趣词首页 公众号 小程序

knickers(灯笼裤):纽约早期荷兰移民后代的绰号

纽约最早是由荷兰人发现并创建的,因此早期的纽约居民大部分都是荷兰移民及其后代。这些人被美国人送了一个绰号knickerbocker(尼克人)。1809年,美国著名作家华盛顿·欧文在出版讽刺性作品《纽约历史:从世界开端至荷兰王朝完结》一书中,使用了笔名戴德里奇•尼克波克(Diedrich Knickerbocker)。该书出版后大受欢迎,也使得knickerbocker这个绰号更加流行,成为纽约市的一个文化符号。

1845年,Knickerbocker一词进入体育界。美国历史上首支棒球队就起名为“纽约尼克波克队”(New York Knickerbockers)。1946年夏天,在为新成立的纽约男子职业篮球队起名时,球队大部分人都选择了Knickerbockers这个名字,后来简化为Knicks,这就是美国男子职业篮球联赛(NBA)球队纽约尼克斯队名称的由来。

纽约荷兰移民喜欢穿一种宽松的灯笼裤,19世纪末20世纪初纽约最受欢迎的标志性装扮就是“灯笼裤大叔”式:棉质假发,三角帽,带有皮带扣的鞋子,当然还有灯笼裤。因此,人们将这种荷兰移民爱穿的灯笼裤也称为Knickerbockers,后来简略为knickers。

knickers:['nɪkəz] n.灯笼裤,短裤,女用灯笼裤型的扎口短裤

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:knickers 词源,knickers 含义。

scruple(顾虑):钻入鞋子的小石子

古代罗马人所穿的鞋子主要由一大块厚实的鞋底构成,通过绑带交叉捆绑在脚上,类似现代人所穿的凉鞋。现在的很多女式凉鞋依然模仿古罗马鞋的款式,并曾经引领时尚潮流。穿这种鞋子时经常遇到的一个问题就是小石子容易进入鞋内。相信大家都有过这样的经历,鞋内的一粒小小石子都会让人觉得十分难受,非得脱掉鞋把石子倒出来不可。

在拉丁语中表示“小石子”的词是scrupulus,是scrupus(尖石子)的指小形式。由于鞋内的小石子令人十分难受,scrupulus一词就被古罗马著名演讲家、政治家和思想家西塞罗用来比喻“良心不安、顾虑”。该词义被后人广泛使用,而其本意反而逐渐被人遗忘。英语单词scruple(顾虑)、scrupulous(顾虑多的、审慎的)都来自拉丁语scrupulus。

scruple:['skruːp(ə)l] n.顾虑,踌躇,良心不安vi.有顾虑,踌躇vt.对……有顾虑

scrupulous:['skruːpjʊləs] adj.顾虑多的,细心的,审慎的,小心谨慎的,一丝不苟的

scrupulosity:[,skru:pju'lɔsiti] n.顾虑,慎重

inculcate:灌输,教诲

in-,进入,使,-culc,踩,踢,词源同decal,recalcitrant,calceus(拉丁文,鞋子)。

mackintosh:雨衣

最早的西班牙探险家们常常为雨打鞋湿、行动不便而苦恼。他们终于找到一种简便可行的方法,将土著印第安人防潮用的乳状物质,即橡胶,涂在鞋子上,雨水便湿不透鞋子,在防水的问题迈出了可喜的一步。

1770年,英国化学家Joseph Priestley(1733—1804)无意中发现这种白色的树胶的凝块可以“rub out”(擦去)铅笔的痕迹,于是他就给它取名叫rubber(橡皮、橡胶)。直到1823年,苏格兰化学家Charles Macintosh(1766—1848)在苏格兰首府格拉斯哥开设了一座工厂,用这种生产真正的防水用品。他是将两层涂了这种印第安橡胶的布料粘合在一起,制成胶布,效果特别 好,于是行销全球,各地人都争用这种胶布制作雨衣。为了纪念这位发明家,人们便把这种雨衣称作mackintosh,这个词现在还简写为mac。

overshoe:套鞋

over-,在上,shoe,鞋子。即穿在上面的鞋子,用于指套鞋。

well-heeled:有钱的;富有的

该词源于斗鸡(cockfight),原指给斗鸡(fighting cock)的脚上缚有距铁(equipped with spurs at its heels),以后转喻“带着枪的”(armed with a gun),“有很多武器的”(well provided with weapons),到19世纪末开始用于今义“有钱的”(well provided with money)或“富裕的”(well off),并一直沿用至今,因为人们认为有钱比有枪更安全。

另有一种说法,一个贫困者穿的鞋往往后跟磨损得很厉害,英语可用down at heel(后跟磨掉的)一语来形容,那么一个舍得在鞋子上花钱,把鞋跟钉得很好的有钱人,用well-heeled来表示就自然不过了。

Mackintosh(雨衣):发明了防水胶布的Macintosh

最早的西班牙探险家们常常为雨打湿鞋、行动不便而苦恼。后来,他们终于找到一种简便可行的方法,将土著印第安人防潮用的乳状物质即橡胶涂在鞋子上,这样雨水就湿不透鞋子了。1823年,苏格兰化学家Charles Macintosh(1766-1848年)在苏格兰首府格拉斯哥开设了一座工厂,用橡胶生产真正的防水用品。他将两层涂了这种橡胶的布料粘合在一起,制成胶布,防水效果特别好。这种防水布料畅销全球,人们纷纷使用这种胶布来制作雨衣。为了纪念这位发明家,人们便用他的姓名来命名这种雨衣,将其称作mackintosh。

mackintosh:['mækɪntɒʃ] n.雨衣,橡胶布料防水衣

roughshod:蹂躏

rough,粗糙的,shod,穿鞋子的,自 shoe 的过去分词形式。原指马掌,引申词义践踏,蹂躏。

sabotage:捣乱,破坏

来自法语 sabotage,捣乱,破坏,来自 sabot,木鞋,来自中古法语 savate,旧鞋子,词源同 sabaton, 护脚甲,savate,法国腿踢,ciabatta,拖鞋面包。现词义据说是来自 18,19 世纪机器工业刚兴 起时,手工业者担心机器会抢走他们的饭碗,愤而把木鞋扔进机器里面破坏机器运转。

sandshoe:沙地鞋,胶底帆布鞋

sand,沙地,shoe,鞋子。