cathedral(大教堂):基督教会中的主教座堂
单词Cathedral常常被翻译为“大教堂”,很容易让人误解为“规模较大的教堂”。实际上,Cathedral的准确含义是“主教座堂”,是指在主教制的基督教会中,设有主教座位的教堂。 主教座堂是教区主教的正式驻地,因而被视为教区的中心,其建筑大多比堂区的教堂更加宏美壮观。该单词源自希腊语kathedra(座位),经拉丁语进入英 语后写作cathedra,最初专指主教的“宝座”。由于主教的“宝座”通常设在教区中最主要的教堂里,于是这种教堂就被人们叫作cathedral。
cathedral: [kə'θiːdr(ə)l] n.大教堂,主教座堂
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:cathedral 词源,cathedral 含义。
canter(慢跑):英国基督教教圣地坎特伯雷
canter 是骑马时中介乎小跑(trot)与 gallop(疾驰)之间的步法,一般译为“慢跑” 。 该词由 Canterbury gallop 或 Canterbury trot/pace 一语缩略而来。Canterbury(坎特伯雷)是英国的基督教圣地。公元597年,传教士奥古斯丁受教皇委派,从罗马赴英国传教。他在40名修士的伴随下,来到作为撒克逊人肯特王国的坎特伯雷。当时的肯特国王是个异教徒,但王后原是法兰克公主,信仰基督教。在王后的帮助下,奥古斯丁在这里站稳了脚跟,成为第一位坎特伯雷大主教,并把基督教传播到整个英格兰。因此,在英格兰,坎特伯雷被人们形象地比喻为基督教信仰的摇篮。
16世纪中期,宗教改革的浪潮席卷欧洲。英国教会也向天主教开火,断绝了与罗马教廷的一切关系,改称英国国教,又叫圣公会。它的首任主教就是坎特伯雷大主教。英王的加冕礼就由他主持。这位大主教还拥有管辖29个主教区的权力。这样,作为大主教驻地,坎特伯雷就成了英国的宗教首都。
公元1170年,坎特伯雷大主教贝克特(Thomas Becket)因为与英国国王亨利二世不和而被国王的四位骑士杀死。半世纪后,英国国王亨利三世为贝克特平反,特意在坎特伯雷大教堂为贝克特修建了一座华丽的圣堂。后来的朝圣者前往坎特伯雷朝拜贝克特的圣堂,在接近圣地时都会放慢速度,让坐骑慢跑。后人就把骑马时的这种步法叫做Canterbury gallop /trot/pace,后来被缩略为Canterbury,到了18世纪又进一步缩略为canter。
canter: ['kæntə] n.(马)慢跑,流浪汉vt.使慢跑vi.慢跑
England(英格兰):盎格鲁人的土地
在不列颠群岛上很早就有人类活动。约公元前30世纪,伊比利亚人从欧洲大陆来到大不列颠岛东南部定居。约公元前700年以后,居住在欧洲西部的凯尔特人不断移入不列颠群岛,其中有一支称为不列吞人,不列颠这一名称可能来源于此。
公元前55和前54年,G.J.凯撒两度率罗马军团入侵不列颠,均被不列颠人击退。公元43年,罗马皇帝克劳狄一世率军入侵不列颠。征服不列颠后变其为罗马帝国的行省。公元407年,罗马帝国发生内乱,罗马驻军被迫全部撤离不列颠,罗马对不列颠的统治即告结束。
罗马对不列颠的统治结束后,从5世纪中叶开始,来自北欧及德国地区的盎格鲁人、撒克逊人以及朱特人等日耳曼部落陆续入侵不列颠,原有的布列吞人要么被驱赶到北方苏格兰或西方威尔士等山地区域,要么与入侵者融合。到7世纪初,入侵的日耳曼部落先后建立起7个强国。这些国家主要位于现在的英格兰地区,这片区域也被称为England,在古英语中拼写为Engla land,字面意思就是the land of the Angles(盎格鲁人的土地)。
England:['iŋɡlənd] n.英格兰,英国
English:['ɪŋɡlɪʃ] n.英语,英国人adj.英国的,英国人的,英文的
alderman(市议员):古代盎格鲁-撒克逊部落中的长老
古代盎格鲁-撒克逊部落刚入侵不列颠时,还保留了自己的酋长制,各部落中最年长的人担任部落的首领。这种首领在古英语中被称为ealdormann,由ealdor(elder,长老)+mann(man,人)构成。英语单词alderman就由此而来。该称呼对应的官衔在8世纪时相当于国王派驻某地的总督,12世纪时对应于行业公会的首领,后来逐渐演变为市议会的高级顾问、参赞、市议员等职位。1974年,该官衔在英国被正式取消。
alderman:['ɔːldəmən] n.市议员,总督,市府参赞
sibyl(女预言家):希腊神话中著名女预言家西比尔
西比尔(Sibyl/Sibylla)是希腊神话中著名的女预言家。在史诗《伊利亚特》中,太阳神阿波罗满足了她的永生的请求。不过她忘了请求青春永驻,于是,时间过去很多年,西比尔依然活在世上,只是她已经老得萎缩成一小团,无法走动,不堪入目,只好呆在一个坛子里。
在古希腊罗马时代,西比尔不是只有一个,而是许多位女先知的统称。有时也有各自的名字。人们相信西比尔属于某位神,通常是阿波罗,来通过她们传达神谕。已知古代传说中最早的西比尔是赫洛斐勒,她曾经向特洛伊王后预言了特洛伊的战争。她们的话被记录下来,那些被认为是预言的部分会作为城邦的官方纪录。在雅典,类似的神谕集保存在雅典卫城里。
古代最著名的西比尔是来自坎帕尼亚的库迈。根据传说,她曾经向罗马的最后一位国王塔奎纽斯以高价出售九条神谕,被拒绝后焚烧了其中三条,又将剩下的以相同价格再次出售;被再次拒绝后,她又烧掉其中三条。最后她以原价把仅剩的三条卖给了他。据说国王被两个大臣说服,最终相信了这些西比尔神谕集。
古罗马诗人维吉尔在《埃涅伊德》中描绘过埃涅阿斯拜访她的情景:这库比斯地方原是沼泽地带,这里有个山洞,住着长寿的女先知西比尔。女先知在带领埃涅阿斯游历了冥王的疆土,去寻找他死去的父亲的阴魂后,对埃涅阿斯说:‘假如当初我作闺女的时候答应了热爱我的日神的请求,他就能使我长生不老。他对我一直抱着希望,而且用馈赠的方式来打动我的心。他说‘库比斯的姑娘,你任意选一件你心爱的事,我一定替你办到。’我就指着一堆沙土,作了一个愚蠢的要求;我说,我愿我的岁数和沙数一样多。但是我忘记说,不管我活多少岁,我要永远年轻。他答应使我长寿……,但是欢乐的青春已经飞逝,衰弱的老年已经蹒跚而来,这老年的痛苦我还得忍受很久很久呢!你看我现在已经活了七百岁,但是要比起沙子的数目,我还得看到三百次的秋收,三百次的酿酒。总有一天我的身体会因为活得太久而从今天的样子缩成一点点,我的衰老的四肢会缩得和羽毛一样轻……。’
sibyl:['sɪbɪl] n.女巫,女预言家,西比尔
sibylline:['sɪbɪlaɪn] adj.女巫的,预言的
boondocks:偏僻地区
来自菲律宾的一种本土语言,指山区。由美国驻菲士兵带入美国。
Everest:珠穆朗玛峰
珠穆朗玛峰诸多名字之一,来自19世纪英国驻印度测绘总长George Everest的名字。
gibbon:长臂猿
词源不详,由18世纪法国驻印度总督将该词引进印度。来自可能常用名Gilbert的昵称。
nicotine:尼古丁
来自拉丁语Nicotiana,烟草植物的拉丁名,来自16世纪法国驻葡萄牙大使Jean Nicot,即Nicolas,因他从葡萄牙带回烟草种子到巴黎而得名。
poinsettia:一品红
此花原产墨西哥和中美洲。19世纪20年代末出任美国驻墨西哥公使的Joel R.Poinsett (1779 - 1851)发现它花色鲜艳、惹人喜爱,就将它引进美国,并引人花卉栽培,人们便根据其姓氏Poinsett,再加植物名称后缀-ia,把这种花命名为poinsettia,在英格兰称Mexican flame-leaf,汉语一般称“一品红”,亦称“猩猩木”。此花现被普遍作为圣诞节的象征,圣诞节的节日鞋饰物,因此亦有“圣诞花”的美称。
nicotine:尼古丁
该词对吸烟者绝不陌生,它意指“烟碱”,但一般多音译为“尼古丁”,是含于烟草中一种剧毒的有机化合物。它是以16世纪法国一位外交官的姓氏命名的。此人名叫Jean Nicot(1530 - 1600),他曾任法国驻葡萄牙大使。在他任职期间,他从一个水手那里买了些来自美洲的烟草种子。大约在1560年他把这些种子带回法国,成了第一个把烟草引进法国的人。他把自己种植收获的烟草献给法国王后及一些贵族,因此烟草在法国最早被命名为nicotiane,意即Nicot's plant,后来瑞典博物学家林奈(Carlus Linnaeus,1707 - 1778)将它正式命名为nicotiana 。nicotine则是在1818年烟碱第一次被成功地分离出来后才得名的。英语拼写即取自法语,而把烟草引进英国的人则是英国探险家、作家罗利(Sir Walter Raleigh,1554? -1618)。
nightmare 恶梦
从构词法来看,nightmare是复合词,但其中mare与意为“母马”的mare并投有丝毫联系。在盎格鲁撒克逊语mare同义于incubus,意指“梦淫妖”,即趁人在睡梦中与之交合的妖魔。中世纪流行一种迷信说法,人之所以作恶梦是因为梦淫妖坐在睡眠者身上使其窒息的缘故。这种妖魔在中世纪时也叫night-hag或nightmare,以后过三个词均指“梦魇”,但以night-mare最为常用。在现代英语中任何一种恶梦都可用nightmare来表示。做恶梦一般多在夜里,有人利用nighr的反义词day按类比构词法又创造出了daymare 一词,表示“昼魇”或“恶梦般的经历”。(参见incubus)
night soil大粪
18世纪时在英国掏大粪的工作一般都是在夜间进行的,大粪有时也在夜间被作为肥料施用于土壤( soil),因此在英语中“大粪”就叫做night soil,而“掏粪工”则称night man。这两个词语一般是作为委婉语来用的。
hooker:引人上钩者,妓女
关于其由来,在美国流传着一种说法,认为它源出美国南北战争时期的联邦军将领Joseph Hooker(1814 - 1879)。他手下士兵一度军纪比较涣散,休假时常和妓女鬼混。据某位美国总统之孙Charles Francis Adams,Jr.所述,在这位将军的兵团驻扎华盛顿市期间,他的司令部简直成了“一个有自尊心的男人不愿涉足,一个正经女人不能去的场所,那是酒吧和妓院的混合体。”(…a place where no self-respecting man liked to go, and no decent woman could go. It was a combination of barroom and brothel.)尽管他也曾下令管束部下和营妓,并禁止部下进入红灯区,但足人们却把他的大名Hooker和妓女联系起来,把妓女,尤其是营妓,戏称为hooker,把他的司令部所在的区语带双关地称作Hooker's Division。其实,hooker 一词在南北战争以前早已作为俚语用以指“妓女”。John Russell Bartlett所编的Dictionary of Americanisms(1859年版)就把hooker释义为“妓女”。按该词典,hooker源出纽约市曼哈顿一个名叫Corlear's Hook(简称the Hook)的码头区,在19世纪初这里是妓女麇集活动的地方。还有另一种解释说,之所以称娼妓为hookker是因为他们总是主动地挽住顾客的手臂,引他们上钩(hook)。由此看来,hooker并非源自Hooker将军的姓氏,但拼写和事情的巧合可能确实对hooker一词的流行起了一定作用。
begonia:秋海棠
17世纪有位名叫Michel Begon(1638 - 1710)的法国人。他曾一度出任法国派驻圣多明各的总督,而且他还是当时一位颇有名气的科学赞助人,尤其热心于赞助植物研究工作。他收集了数百种植物标本,是他将秋海棠标本带回法国并介绍给欧洲植物学家的。在他死了67年以后即1777年,秋海棠被引入英国。为了纪念他人们用他的姓氏Begon给此花正式命名为begonia,即由Begon加表植物名词后轻-ia构成。begonia原为拉丁学名,英语直接借用了这一名称。
badminton:羽毛球运动
羽毛球运动是19世纪时由印度传人英国的,很可能是古老的儿童板羽球发展而来。驻印度英国军官喜欢在室外打这种球,遂使它得以传播。英国波弗特公爵(the Duke of Beaufort)在格洛斯特郡(Gloucestershire)有个庄园叫Badminton。据说羽毛球运动在1873年发源于此,故英语称badminton。
nicotine:尼古丁
“尼古丁”,俗称“烟碱”,是烟草中所含的剧毒物质。
Nicotine(尼古丁)一词是从法国人Jean Nicot的名字变化来的。Nicot写过语言学的论文,出版过法语词典,但他也许没有想到他自己的名字会演变成今日字典里的一个重要词汇。Nicot又是一位外交官,1560年在任驻里斯本(葡萄牙首都)大使时,他买了些从新大陆——美洲来的一种奇异植物的种子,即烟草种子带回国内,从此,烟草便传入法国。他的名字最后也用来专指烟草中含有剧毒的物质——尼古丁。
tycoon:巨头,大款
tycoon 直接借自日语“大君”。“大君”原是外国人对幕府时代(1192-1867)统治日本的将军(shogun)的尊称。据认为,很可能是19世纪50年代率舰远征迫使日本改变孤立政策而与西方建立贸易和外交关系的美国海军军官Matthew C.Perry (1794-1858)或与日本签订贸易协定(1858)的美国第一任驻日本总领事 Townsend Harris (1840-1878)回美国后把这个词带进美国英语中的。南北战争期间,林肯总统(Abraham Lincoln,1809-1865)曾被他的部下,如他的私人秘书John Hay (1838-1905),亲切地称作tycoon。到了20世纪初,tycoon 一词常被转用以指洛克菲勒(John Davison Rockefeller,1839-1937)等企业界巨头,最初用 business 作前置修饰语,写作business tycoon ,以后又把business 一词省略掉,这一词义一直沿用至今,而且多用于口语,如今也用以指“大款”或“阔佬”。
permanent:永久的
per-,整个的,-man,停留,驻立,词源同mansion,remain.引申词义永久的。
poinsettia:一品红,猩猩木
来自19世纪美国驻墨西哥大使Joel Poinsett,以表达对其发现该植物的敬意。
post:柱,桩,张贴,岗位,派驻,邮政,邮件,立刻,马上
来自拉丁语ponere,放置,-st,过去分词格,词源同position,composite.并引申如下词义:1.柱子,桩,张贴榜文,张贴;2.军事哨所,岗位,派驻;3.古驿站,驿马,邮差,邮政,邮件;4.立刻,马上,来自短语to ride post,骑上驿马,换马,紧急赶路。
posting:派驻
来自post,岗位,岗哨,派驻。