purgatory(炼狱):净化有罪灵魂的场所
单词purgatory(炼狱)原本是一个基督教的术语,指的是人死后,灵魂被“锤炼”、“净化”的地方。单词purgatory来自pure(纯净),字面意思就是“净化的场所”。
按照基督教的说话,人信仰基督后即可灵魂得救,死后升入天堂。但是,如果生前尚有罪恶没有赎罪,或没有充分地悔罪,死后灵魂并不能马上升天,而是先要在炼狱中进行净化。但丁在《神曲》中提到,炼狱共有9层,生前犯有罪过,但可以得到宽恕的灵魂,按人类的七大罪过,分别在那里忏悔罪过,洗涤灵魂。
现在,purgatory不仅表示“炼狱”,常常用来比喻磨炼、暂时的苦难。
purgatory:['pɜːgət(ə)rɪ] n.炼狱;涤罪;暂时的苦难adj.涤罪的
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:purgatory 词源,purgatory 含义。
sabotage(蓄意破坏):工人把木鞋扔进机器里来搞破坏
一说起“木鞋”,人们也许马上会想到荷兰木鞋。其实,举世闻名的荷兰木鞋发源于法国,法国的布列塔尼地区是木鞋的发源地。在中世纪,只有贵族才有钱购买皮鞋,普通的老百姓买不起皮鞋,因此发明了造价便宜,但同样防潮保暖的木鞋。这种木鞋在法语中叫做sabot,其中的bot就是boot(靴子)的意思。木鞋从法国流传至欧洲各地,在荷兰大受欢迎,并成为了荷兰的特色产品之一。
现在在法国几乎看不到穿木鞋的人,但在中世纪时期,法国老百姓几乎人人都穿着木鞋。在资本主义发展初期阶段,当工人和工厂管理层发生矛盾时,往往会偷偷地把脚上的木鞋脱下来扔进机器里来破坏机器,从而衍生了sabotage这个英语单词,表示蓄意破坏。
sabot: ['sæbəʊ] n.木鞋,木屐,木底皮鞋
sabotage ['sæbətɑːʒ] v.n.妨害,破坏,怠工
saboteur: [,sæbə'tɜː] n.怠工者,破坏者
circus(马戏):圆形场地
英语单词circus(马戏)直接来自拉丁语,等于“ring”,表示“圆形场地”,与circle(圆形)同源。马戏与圆形场地有什么关系呢?原来,现代马戏发源于英国。1768年,一名英国退役军人Philip Astley在伦敦的Westminster桥附近开办了一家骑术学校。在这里,他上午传授骑术,下午表演各种惊人的马上技巧。表演场地就在学校中的一块圆形竞技场中,Philip Astley将其称为circus。后来,表演骑术的杂技人员都借鉴了Philip Astley的做法,在特别设计的圆形场地中表演骑术,既便于骑师在马上保持平衡,又便于观众始终能够看到骑师的表演。慢慢地,circus一词的含义就从供马术表演的场地变成了马术表演本身。现代马戏就是在马术表演的基础上不断扩充丰富内容而成的,因此沿用了circus这个单词。
circus:['sɜːkəs] n.马戏表演,马戏团
circle:['sɜːk(ə)l] n.圆,圈,环,循环,周期v.画圆,绕圈,循环,旋转
sisyphean(徒劳的):欺骗神灵而受罚的西西弗斯
西西弗斯(Sisyphus)是古希腊神话中科林斯国王,惯于玩弄诡计,甚至欺骗神灵。冥王派死神去捉拿他。他假装好奇地要死神演示锁链如何锁人,欺骗死神把自己锁住。由于死神被锁住,人间再无人死去,惊动了宙斯,派战神找到西西弗斯,释放了死神,由死神将其带往冥界。
在临死之前,西西弗斯嘱咐妻子不要将自己的尸体下葬。到了冥府,西西弗斯欺骗冥后, 说自己的妻子不尊重自己,请求返回人间斥责妻子,让她赶紧把自己的尸体下葬。冥后听信了他的话,给了他三天时间去处理后事。结果,西西弗斯返回人间后立刻 躲了起来。这回彻底激怒了众神,派出死神再次捉拿他,并在他死后专门设计了一种刑罚:西西弗斯被迫将一块巨石滚上陡 坡,马上就要达到顶时,巨石总是滚向坡底,他不得不重新开始。如此反复,永无止境。英语习语a labour of Sisypheus比喻永无止境的苦役,单词sisyphean源自西西弗斯的名字,表示“徒劳的,永远做不完的”。
sisyphean:[,sisi'fi:ən]adj.徒劳的,永远做不完的
a labour of Sisyphus:永无止境的苦役
tournament(竞标赛):中世纪的骑士比武大会
中世纪的欧洲盛行骑士比武大会。最早的比武大会一般认为诞生于法国,主要项目是马上长枪比武,即两个骑士手执长枪策马迎面对刺。在13世纪以前,骑士比武大会的军事气氛依然比较浓厚,显得非常的粗野残暴,有些时候几乎与真正的战争无异,参赛骑士所使用的武器都是战场上使用的开刃武器。可以说,一场骑士比武大会就是一场真实模拟战争的军事演习。到13世纪以后,骑士比武大会逐渐向庆典和仪式转变,参赛者往往以“秀”为主,通过表现自己的勇敢和武艺,来赢得观众中领主或女性的赏识或青睐。15世纪,骑士比武大会的各项程序和制度已经变得非常完备和复杂了,所用武器也与实战武器不同,增加了防护装置,长枪的枪头变成木制的。17世纪后,骑士比武大会逐渐淡出历史舞台。
英语单词tournament原本指的就是中世纪的骑士比武大会,来自法语tornement,由tornoier(长枪对刺)衍生而出,用来表示赛制类似中世纪骑士比武大会、需要经过多场比赛才能决定最终冠军的比赛,如锦标赛和联赛。单词tourney(锦标赛)也来源于此。
tournament:['tʊənəm(ə)nt] n.锦标赛,联赛,比赛
tourney:['tʊənəm(ə)nt] n.锦标赛vi.参加比赛
avid:渴望的
发音释义:['ævɪd] adj. 渴望的,贪婪的;热心的
结构分析:avid = av(渴望)+id(形容词后缀)→渴望的
词源解释:av←拉丁语avere(渴望)
同源词:avarice(贪婪)
趣味记忆:avid = avi(鸟、飞)+d(的)→恨不得像鸟一样马上飞过去→渴望的
衍生词:avidity(渴望、贪欲)
forthright:直率的,直接的
forth, 向前的。right, 立刻,马上。
immediate:立即的,紧迫的
im-,不,非,-med,中间,词源同middle,medial.即没有中间环节的,立即的,马上的。
impromptu:即兴的,临时的,无准备的
来自法语impromptu,准备好的,随时进入状态的,来自拉丁语in promptu,立即,马上,in,进入,里,promptu,准备好的,立即的,迅速的。现词义很大程度受到im-的否定词义的影响,不,非,见improvise.
joust:骑马比武,辩论,讨论
来自古法语joster,争斗,马上打斗,来自拉丁语iuxta,靠近,接近,来自jungere,连接,接在一起,词源同join,jugular,juncture.引申词义短兵相接,骑马比武,及辩论,讨论等。
buckaroo:牛仔
亦作buckeroo,是西班牙语借用词vaquero(牛仔)之变体,更确切地说是讹误。它之所以能进人英语词语行列,很可能是因为人们往往将它与buck(马猛然弓身跃起)一词相联系,用它指a cowboy on a bucking horse(骑在猛然弓身跃起的马上的牛仔)是再恰当不过的了。从buckaroo/buckeroo一词引发产生了50多个以-aroo或-eroo结尾的美国俚语词,如switcheroo(突变),stinkaroo(庸俗拙劣的影片或演出)等。
immediately:中间无间隔地;立刻,马上;紧挨,紧跟;直接地,紧接着地
词根词缀: im-无 + -medi-中间 + -ate形容词词尾 + -ly副词词尾 → 中间无间隔,所以是“立刻,马上;紧挨,紧跟;直接地,紧接着地”
post:柱,桩,张贴,岗位,派驻,邮政,邮件,立刻,马上
来自拉丁语ponere,放置,-st,过去分词格,词源同position,composite.并引申如下词义:1.柱子,桩,张贴榜文,张贴;2.军事哨所,岗位,派驻;3.古驿站,驿马,邮差,邮政,邮件;4.立刻,马上,来自短语to ride post,骑上驿马,换马,紧急赶路。
tilt:倾斜,倾侧,打击,抨击
来自古英语 tealt,倾斜的,不稳的,来自 Proto-Germanic*taltaz,倾斜,摇晃。引申词义倾斜, 倾侧,可能进一步引申词义马上打斗,骑马比武,并抽象化为打击,抨击。
soon:很快,马上
来自古英语 sona,立即,马上,来自 Proto-Germanic*seno,立即,马上,来自 PIE*so,指示代词 词干,词源同 so,sic.
tilt:倾斜,倾侧,打击,抨击
来自古英语 tealt,倾斜的,不稳的,来自 Proto-Germanic*taltaz,倾斜,摇晃。引申词义倾斜, 倾侧,可能进一步引申词义马上打斗,骑马比武,并抽象化为打击,抨击。