensch:好人,乐于助人的人
来自高地德语mennisco,人的,人道的,来自Proto-Germanic*manniska,人的,词源同mannish.引申词义好人,乐于助人的人。
slogan:标语,口号
古时住在苏格兰高地的盖尔人(Gaels)在向敌人进击时总是发出声声的战斗呐喊,通常是齐声重复呼喊他们氏族或氏族首领的名字。“呐喊”在盖尔语中作sluagh-ghairm‘army cry’,英语slogan 一词正是来源于此。据《牛律英语词典》,它在英语中最早的文字记录见于1513年。1813年美国海军军官佩里(Oliver Hazard Perry,1785 - 1819)因在伊利湖战役中击溃英国舰趴而被誉为民族英雄。在战役前他要水兵把Don't Give Up the Ship(决不放弃舰只)一语印在旗舰“劳伦斯号”的一面三角旗上,并把三角旗系在桅杆顶端。他还对水兵们说了这样一句话:The cry“Don't Give Up the Ship”will be our slogan.这里佩里用slogan一词指“战斗口号”。随着时间的推移,它的词义逐渐扩大为“标语”或“口号”。
marshal:元帅
这是个词义演变由贬而褒的英语单词,其词源乃古高地德语marahscalc,原义为horse servant(马夫)。法语吸收了该词,作mareschal,并使其词义逐步升级。早在公元5世纪骑兵在战争中起重要作用。该词先由“马夫”升为“御马长官”,以后又与指挥职务相联系,并开始用作高级将领的头衔,最后用以表示“元帅”。英语的rnarshal是直接从法语吸收并演变过来的。但美国并不用marshal,而以five-star general(五星上将)作为最高军衔。曾在第一次世界大战时指挥在欧洲的美国远征军的潘兴(John Joseph Pershing,1860 -1948)是美国第一位五星上将。
back:后面,背
在日耳曼语系的其它分支中可以找到其影子,例如古高地德语中的bah,古斯堪的纳维亚语中的bak。
body:身体;机关,机构;一批,大量;实质内容
来源于古高地德语botah(身体),古英语bodig,中古英语bodi。
hurry:(使)赶紧,(使)匆忙
来源于中古高地德语hurren(快速移动)。
install:安装;安顿,安置;使…正式就职;放置
来源于中世纪拉丁语installare,是由前缀in-(进入)和stallum(厩;席位;包厢)组成的复合词。stallum(厩;席位;包厢)则来源于古高地德语stal(放置);stal(放置)来源于原始印欧语sta-(站)。
词根词缀: in-入,向内 + -sta-放置 + ll
quartz:石英
来源于德语quarz或中古高地德语twarc,可能根源于斯拉夫语tvrdy(硬的)或荷兰语twardy(硬的)。