趣词首页 公众号 小程序

complexion(肤色):四种体液组合决定了人的脾性

古代欧洲的“体液学说”认为人体包括四种体液(humors)。四种体液的组合比例 决定了人的脾性、气质和健康。英语单词complexion来自拉丁语complexionem(组合),本意是人体四种体液的组合,与英语单词 complex(复合体,复合的)同源,表示由体液组合所决定的人的脾性。古代人又认为人的脾性能通过肤色显露出来,就像中国人所谓的“相由心生”,因此complexion一词又衍生出“肤色、面色”的含义。

complexion:[kəm'plekʃ(ə)n] n.肤色,面色,情况,局面

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:complexion 词源,complexion 含义。

hurricane(飓风):玛雅神话中的雷暴与旋风之神胡拉坎

英语单词hurricane来自美洲玛雅神话中的创世神之一的雷暴与旋风之神Hurakan(胡拉坎)。在玛雅神话中,当世界还处于混沌未开之时,Hurakan朝 水面用力吹了一口气,吹开了水,露出了干燥的大地。后来,Hurakan又施展魔法,引来暴雨和洪水毁灭了人类。生活在加勒比海的土著人用Hurakan 称呼当地的强热带风暴,认为是这种风暴是Hurakan在施展魔法。西班牙殖民者来到加勒比海地区后,将Hurakan一词带入西班牙语,用来表示飓风。 该词进入英语后,拼写变成了hurricane。

hurricane:['hʌrɪk(ə)n; -keɪn] n.飓风,暴风

blur:模糊

发音释义:[blɜː] v.涂污;弄脏;(使)变模糊n. 污迹,污斑; 模糊不清的事物

在图像处理中,blur(模糊化)是一种常见的处理。你不想别人看清的地方如脸上的粉刺啥的,都可以blur掉。

助记窍门:blur→谐音“不露”→模模糊糊的,不显露出来。

衍生词:blurry(模糊的)

bare:赤裸的

发音释义:[beə] adj. 空的;赤裸的,无遮蔽的vt. 露出,使赤裸

词源解释:来自古英语bær(裸露的)

bare和naked的区别:bare表示局部的裸露,naked表示全裸。因此bare可以用于bare-footed(赤脚的)、bare-headed(光头的)、bare-handed(赤手空拳的)、bare-necked(露出脖子的)。

衍生词:barely(仅仅、勉强)

barefaced:厚颜无耻的

发音释义:[beə'feɪst] adj. 公然的;厚颜无耻的;不戴面具的

结构分析:barefaced = bare(裸露的)+face(脸)+ed(过去分词)→把脸露出来的→公然地→厚颜无耻的

aura:氛围

同air. 来自通灵术语,指人身上所流露出来的一种微妙的东西,类似我们所说的气场。

effeminate:女人气的

ef-, 向外。-fem, 女人,词源同female, feminine, 即表露出女人特征的。

under the rose:秘密地;私下得;暗中

under the rose直译“在玫瑰花底下”,而实际上却表示in secret; privately confidentially的意义,语言外壳与内涵,似乎风马牛不相及。它源自古罗马的神话故事和欧洲的风尚。

罗马神话中的小爱神丘比特(Cupid),也称希腊神话里的厄洛斯(Eros),在文艺作品中以背上长着双翼的小男孩的形象出现,常携带弓箭在天空中遨游,谁中了他的金箭就会产生爱情。丘比特是战神玛耳斯(Mars)和爱与美之神维纳斯(Venus)所生的儿子。维纳斯,也就是希腊神话里的阿芙罗狄蒂(Aphrodite),传说她是从大海的泡沫里生出来,以美丽著称,从宙斯到奥林匹帕斯的诸神都为起美貌姿容所倾倒。有关她的恋爱传说很多,欧洲很多文艺作品常用维纳斯做题材。小爱神丘比特为了维护其母的声誉,给沉默之神哈伯克拉底(Hippocrates)送了一束玫瑰花,请他守口如瓶不要把维纳斯的风流韵事传播出去。哈伯克拉底收了玫瑰花就缄默不语了,成为名副其实的“沉默之神”。

古罗马人对维纳斯非常尊崇,不仅奉为掌管人类的爱情、婚姻、生育的爱与美的女神,而且尊为丰收女神、园艺女神。罗马的统治者恺撒大帝甚至追溯维纳斯是罗马人的祖先。由于上述神话传说,古罗马人把玫瑰花当作沉没或严守秘密的象征,并在日常生活中相尚成风。人们去串门做客,当看到主人家的桌子上方画有玫瑰,客人就了解在这桌上所谈的一切行为均不应外传。于是在语言中产生了Sub rosa在玫瑰花底下这个拉丁成语。据<牛津英语词典>解释,英语under the rose系源自德语unter der Rosen. 古代德国的宴会厅、会议室以及旅店的餐室,在天花板上常画有或雕刻着玫瑰花,用来提醒在场者要守口如瓶,严守秘密,不要把玫瑰花底下的言行透露出去。这个流行于15至17世纪的德语成语反映了这种习俗。

罗马帝国全盛时,其势力几乎席卷了整个欧洲,罗马某些文化风尚也随着他的军事力量渗透到欧洲各国。因此,以玫瑰花象征沉默的习俗,并不限于德国……

under the rose 是个状语性成语,在句中修饰动词,其含义因所修饰的动词的不同而略有不同。如:born under the rose“私生的”、“非婚生的”;do under the rose“暗中进行”。

emotion:感情;情绪

词根词缀: e-向外 + -mot-移动 + -ion名词词尾 → 流露出来的东西

emotional:情绪的;感情的

词根词缀: e-向外 + -mot-移动 + -ion名词词尾 + -al形容词词尾 → 流露出来的东西

emaciated:极瘦的,骨瘦如柴的,憔悴的

词根词缀:e-(=ex-"out"出来)+ maci-(=long,thin长,瘦)+ -ate(动词后缀)+ -ed(形容词后缀);瘦的骨头都露出来啦,真的是很消瘦,很憔悴了。

emaciate:[i'meisieit] v. 使憔悴,使消瘦