趣词首页 公众号 小程序

Saturn(土星):罗马神话中的农神萨图恩

罗马神话中,萨图恩Saturn原本是农神。继承希腊神话后,罗马人就将农神萨图恩和希腊神话中的第二代神王克洛诺斯合二为一了。根据罗马神话,萨图恩在被朱庇特推翻后逃到了拉丁姆,并教会了那里的人民耕种土地,因此被罗马人尊为农神。在古罗马神话中,一般找不到与这些希腊旧神对应的神祗,农神萨图恩是个少有的例外。

罗马人将星期六以农神命名,所以表示“星期六”的英语单词就是Saturday,字面意思就是Saturn’s day。

农神节(saturnalia)是古罗马的一个大型的祭祀活动,是为了祭祀农神萨图恩,时间在12月中旬,相当于中国的庙会,古罗马人们在这一天向农神祈福,保佑一年风调雨顺,国泰民安。

土星(Saturn)就是以农神的名字命名的。太阳系中,土星距离太阳最远,运行速度最慢。因此,占星学中认为,土星座的人性情阴郁冷漠,从而产生了saturinine(阴郁的)这个单词。

Saturn: ['sæt(ə)n]n.土星,农神

Saturday:['sætədɪ; -de]n.星期六

saturnalia:[,sætɚ'nelɪə]n.古罗马的农神节,狂欢喧闹

saturnine:['sætənaɪn]adj.土星宫的,忧郁的,阴沉的

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:Saturn 词源,Saturn 含义。

dismal(阴沉的):古历法中不吉利的日子

在古埃及的历书中,每月有两天为不吉利的日子,不宜处理任何事务。这些不吉利的日子因为是埃及占星家首先测定的,所以被称为Egyptian days。这种迷信在中世纪传入罗马,后来又传遍整个欧洲。拉丁文用dies mali来表示。dies=days,mali=bad,所以dies mali就是bad days(坏日子)的意思。该词演变为法语的dis mals,进入英语后拼写为dismal,去掉了表示复数的s,词性也从名词变成了形容词,表示“不吉利的”。16世纪以后词义也发生了变化,先是由“不吉利的”变为“灾难性的”,以后又逐渐弱化为我们至今还在使用的“阴沉的”、“优郁的”等义。

dismal: ['dɪzm(ə)l] adj.凄凉的,忧郁的,阴沉的,沉闷的。n.低落情绪。

dismal:凄凉的,阴沉的

来自拉丁语dies mali, 即malicious day. 后用做形容词,凄凉的,阴沉的。

lour:皱眉头,天空变阴沉

来自中古英语luren,皱眉头的,阴沉着脸的,隐藏,潜藏,词源同lurk,lower.可能来自leer,斜视,斜看。

lurk:埋伏,潜伏

来自中古英语luren,等待,潜藏,埋伏,词源同lour,lower(天空变暗,变阴沉),lurch.

disaster:灾难,祸患

按古代占星术,通过星辰运行可以预卜人事的吉凶祸福。占星家认为人间面临灾难皆因星辰处于凶位或凶向所致。disaster 16世纪始用于英语,它源自拉丁语,是由dis-‘against’和astrum'star’两部分构成,其字面意义为“(星的)凶位”或“凶向”(unfavourable aspect of a star),其今义“灾难”、“祸患”则显然系由此引申而得。英语复合词ill-starred(苦命的,倒霉的),ill-boding(凶兆的,不祥的)均与占星术有关,而英语里表示“占星术”的astrology 一词亦源于同一拉丁词根astrum(星)。

dismal 阴沉的,忧郁的

按古埃及历书每月有两天为不吉利的日子,不宜处理任何事务,其中4月最后一个星期一,8月第二个星期一和12月第三个星期一尤为埃及人所忌讳。这些不吉利的日子因为是埃及占星家首先测定的,故有Egyptian days之称。此一迷信习俗在中世纪时传人罗马,嗣后又传到整个欧洲。在法国历书上每月也有两天被标为“不吉利的日子”,法语作dismal,它来自拉丁语dies mali。dis mal一语译成中世纪英语拼作dismale,最初用作名词,也指“不吉利的日子”。嗣后形式变为dismal,并常与days连用。这一用法导致了dismal由名词到形容词的转变。16世纪以后词义也发生了变化,先是由“不吉利的”变为“灾难性的”,以后又逐渐弱化为我们至今还在使用的“阴沉的”(如天气)、“忧郁的”等义。

dismal:阴沉的,忧郁的

dismal 阴沉的 忧郁的

按古埃及历书每月有两天为不吉利的日子,不宜处理任何事务,其中4月最后一个星期一,8月第二个星期一和12月第三个星期一尤为埃及人所忌讳。这些不吉利的日子因为是埃及占星家首先测定的,故有Egyptian days之称。此一迷信习俗在中世纪时传入罗马,嗣后又传到整个欧洲。在法国历书上每月也有两天被标为“不吉利的日子”,法语作dismal,它来自拉丁语dies mali o dis mal一语译成中世纪英语拼作dismale,最初用作名词,也指“不吉利的日子”。嗣后形式变为dismal,并常与days连用。这一用法导致了dismal由名词到形容词的转变。16世纪以后词义也发生了变化,先是由“不吉利的”变为“灾难性的”,以后又逐渐弱化为我们至今还在使用的“阴沉的”(如天气)、“优郁的”等义。

malaria:疟疾

前缀mal表“坏”,如malice(恶意),同样成分在刚发过得dismal(阴沉的)中也有出现;-ar-为词根“空气”,你一定看出它和单词air的相似之处了;后缀-ia可表示疾病,如hysteria(癔病)。因为最早注意到疟疾的罗马士兵以为它是由沼泽附近的腐败空气所致。

saturnine:阴沉的,令人生畏的

来自 Saturn,土星,-ine,形容词后缀。受中世纪科学知识的局限,天海冥三星尚未发现,土星 被认为是最远的行星,在当时的星象学,占星师认为在土星座出生的孩子,由于远离太阳缺 少阳光,性格会比较阴沉冷淡,因而引申词义阴沉的,令人生畏的。比较 jovial,开朗的,欢 乐的,来自 Jupiter,木星,罗马主神朱庇特,欢乐神,字面意思为在木星座出生的孩子。