趣词首页 公众号 小程序

marshal(元帅):西方国家的“司马”

美国上世纪著名的军事家,曾任陆军参谋长的马歇尔(Marshall)将军,因为功勋卓绝而被国会授予“元帅”军衔。然而,马歇尔却拒绝了。为什么?原来,英语中表示“元帅”的单词是marshal,跟马歇尔的姓氏Marshall只少了一个字母。“马歇尔元帅”就是“Marshal Marshall”,会很别扭。

单词marshal源自古日耳曼语marahscalc,由“马”和“仆人”组成,也就是“马夫”的意思。随着骑兵在军事历史上的日益重要,“marshal”这样一个职务变得越来越重要,逐渐升级,先后演变为“御马总管”、“骑兵队长”、“王室军务总管”、法官、消防队长等诸多职务,最终升级为最高军衔“元帅”也就不足为奇了。

中国的“司马”一词跟英语单词marshal有异曲同工之妙,原本都是负责伺候马匹的小吏,逐渐升级为掌管全国军队的高级官职。更巧的是,国外有Marshall(马歇尔)这个姓氏,中国也有“司马”一姓。可以说,marshal和“司马”是天生一对。

marshal:['mɑːʃ(ə)l] n.元帅,陆军元帅

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:marshal 词源,marshal 含义。

infantry(步兵):与骑兵相比,步兵的作战经验相当于婴儿

英语单词infantry(步兵)与infant(婴儿)的拼写非常接近,它们之间有何关系呢?原来,它们都来自拉丁语infantem,而infantem是infans的名词。infans由in(不)+fans(说话)组成,意思是不能说话,所以infantem指的是还不会说话的婴儿。infant(婴儿)直接来自infantem,而infantry(步兵)来自infantem所衍生的infante(新手)。因为步兵是战场上的新手,所以被称为infante,继而经由西班牙语infanteria、法语infantrie演变为英语单词infantry。

为什么“步兵”是“新手”呢?这得从古代西方的军队结构说起。在中世纪的欧洲,军队一般只包括两个兵种:步兵和骑兵。其中,骑兵的重要性远远大于步兵。因为骑兵需要马匹以及各种装备,骑士需要专业训练,通常只有贵族才能充当骑士。当时还没有兵役和常备军制度,打仗时都是临时征兵的。军队中,只有骑士是打小就接受专业的军事训练的,算是职业军人。而步兵通常都是从平民中临时征募的,只在作战前接受短期的军事训练,所以战斗经验远远逊于骑兵。与骑兵相比,步兵在战场上简直就是还不会说话的婴儿,完全依赖指挥官的指挥。

infantry:['ɪnf(ə)ntrɪ] n.步兵。记:infant婴儿+ry→像婴儿般幼稚的兵种→步兵

infant: ['ɪnf(ə)nt]n.婴儿,幼儿,未成年人adj.婴幼的,幼稚的

manage(管理):从驾驭马匹到驾驭企业

manage本是一个行业术语,来自拉丁语maneygiare,意思是handle(操纵),尤其是操纵、驾驭马匹。manage中的man是拉丁词根manu的变体。后来,该词从“操纵、驾驭马匹”逐渐扩充到其他管理活动中。单词manner与manage同源,字面意思就是某人做事(manage)的方式和风格。

词根manu:手

manage:['mænɪdʒ]v.管理,经营,控制,设法,处理,应付过去

manager:['mænɪdʒə]n.经理,管理人员

management:['mænɪdʒm(ə)nt]n.管理,管理人员,管理机构,操纵,操纵手段。

manner:['mænə]n.方式,习惯,规矩,风俗,风度,风格,举止

Hobson:’s choice 霍布森的选择,没得选择

来自17世纪伦敦做出租马匹生意的老板Thomas Hobson,为更好的保护爱马,让马得到适当的休息,他根本不容主顾选择的机会,只让其租离厩门最近的马,因此引申该词义。

horse-trading:精明的交易

horse,马,trade,贸易。即买卖马匹的交易,因为普通人很难判断马的品质,卖马的商家常常通过欺骗手段以获取最大利益,以致在社会上名声不怎么好,因此引申词义精明的交易。比较cheat.

jockey:赛马骑师,欺诈,耍花招

来自常见人名Jock昵称,用来称呼普通人或不认识的小伙。后用于指骑马送信的信使,引申词义赛马骑师,同时,也用于指马匹交易商,即horse-dealer,因这一职业存在许多欺骗行为,干这一行的人名声通常都不太好,引申词义欺诈,耍花招等。

boggle(畏缩):半夜惊吓马匹的幽灵   

在古代英国人的迷信传说中,有一种叫做bugge的幽灵,会在半夜出来惊吓马匹。因此,在英语中,就用boggle一词来表示马匹受惊而畏缩不前,意思就是“受到bugge的惊吓”。后来,boggle一词还可以运用到人身上,表示人受到惊吓或犹豫、退缩。

  boggle:['bɒg(ə)l] n.犹豫,退缩,惊奇v.(使)犹豫,(使)退缩,(使)惊奇

also-ran:落选的马,落选者

这是个美国口语用词,源出赛马运动。以前报纸在报道赛马结果时总是先列出夺魁及获二、三名的马匹名字,然后把未获名次的所有参赛的马名字列在“Also Ran”的标题下。显然,它的原义是“也参了赛”,以后变成了复合词,意指“落选的马”,也用以喻指“(比赛、竞争等的)失败者”或“(竞选的)落选者”。also-ran 一词出现于19世纪90年代,但用作政治术语则始于1904年。另有一个复合词also-runner是also-ran的变体,是20世纪60年代以后才见诸使用的,意指“失败的参赛者”。

derby:圆顶礼帽

Derby原是英格兰中部的一个城市名。1780年,该城的伯爵创立了“英国大赛马会”定于每年六月的第一个星期三在伦敦附近的埃普索姆(Epsom)举行,参赛马匹年龄均须为三岁。这一天,英语叫Derby Day.在这一天,人们习惯带一种圆顶窄边的丝质礼帽。为了纪念Derby伯爵。人们称这种礼帽为Derby.现在这种礼帽多为女孩子骑马时戴用。不过,现在只有美国人才把这种礼帽叫作derby,英国人反倒把这种礼帽叫作bowler hat。

prairie:北美草原

来自法语prairie,草地,牧场,来自拉丁语pratum,草地。特指北美大草原。

prairie、pampas、veld、savanna和steppe都是大草原,但是有区别。prairie主要指美国中部和蒙古的大草原;pampas是南美洲南部的“潘帕斯”草原;veld和savanna是南部非洲的比如苏丹草原和海拔较高的草原;steppe则是乌克兰那里的欧亚大草原,这里是原始印欧人的发源地,也是世界上最早驯服马匹的草原。

dark horse:黑马

源于赛马场的俚语,指外表并不起眼,赛马时出人意料地夺魁的马匹,并非指马的毛色。1861年当时既无名气又无资历的阿伯拉罕·林肯当选为美国16任总统,因而曾被人们称为黑马式的总统。比喻实力或价值难以预测的人、物。

Hobson's choice:无余地的选择;别无选择

关于其由来,英国作家斯梯尔(Sir Richard Steele,1672-1729 )曾于1712年在他主办的杂志《旁观者》(The Spectator)第509期上发表过一篇短文作了介绍。Hobson原为人名,全名是Tobias/Thomas Hobson(1544??-1631)。他是17世纪剑桥地区的一个驿站老板,养有40多匹高头大马供人租用,租用者多为剑桥学生。但是他不容许租用者自己随意挑选,只许将离马厩门最近的那匹马牵走,否则不予租用,毫无商量余地。他所定的这一规矩并非没有道理。他认为大学生不会好好照料马匹,而他却爱马如命,为了不使马儿过于劳累,他采取了依次出租的办法。休息最久,马力恢复最好的,总是靠近马厩门的马。Hobson这种不给人以选择余地的做法,人们称之为(霍布森的选择)。

此人还是个名见经传的人物。据《全国名人传记辞典》(Dictionary of National Biography)所载,死后他将一笔可观家产遗赠给了剑桥,当地有条街道以其名字命名。英国作家艾迪生(Joseph Addison,1672-1719)曾撰文纪念他,英国大诗人弥尔顿(John Milton,1608-1674)还特地为他作了两段饶有风趣的墓志铭。Hobson受到两位名作家如此垂青,在一定程度上使得Hobson's choice一语得以经久不衰,并沿用至今。词义至今一直无甚变化,现仍表示“无选择余地的选择”,或“无选择余地的局面”。1915年Hobson's choice曾被用作一个戏剧的剧名,1953年还被作为一部英国影片的片名。此语有时和动词have搭配使用,作have Hobson's choice。

hackneyed(陈腐的、平庸的):以育马出名的英国城市哈克尼

在英国伦敦北部,有一个城市叫哈克尼(Hackney),中世纪时以育马而出名。在这个地方养育的主要是用于乘坐的马匹,可供租用。该地方的名称hackney逐渐被用来表示乘用马、出租马,还可以用来比喻做苦工的人。与用于比赛的马匹相比,用于乘坐的马匹一般出自普通品种,所以hackney所衍生出的形容词Hackneyed就表示平常的,陈腐的。

hackney:['hæknɪ] n. 乘用马,出租马车,出租汽车,操贱役的人vt. 役使,出租adj. 供出租的

hackneyed:['hæknɪd] adj. 陈腐的;平庸的