趣词首页 公众号 小程序

marshal(元帅):西方国家的“司马”

美国上世纪著名的军事家,曾任陆军参谋长的马歇尔(Marshall)将军,因为功勋卓绝而被国会授予“元帅”军衔。然而,马歇尔却拒绝了。为什么?原来,英语中表示“元帅”的单词是marshal,跟马歇尔的姓氏Marshall只少了一个字母。“马歇尔元帅”就是“Marshal Marshall”,会很别扭。

单词marshal源自古日耳曼语marahscalc,由“马”和“仆人”组成,也就是“马夫”的意思。随着骑兵在军事历史上的日益重要,“marshal”这样一个职务变得越来越重要,逐渐升级,先后演变为“御马总管”、“骑兵队长”、“王室军务总管”、法官、消防队长等诸多职务,最终升级为最高军衔“元帅”也就不足为奇了。

中国的“司马”一词跟英语单词marshal有异曲同工之妙,原本都是负责伺候马匹的小吏,逐渐升级为掌管全国军队的高级官职。更巧的是,国外有Marshall(马歇尔)这个姓氏,中国也有“司马”一姓。可以说,marshal和“司马”是天生一对。

marshal:['mɑːʃ(ə)l] n.元帅,陆军元帅

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:marshal 词源,marshal 含义。

batman:传令兵

来自法语。bat, 马鞍,同bast. 原指贵族或官员的马夫,词义由马夫到传令兵的转变可比较marshal, 将军,原义国王的马夫。或参考中国近年来报道的部分贪官司机的权力。

bridegroom:新郎

bride, 新娘。groom , 改编自古英语词guma, 男人,词源同human. 因guma对大多数人来说都是陌生词,逐渐拼写变为groom, 马夫。

chancellor:(德国)总理,大法官

来自拉丁词cancellus, 斜栅。词源同cancel, chancery. 原指法庭入口斜栅处的引导员,后词义不断扩大,代指各部门的高官。比较marshal, 将军,原指国王马夫。

Whig:辉格党(英国旧时激进党派,自由党的前身)

原义为马夫,乡巴佬,可能来自拟声词,挥鞭子的声音,后被竞争对手用做政党绰号。

henchman:心腹,亲信

来自古英语hengest,种马,雄马,来自PIE*kenkest,马,进一步来自PIE*ekwo,马,词源同hippo,equine.即养马的人,马夫,引申词义心腹随从,亲信。词义演变比较marshal.

marshal:元帅,指挥,安排

来自古法语mareschal,军事统帅,总管,来自mare,母马,-schal,仆人,来自PIE*skel,分开,分类,词源同scale,shell.其原义为养马的仆人,马夫,弼马温,后词义扩大,引申词义皇室总管,军队统帅,元帅。比较minister.

mop:拖把   

该词常常使人想起两三百年前英国各地一种名为mop fair的雇工集市。集市每年举行一次,集市日定在圣马丁节(Martinmas),即11月11日。这是一种别开生面的集市。找活干的人都聚集在此,身上佩有各自不同的职业标志。赶马车的在帽子上系一根鞭绳,牧羊人束一簇革毛,马夫扎一块海绵,佣人则手挥拖把(mop)、扫帚等物。想雇佣人的家庭主妇常常亲自到场物色合适的人选。由于mop是集市上主要的职业标志,故有mop fair之称。然而,mop 一词的来源似乎与此没有多大联系。一般辞书认为,rnop源自拉丁语mappa(布),跟map(地图)是同源词。

  

morphine 吗啡

  rnorphine有时亦作morphia,前者原系法语,后者则借自拉丁文,汉译作“吗啡”,是鸦片的主要生物碱,无色或白色结晶粉,1806年首先由德国化学家泽尔蒂纳(F. W+ A. Serturner,1783 - 1841)分离而得。因其有麻醉镇痛作用,泽尔蒂纳就以希腊神话中的睡梦之神Morpheus的名字命名为Morphium。其它语言的名称都是由此演变产生的。

marshal:元帅   

这是个词义演变由贬而褒的英语单词,其词源乃古高地德语marahscalc,原义为horse servant(马夫)。法语吸收了该词,作mareschal,并使其词义逐步升级。早在公元5世纪骑兵在战争中起重要作用。该词先由“马夫”升为“御马长官”,以后又与指挥职务相联系,并开始用作高级将领的头衔,最后用以表示“元帅”。英语的rnarshal是直接从法语吸收并演变过来的。但美国并不用marshal,而以five-star general(五星上将)作为最高军衔。曾在第一次世界大战时指挥在欧洲的美国远征军的潘兴(John Joseph Pershing,1860 -1948)是美国第一位五星上将。

bridegroom:新郎

bridegroorn中的groom和意为“马夫”的groom本无任何联系。bridegroom在古英语原作brydgruma,由bryd ‘bride’加guma‘man’构成,故含有bride man之义。到中古英语时期,brydguma演变为bridegome。16世纪时当gome即guma从英语中消失之后,该复合词第二成分的意义就变得晦涩难解,随后被人误与较为熟悉的groom一词相联系,因此bridegroom才变成现在这个形式,但其词义却保持不变,仍然指“新郎”。它往往被缩略为groom,这一用法始见于莎士比亚剧作,如《奥瑟罗》和《辛白林》。

marshal:元帅,最高指挥官

可追溯至史前日耳曼语markhaskalkaz(马夫),由markhaz(马)和skalkaz(佣人)组成;进入后期拉丁语为mariscalcus,经由古法语mareschal进入英语;在它的旅行中,其身份地位逐步提高,进入英语后已成为“国家的高级官员”。