doughnut(甜甜圈):油炸面团做成的食物
英语单词doughnut常常被翻译为“甜甜圈”,因为它通常是环形的。这个单词由dough(面团)和nut(坚果)组成,字面含义就是“面团做成的坚果”。为什么是这样呢?原来,最早的doughnut的形状与现在不同,是用一小块面团裹上蜜饯等甜点,然后放到猪油中烹制而成。由于最初的形状像小果子,因为就被称为doughnut。直到19世纪后期才出现中间有洞的doughnut,但人们已经习惯doughnut这个称呼了。
doughnut:['dəʊnʌt] n.甜甜圈,炸圈饼
dough:[dəʊ] n.面团,生面团
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:doughnut 词源,doughnut 含义。
dough:面团
来自PIE*dheign, 揉捏,形成,词源同dairy, fiction. 即揉捏的面团。
doughnut:炸面圈
dough,面团。nut,坚果。
macaroni:通心粉
来自意大利语maccarone,一种面团制成的食物,可能来自maccare,捣,压碎,词源同macaroon.后用于指这种面团制成的通心粉。
macaroon:曲奇饼干
来自意大利语maccarone,一种面团制成的食物,可能来自maccare,捣,压碎,词源同macaroni.后用于指这种面团制成的糕点或饼干。
mass:团,块,堆,物质质量
来自拉丁语massa,大块,面团,来自PIE*mag,揉,捏,词源同make,massage.引申词义团,块,堆,以及用于物理学术语物质质量,原子质量等。
mustard:芥末,芥菜
来自拉丁语mustum,新酒,新酿制葡萄酒,-ard,名词后缀。来自古罗马时期的芥末烹调方法,即把新酒与芥末籽拌在一起用以给面团调味,后就以该词命名这种植物。
mass:弥撒,块,群众
英语里有两个mass。用作宗教术语的mass指天主教的圣体圣事仪式,汉语作“弥撒”。在这种仪式结束时神父总要用拉丁语说:“Ite,missa est”,相当于英语“Go,it is the dismissal”或“Go,you are dismissed”。显然,这是神父遣散全体参与者的用语。到了公元8世纪,其中missa一词开始被用以指整个弥撒仪式,进人中世纪英语作masse,最后演变为mass。可见mass原来的含义为dismissal(解散,遗散),而汉语“弥撒”则为拉丁语missa之音译,而绝非译自英语。若再进一步追根溯源的话,我们可发现missa派生自拉丁动词mittere‘to send’(派遣),英语里的mission(使团,使节)和missionary(传教士)也是源自该拉丁词。
另一个mass是普通词,作“块”、“堆”、“群众”等义解,其词源和意为“弥撒”的mass截然不同。它源自希腊语maza‘barley cake’(大麦饼),由法语masse‘kneaded dough’(揉好的面团)演变而来。出于同源的还有amass(枳聚)和massive(大而重的)等词。
lady:女士
lady和lord这两个身分高贵的词其出身都和面包有联系。在古英语Lady作hlaefdige,由hlaf‘loaf’(面包)加dige‘kneader'(揉捏者)构成,意思是loaf-kneader(做面包的人),造就是说,那时的lady要亲自下厨揉面团,烤面包。lord在古英语作hlaford,更早一些作hlafweard,由hlaf ‘loaf’加weard‘keeper’构成,意思是bread-keeper,违反映了一家之主和其属下之间的基本关系。因此,lady和lord早先一度分别指女主人(或妻子)与男主人(或丈夫),13和14世纪以后分别作为对贵族的妻女的尊称与对贵族等的一般称呼。在长期的词义演变过程中lady的词义变得越来越一般化,并衍生了不少词义,它如今最常用的词义恐怕莫过于同gentleman(先生)相对应的“女士”一义了。
pasta:意大利面食
来自拉丁语pasta,面团,面食,来自希腊语pasta,撒上盐的食物,大麦粥,来自PIE*kwet,摇,撒,词源同discuss,percussion.
paste:面团,粘贴
来自拉丁语pasta,面团,面食。引申词义面糊,胶体,胶状物,粘贴等。
pastel:彩色粉笔,蜡笔
来自paste,面团,-el,小词后缀。即小面团,后用于指揉成面团的颜料,彩色粉笔,蜡笔。
pastiche:集锦,混成作品
来自意大利语pasticcio,面团,混成曲,集锦,来自拉丁语pasta,面团。即揉成一团的,比喻用法。
pastis:法国茴香酒
一种加茴香的酒,来自法语方言pastis,混合,混杂,来自拉丁语pasta,面团。即揉成一团的,比喻用法。
pastry:油酥面团,糕点
来自拉丁语pasta,面团,面食,-ry,名词后缀。引申词义糕点,油酥面团。
pasty:馅饼
来自古法语paste,面团,来自拉丁语pasta,面团,面食。引申词义面食制品。同时,用于形容词指像面团的,面色苍白的。
patisserie:糕点铺,糕点店
来自法语patisserie,糕点铺,来自拉丁语pasta,面团。-erie,表小商店,词源同brasserie,rotisserie.
patty:小馅饼,肉饼
来自法语pate,馅饼,来自古法语paste,面团。引申词义肉饼,小肉饼。
pate:肉酱
来自法语pate,来自古法语paste,面团,面饼。引申词义肉酱。