趣词首页 公众号 小程序

bonus(奖金):股票持有人除股息之外的更多收益

1733年,英国第一家证券交易所在一家名叫乔纳森的咖啡馆成立。1802年获得英国政府的正式批准。这家证券交易所即为现在伦敦证券交易所的前身。早期人们对股票还不熟悉,为了劝说人们购买股票,证券交易商会大力向人们解释购买股票的各种收益。其中最基本的一项收益是“股息”(dividend),即股票持有人可以按照预定的比率,根据所购买的股份从所投资的公司的盈利中获得收益,就像从银行存款中获得固定比率的利息一样。另外,与银行存款不一样,在派发股息之后,如果公司还有盈余,股票持有人还有可能进一步瓜分盈余,获得更多收益。当时,英语中并没有一个对应单词用来表示这种股息之外的更多收益。于是证券交易商们借用了拉丁语中的bonus一词。该词的本意是“好处”(good),英语中表示“好”的词根bene就与此同源。从此以后,bonus一词就成为了对这种更多收益的称呼,中文一般翻译为“红利”。“股息”(dividend)和“红利”(bonus)的区别在于:股息是预先确定收益率的,而红利是没有固定收益率的,可以上下浮动。收益率确定的股票称为“优先股”。股份公司在派息分红时,首先按照固定收益率向优先股股东发放股息;发完股息后,如果还有盈余,则还可以在扣除企业发展积累金后进一步向普通股东发放红利。

现在,bonus一词早已经超越了股票领域,用来泛指固定收益外的各种更多收益,如奖金、给退伍军人发放的一次性费用等,甚至还成为了贿赂的暗语,相当于我们中国人说的“意思意思”。

bonus:['bəʊnəs] n.奖金,红利,津贴,额外收益

dividend:['dɪvɪdend] n.股息,被除数

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:bonus 词源,bonus 含义。

episode(插曲):古希腊悲剧中两次合唱之间的部分

古希腊悲剧来源于奉献给酒神的颂歌,原本以歌唱为主,后来逐渐添加表演、对白等内容。因为这部分内容是后来增添的,不是酒神颂歌的主体,所以在希腊语中将两次合唱之间的表演、对白等内容称为epeisodion(插入的内容),是epeisodios(插入)的名词形式。epeisodios由epi(额外的)+eisodos(进入)构成。这就是英语单词episode(插曲)的来源。现在,episode一般表示电视剧中的“一集”(片头片尾都有音乐),或故事或经历中的一段插曲。

episode:['epɪsəʊd] n.插曲,一段情节,有趣的事件

chiseler(骗子):用从银币上凿下来的碎银制造伪币的罪犯

15世纪后,西班牙通过殖民逐渐占领了大片的美洲土地,并于16世纪30年代开始在盛产白银的美洲殖民地设厂铸造银币。西班牙银币在欧洲得到大范围流通。一些精明的骗子打起了西班牙银币的主意。他们从每一块银币上凿下一点儿银子,然后积少成多,用攒下来的碎银子铸造出额外的银币。由于他们的这种作案手法,人们将其称为chiseler(凿工),单词chisel就是“凿”的意思。

chiseler:['tʃizələ] n.骗子,凿工

college(学院):提供给学生的住宿机构

在中世纪大学中,最初并没有集中的校舍,学生自行解决食宿问题。后来,为了解决贫困学生以及外地学生的食宿问题,一些私人捐赠的慈善机构出现,为大学生提供住宿。这种提供给大学生的住宿机构就是college(学院),通常由一个住宿部、一个食堂、一个小礼拜堂和一座图书馆构成。欧洲最早的学院是1180年设立于巴黎的迪克斯—惠特学院,它是为18名贫穷的学生提供住处而设立的。

13世纪后,学院发展迅速,学院内的老师除了管理职能外,还承担了指导职能,给住在学院内的大学生提供一些额外的课程,一般由教授或住在学院内的助教开设。随着这些教育活动的增多,在某些大学,学院逐渐垄断了大学的文科教学,使得学院成为大学生生活和教学的正式中心。到16世纪中期,大多数英国和巴黎的学院已经发展成为向本科学生和研究生提供教学的自给自足的教学单位,很多学院的名气甚至超过了所在大学。

英语中表示“学院”的单词college来自拉丁语collegium,后缀um表示“场所”。该词字面意思就是“community of colleague”(由colleague组成的社区,一群人在一起生活、学习的场所)。colleague就是一起做事的人,可以是同事,也可以是同学。

college原本仅仅表示university(综合性大学)中的一个学院,但后来,college还可以用来表示独立的教育机构,如专科大学、职业教育学校,还可以用来表示“学会”,很多人还喜欢直接用college来表示大学。

college:['kɒlɪdʒ] n.学院,专科大学,大学,学会。

colleague:['kɒliːg] n.同事,同僚,同仁。

acquired:后天的

发音释义:[ə'kwaɪrd] adj. 后天的;已获得的;已成习惯的

结构分析:acquired = acquire(获得) + ed(过去分词形式)→获得的→后天获得的、习得的;acquire = ac(=ad,额外)+quire(寻求)→获得

词源解释:quire←拉丁语quaerere(寻求)

同源词:acquire(获得),acquisition(获得物),acquisitive(想获得的),query(查询),quest (追求),question(问题),conquer(征服),inquire(询问),require(要求),exquisite(精致的)

nickname:绰号,昵称

错分裂词,来自an eke name,额外的名字,eke,增加,词源同augment.

windfall:被风吹落的果子;意外获得的东西

一阵大风往往把树上的果实吹落或甚而把树木刮倒,这种被风吹落的果子或被风刮倒的树木在英语中均可用windfall来表示。windfall是个不释自明的复合词,从其成分wind和fall多少可以悟出该词的含义。关于windfall的由来有这样一段故事。

在中世纪的英格兰,许多土地都掌握在少数贵族手中,而平民则生活和劳动在贵族的广阔庄园里。他们播种耕地,照看牲畜,收割庄稼。然而,不是所有土地都用于耕种和放牧。每个贵族都留有一大块私人森林,供猎鹿和猎野猪之用。

平民在饥饿时可能会杀掉贵族老爷林子里的动物来吃,有时还可能把树砍来当柴烧。虽然中世纪英国森林法禁止平民砍伐树木,违犯者都要受到严惩,但是法律却允许平民砍斫生于低处的树枝,搬走被风刮倒的树木,拾取被风刮折的树枝。所以饥寒交迫的老百姓常常祈求狂风给他们带来这种从天而降的意外收获。

从16世纪初起windfall一词往往用于喻义,表示“意外的收获(如财物、遗产等)”。它的形容词形式是windfallen,但不太常用,而windfall本身就可作定语用,如windfall profit,意为“意外利润”。大石油公司由于能源危机造成油价猛涨而意外获取的额外利润即为windfall profit。

perk:津贴,额外补贴

缩写自perquisite,津贴,额外补贴。

perquisite:特权,额外补贴,津贴

per-,完全的,-quis,寻求,要求,探索,词源同question,exquisite.引申词义过分要求,特权。后也用于指额外补贴,津贴。

premium:奖励,奖品,促销品,加价,溢价,优质的,高端的

来自拉丁语praemium,奖励,奖品,战利品,来自prae,在前,-em,拿,带,获得,词源同example,exempt.后用于形容词词义优质的,高端的,即额外的奖品。由该形容词词义又用于指经济学术语加价,溢价,保险费等。

baker's dozen:十三,一打加一

“十三”的委婉说法之一。有趣的是,面包师(baker)之“一打”(dozen)是如何变成“一打加一”的呢?据传,13世纪英国面包师的名声很不好,他们常常欺骗顾客,缺斤少两。1266年英国议会颁布了一条法令,规定了面包的价格和重量,倘若斤两不足就要受到严惩重罚。可是,在当时制造面包的炉具比较原始,很难保证面包的分量个个都合乎规定标准。面包师为避免重罚,每售一打必奉送一个,用来弥补重量的可能不足,久而久之就成了一种习惯。因此面包师之“一打”(baker's dozen)即为一般人之“十三”。

还有一说同上说有几分出入。按英国古时风俗,面包小贩(huckster)从面包店购买面包享有优惠价,以一打之价可以购得十三个。这额外的第十三个叫做vantage bread,因为它是作为赢利(vantage)外给的。旧时出版商在出售印刷品时也效仿面包店,凡买书一打,便赠送一本,故人们偶尔亦用a printer's dozen来表示“十三”。作为“十三”代称的还有a devil's dozen。它来自中世纪欧洲关于撒旦(Old Nick)召集的会议上通常有十三个女巫出席的传说。但是后两个短语一般用得极少。在非正式说法中英国人以a baker's dozen替代“十三”恐怕或多或少是由于他们忌讳“十三”这一不吉利数字的缘故。

invoice:发票,发货单

这个单词可是跟voice(声音)一点关系都没有哦!invoice源于中世纪法语envoi(商品派送)的复数envois,源于动词envoyer(送),-er是法语动词的不定式后缀;所以词干是envoy-→invoi-(en-=in-,voy-=voi-),后面的-ce其实是复数-s的变化(s变c也是听常见的,比如advice与advise);in-是on的意思,voi-=via,即on the road在路上的意思,变成动词就是把......送到路上→送货,引申为开发票,因为买东西,开发票之后才能拿走货品,或者发货。

词根voy-:送,走

同根词:

envoy:【n.使节,使者】(one sent)

via:【通过,道路】

convoy:【护送】(在一起走,go with)

convey:【运送,表达】

envoi:【诗歌的跋】(跋就是对诗歌作额外说明的东西,是读者和诗之间的使者)

voyage:【航行】

super-:在上,上方,超级,超过,额外

来自拉丁语 super,在上面,上方,顶部,超过,额外,来自 PIE*eks-uper,来自 PIE*eks,向外, 词源同 ex-,PIE*uper,上面,超过,词源同 up,over.

supercharged:增压的,提高工作效率的

super-,超过,额外,charge,充电,增压。

superfluous:过多的

super-,超过,额外,-flu,流动,词源同 fluid,fluent.引申词义过多的。

supernumerary:多余的

super-,超过,额外,-numer,数字,数量,词源同 number,numeracy.

supervene:意外发生,并发

super-,在上,上方,额外,-ven,来到,词源同 advent,venue.引申词义意味发生,并发。

nickname:绰号 

来源于an eke-name,被误拼写为a neke name。eke的意义为“额外的”。