cardinal(鲜红色的):枢机主教所穿衣帽的颜色
英语单词cardinal在辞典中有两个含义:1、鲜红色,2、主要的。这两个在中 文中毫不相关的含义怎么会聚集在同一个单词上呢?原来,cardinal一词来自拉丁语cardinalis,表示“主要的,首要的”,由拉丁语 cardo(门枢、门铰)衍生而成。在天主教会中,协助教宗治理教会的高级教士被称为cardinal,中文一般翻译为“枢机”,其中的主教被称为“枢机 主教”。枢机相当于“长老”(senator)。枢机由教宗亲自册封,协助教宗管理教会事务。当教宗空缺时,也只有他们有权选举下一任教宗。历史上出任枢 机者包括平信徒、执事、司铎和主教。然而,1917年颁布的天主教法典规定,枢机候任者必须至少为司铎。教宗若望二十三世于1962年更规定,凡擢升为枢 机者,如果是司铎,应祝圣为主教。
由于枢机主教一般都身穿红衣,戴红帽,所以在中文中枢机主教有时候也被称为“红衣主教”,原本仅表示“枢机”的cardinal一词也因此衍生了“红色”的含义。
cardinal:['kɑːd(ɪ)n(ə)l] adj.主要的,基本的,红色的n.枢机主教,红衣主教,红色
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:cardinal 词源,cardinal 含义。
charity(慈善):基督徒对人类同胞的爱
与犹太教强调“敬畏上帝”的信仰不同,基督教信仰的核心是“仁爱”。在犹太教圣典 《旧约》中以“严父”形象出现的“上帝”,在基督教圣典《新约》中变成了一个“慈父”。出于对人类的爱,上帝不惜献出自己的独子耶稣来为人类赎罪。因此, 作为一个基督徒,要坚守的首要信仰就是对人类同胞的爱。
公元四世纪,圣·罗姆(St. Jerome)在将《新约》从希腊语翻译为拉丁语。在翻译希腊版《新约》中的agape(爱)一词时,他没有将其翻译为拉丁语中常用来表示“爱”的 amor,因为amor表达的是“世俗情爱”,而无法表达出上帝对人类、基督徒对同胞的爱。因此,他最后选择了拉丁语caritatem一词。 caritatem是动词caritas的名词形式,而后者是“珍惜、重视、钟爱”的意思。
英语单词charity就源自拉丁语caritatem。由于《新约》的影响,该词含有浓厚的宗教色彩,表示上帝对人类、基督徒对同胞的爱,与性无关的爱,可译为“博爱”。基督徒在举行各种募捐慈善活动时,通常以此为由。因此,charity又衍生出“慈善、施舍”之意。
charity: ['tʃærɪtɪ] n.慈善,施舍,慈善团体,宽容,博爱
cattle(牛):以牲畜为代表的动产
英语单词cattle来自拉丁语capitale(资金、财产),而capitale是形容词capitalis(主要的、头的)的名词形式。英语单词capital与此同源,既含有“首要的”的意思,也含有“资金”的意思。拉丁语capitale进入法语后,拼写变成了catel;进入英语后,拼写变成了cattle。它的本意是动产,由于中世纪时农民最重要的动产就是牲畜,特别是牛,所以该词的词义逐渐缩小至“牲畜”,后来又缩小至“牛”。
cattle:['kt()l] n.牛,家畜,牲畜
capital:['kpitl] adj.首都的,重要的,大写的n.首都,省会,资金,大写字母
foremost:最前的,首要的
该词看来像是由fore和most合成,并含most of the fore之意,其实不然。它是从古英语forma ‘first’的最高级形式formest演变而来,其真正原义可以说是firstest。英语中还有几个以-most结尾且表示最高级的词,即innermost(最深处的,最内的),uppermost(最上面的,最高的),utmost(极度的,最远的),aftermost(最后面的),hindmost(最后面的)。foremost一词今既用以表示“首要的”,也表示“最前的”。短语first and foremost(首要的是,首先的)实质上是一个同义反复结构。另有一个英语单词former(前面的,以
前的)和foremast有亲缘关系。它也源自古英语forma‘first’,是forma的比较级形式,按foremost的前身formos t类比构成。
capital:首都,首府;资本,资金;大写字母
词根词缀: -capit- 头 + -al 名词词尾 → 金钱是首要的
capitalism:资本主义
词根词缀: -capit- 头 + -al 名词词尾 + -ism名词词尾 → 金钱是首要的
chiefly:主要地,首要地
词根词缀: chief 首要的 + -ly 副词词尾
first:最初,首先
-st词尾显示其词源是形容词或副词最高级形式。其词源可追溯至原始印欧语*pro(从前,前面),*pro的日耳曼语“子孙”for(前),进入英语后派生出了forth, from, fro, for, fore和before等;*pro的其它“子孙”进入英语后形成了-prim-(首要)和-proto-(第一,原始)。日耳曼语for(前)最高级形式的“子孙”除了现代英语first、瑞典语först和丹麦语først(首要的),还有德语fürst(王子)和荷兰语vorst(王子)。
同源词:for, fore, former, foremost, forth, from, fro, before
fund:基金,专款;(常pl.)存款,资金;(sing.)储备,蕴藏
与-fund-(基础)同源 → 基础的 →首要的储备 → 钱
premier:第一的,首要的
词根词缀: -prem-首要 + -ier名词词尾,人或物
primarily:首先,主要地
词根词缀: -prim-首要 + -ary形容词词尾(y→i) + -ly副词词尾
primary:最初的,初级的;主要的,首要的,基本的
词根词缀: -prim-首要 + -ary形容词词尾
prime:首要的,主要的;第一流的,最好的
来源于原始印欧语pro(从前)派生的拉丁语prim.us(第一的)。
词根词缀: -prim-首要 + -e
primitive:原始的,远古的,早期的;粗糙的,简单的
词根词缀: -prim-首要 + -itive形容词词尾
principal:主要的,首要的
词根词缀: -prin-首要 + -cip-拿 + -al形容词词尾
prior:在前的,更早的,优先的;(
来源于拉丁语形容词(无原级的比较级)prior, -or, -us(优先)
词根词缀: -pri-首要 + -or形容词词尾,较…的
priority:先,前,优先,优先权
词根词缀: -pri-首要 + -or形容词词尾,较…的 + -ity名词后缀
overarching:首要的
over-,在上,超过,-arch,首要,主要,archangel.
overriding:首要的,凌驾一切的
来自override,凌驾。引申词义凌驾一切的,首要的。
premier:第一的,首先的,首要的,首相,总理
来自中古法语premier,第一的,首要的,来自拉丁语primariuss,第一的,一流的,词源同prime,primary.后用于指首要,总理。