casual:随便的
发音释义:['kæʒʊəl] adj.随便的;非正式的;休闲的;偶然的;临时的
结构分析:casual = casu(偶然)+al(形容词后缀)→偶然的、临时的→随便的
词源解释:casu←拉丁语casus(偶然、意外)
同源词:case(情况)
衍生词:casually(随便地);casualty(意外事故;伤亡人员);casualness(偶然、漫不经心)
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:casual 词源,casual 含义。
Virgo:室女座
来自拉丁语virgo,少女,未结婚的姑娘. 室女座在日本被称为乙女座,拉丁语“Virgo”、汉语“室女”、日语“乙女”都有处女的含义,因此也存在着处女座这个非正式名称。同源词virgin(处女)。
spick-and-span:崭新的,极整洁的,极干净的
该词远在莎士比亚时代以前就已出现了。最初它只是造船工人的一个常用语。spick即spike之异体,意为nail(钉子),而span则意为chip/shaving(木片,屑片)。造船工人说一艘船是新的往往爱用spick and span new 一语来表示,意即船上的每颗钉子(spick)和每块木片(span)无一不是崭新的。此语缩略为spickand Span或spick-and-span以后仍保留了原来的含义“崭新的”,但似乎更常作“极干净的”、“极整洁的”等义解,使用范围也逐渐地由船只扩及到其它物体。实际上,早在13世纪时它的原始形式是span-new(新如削屑的,全新的)。在16世纪后半期span-new受了荷兰语spiksplinter niew(相当于英语spike-splinter new)的影响,在前边添加了spick 一词使其同span形成头韵,从而扩展为spick and span new,并在随后又缩约为spick-and-span的。
spick-and-span一般只作为非正式用语使用。18世纪约翰逊(Samuel Johnson,1709 - 1784)在编纂《英文词典》时注意到斯威夫特(Jonathan Swift,1667 - 1745)等名作家也使用了这个词,很是恼怒。尽管他把它收录了,但却标之为粗俗词(low word)。由于该词念起来顺口,有一种颇为畅销的家用去污剂曾用它来做商品名,但却拼作Spic-and-Span,所以该词有时亦作spic-and-span。
Xmas:圣诞节
在某种意义上Xmas可以说是Christmas(圣诞节)一词的缩略语。从公元1100年起,X就一直被用来代表Christ(基督),当时Christianity(基督教)写成Xianity,以后又缩略为Xnty。这种用法见于12世纪的《盎格鲁·撒克逊编年史》(Anglo-Saxon Chronicle),而Xmas则在1551年(一说1555年)开始见诸使用。Xmas中的X乃出自Christ的希腊语对应词的首字母X(或chi),这就使得一些作家认为,Xmas中的X象征十字架。
Xmas属非正式用语,常用于私人信件中,有时也用于圣诞贺卡或需要节省篇幅的地方,如报纸的大字标题。有人用它代替Christmas,意在减弱圣诞节的宗教寓意。然而许多人反对使用这种形式,认为它商业气息重,有伤基督教徒的感情。(参见Christmas,Yule)
upshot:结果,结局
单词upshot 表示“结果,结局”之意,始用于17世纪,在《哈姆雷特》(Hamlet,1604)临结尾的部分莎翁就是将upshot 一词用于此义。请看哈姆雷特之友霍拉旭(Horatio)在哈姆雷特死后说的一段话:
...So shall you hear ...
Of deaths put on by cunning and forc'd cause;
And,in this upshot,purposes mistook
Fall'n on the inventors' heads.
(你们可以听到...借手杀人的狡计,以及陷人自害的结局。)
其实,upshot 本来的意思,并不是“结果,结局”之意,而表示射箭用语,本义是射箭比赛中的“最后一射”。它是个复合词,由up和名词shot合成,其中up含有“末尾”或“结尾”之意,近似于The time is up(时间到了)和The jig’s up(一切都完了,成功已无望)两句中的up含义。 upshot已不再囿于本义,只用于喻义,作“结果”或“结局”解,而且总和定冠词the连用,是非正式用词。
Old Nick:魔鬼,撒旦
魔鬼的非正式称呼,Nick为Nicholas的昵称。该词于1640年见于书面记载,词源不详。一种说法是来自16世纪初意大利佛罗伦萨《君主论》的作者Niccolo Machiavelli,因这种书讲述的世俗政治在当时极大的触动了当时的神学权威,同时这种思想也被当时的社会所不容,因此,别人就称其为魔鬼撒旦。
ole:老的
来自old的非正式拼写形式。
baker's dozen:十三,一打加一
“十三”的委婉说法之一。有趣的是,面包师(baker)之“一打”(dozen)是如何变成“一打加一”的呢?据传,13世纪英国面包师的名声很不好,他们常常欺骗顾客,缺斤少两。1266年英国议会颁布了一条法令,规定了面包的价格和重量,倘若斤两不足就要受到严惩重罚。可是,在当时制造面包的炉具比较原始,很难保证面包的分量个个都合乎规定标准。面包师为避免重罚,每售一打必奉送一个,用来弥补重量的可能不足,久而久之就成了一种习惯。因此面包师之“一打”(baker's dozen)即为一般人之“十三”。
还有一说同上说有几分出入。按英国古时风俗,面包小贩(huckster)从面包店购买面包享有优惠价,以一打之价可以购得十三个。这额外的第十三个叫做vantage bread,因为它是作为赢利(vantage)外给的。旧时出版商在出售印刷品时也效仿面包店,凡买书一打,便赠送一本,故人们偶尔亦用a printer's dozen来表示“十三”。作为“十三”代称的还有a devil's dozen。它来自中世纪欧洲关于撒旦(Old Nick)召集的会议上通常有十三个女巫出席的传说。但是后两个短语一般用得极少。在非正式说法中英国人以a baker's dozen替代“十三”恐怕或多或少是由于他们忌讳“十三”这一不吉利数字的缘故。
wannabe:想望者;幻想成功者;幻想成名者
这是20世纪80年代出现的一个词,在美国的通俗文化中颇为流行,原先专指模仿美国摇滚乐红歌星麦当娜(Madonna Ciccone, 1958-)的女歌迷。这些歌迷中有许多人在衣着、打扮和言谈举止上竭力模仿他们心目中的偶像。究其根源,wannabe乃是短语want to be在美国英语发音上的讹误形式(corruption),也可以说是want to be的流行缩略语(popular abbreviation)。以后该词也常用以形容想模仿成功的电脑科技人员的电脑迷。
到了90年代其词义进一步扩大,转指“想望者”、“有抱负的人”、“幻想成功者”或“幻想成名者”,多少带点贬抑含义,而且作为一个非正式词被收录到一般辞书中。wannabe亦作wannabee。