趣词首页 公众号 小程序

boulevard(大道):在废弃的城墙上修建的大马路

在中世纪,重要的城市或要塞都会修筑城墙。城墙顶部有宽阔的通道以便防御人员的通行。这种城墙在荷兰语中被称为bolwerc。从该词产生了英语单词bulwark(壁垒)和法语单词boulevard。火药发明后,城墙的防护作用大大降低,常常被废弃不用。城墙顶部的宽阔通道成了人们散步遛马的好去处。有些城市甚至拆掉城墙,在原来的地方修建马路。由于在城墙遗址上修建的马路通常都比较宽阔,因此boulevard一词产生了“大马路、大道”的含义。该词进入英语后,专门用来表示“大道”,尤其是两旁有林荫的漂亮大道。美国洛杉矶市的日落大道(Sunset Boulevard)是全球知名的一条马路,是好莱坞名流文化和星光璀璨的标志符号。以Sunset Boulevard为名的还有五十年代的美国经典电影、舞台剧和相关影视剧等。

boulevard: ['buːləvɑːd] n.林荫大道,大马路

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:boulevard 词源,boulevard 含义。

borough(自治市):带碉堡的自治城市

英语单词borough与burg、burgh同源。西方好多城市都以burg或burgh结尾,如汉堡(Hamburg)、爱丁堡(Edinburgh)、匹兹堡(Pittsburgh)。burg或burgh就是“城镇”的意思,不过和city或town不同,burg或burgh指的是带碉堡的城市,也就是说,它们在成为城市之前其实就是一座要塞或一座城堡。borough在英语中表示“自治市”。“带碉堡的城市”与“自治市”有何关联呢?原来,自治市的自治权是打仗打下来的,所以这些城市自然要修筑碉堡来保卫自己。在欧洲封建时期,城镇的主权原本都是属于封建贵族即所谓“领主”(Lord)的,是他的封地的一部分。后来,随着工商业的发展,城镇越来越繁荣,市民的经济地位提高了,对封建贵族对城镇的压榨越来越不满。所以市民们想方设法争取城市自治。刚开始时,市民们用钱从领主那里一项一项地赎回城市的各种权利,因为那个时候市民们通过经商积累了大量货币,而领主的收入主要是封地上的各种农产品,所以缺乏货币。在11、12世纪又赶上了十字军东征运动,大批领主要参加十字军,亟需便于携带的金银货币充当盘缠,所以就把很多权利都卖给市民了。但钱不能买到所有权利,所以领主和市民免不了要开战,城市的自治权就是通过赎买和战争的方式获得了。因此自治市中常常修筑了各种防御工事,用来保卫城市的主权。

borough:['bʌrə] n.自治市,区

burg:[bɜːg] n.镇、城、村

burgh:['bʌrə] n.(苏格兰)自治市,城镇

barricade:路障

发音释义:[,bærɪ'keɪd] n. 路障;街垒;防御vt.设路障或街垒

结构分析:barricade = barric(桶)+ade(物品)→很多桶→路障、街垒

词源解释:barric←法语barrique(桶)←西班牙语barrica(桶)

同源词:barrel(桶);lemonade(柠檬汁);blockade(封锁)

在16世纪下半叶法国宗教战争中,胡格诺教徒将装有泥沙石子的大木头推倒在街上,形成路障,这种路障就被称为barricade,后来泛指各种路障或街垒。

para-:在旁,相对,在上,在下,保护。

来自PIE *per, 向前,穿过,词源同单词for. 由旁边引申出周围,由周围引申出上,下,朝前,向后等截然相反的词义。

1.在旁,周围。见parameter, parallel.

2.相对。见paradox.

3.在上。见parapsychology(通灵学),paranormal(超自然现象)。

4.在下。见paramilitary(准军事),paralegal(律师助理)。

5.防御,保护,来自词根par, 准备,词源同prepare. 见parasol, parachute.

bane:造成困扰的事物

来自PIE *gwhen, 击,杀。词源同gun, 枪。defend, 挡开,防御。

boulevard:大道

由bulwark改编的变体词。bulwark, 防御,堡垒。原指军事城墙,后指城墙改造的散步道路,然后借指普通的林荫大道,大道。

bulwark:防御,堡垒

来自荷兰语。bul, 同bole, 树干。wark, 同work, 工作。原指对船只所做的加固和防御工作。后指堡垒。衍生单词boulevard, 大道。

defend:防御

de-, 向下,离开。-fend, 击,打,词源同bane, offend. 即击挡开,防御。

defense:防御

来自defend,防御。-s, 过去分词后缀。

garret:阁楼小屋

来自PIE*wer, 保护,防御,词源同warrant, weir. 原指城堡眺望塔,后指阁楼小屋。

garrison:卫戍部队

来自PIE*wer, 保护,防御,词源同warrant, weir. 原指城堡守卫,后指卫戍部队。

Wall Street:华尔街

华尔街是美国纽约市曼哈顿南区的一条街道,集中了美国大财团和金融机构,是纽约市的金融中心,因其早期为荷兰殖民者防御城墙而得名。由于其对世界金融业的巨大影响力,因而常常用以代指金融业界。

lee:背风处

来自古英语hleo,防御,保护,避难所,来自PIE*kele,温暖,词源同calm,calorie.后引申词义背风处。

Maginot Line:马其诺防线

来自二战前期法国陆军部长Andre Maginot为抵御德国攻击下令在法德边境修建的一条防御工事,耗费了大量的资金,修建得十分坚固,本以为高枕无忧,但没想到德军直接绕道迂回进攻,突破了这条防线。后比喻看似坚固实则虚有其表的东西。

mound:土墩,山丘

来自中古英语mound,防御土墙,围墙,来自古英语mund,手,保护,监护权,来自PIE*man,手,词源同manual,manipulate.后引申词义土墩,土丘,词义可能受到mount影响。

last-ditch:已无后退余地的,拼死的  

据传,该词源出英国国王威廉三世(William III of Great Britain,1650 - 1702)。威廉生于海牙,1672年出任尼德兰联省共和国军队统帅,率军与入侵的英法两国军队交战,一度失利。英法两国国王提出苛酷的和约条款,他拒绝接受。为了确保他的国家不被灭亡,他说,“I will die in the last ditch.”(我要奋战到底。)他开始重建军队,终于取得了胜利,并在1689年登上英国国王的宝座。按字面义,ditch原指“壕沟”或“防御壕”,last ditch就是“最后的防御壕”,即“最后的防线”,如今一般多用于喻义,而且常用作形容词,表示“已无后退余地的”、“坚持到底的”或“拼死的”。例如:I made one last-ditch effort to get her to stay.(为了把她挽留下来我作了最后努力。)/If the enemy refuse to surrender,we shall fight to the last ditch.(敌人不投降,我们就打到底。)

fender:防御物,挡泥板

fender可以说是defender的缩略形式,也可以说是fend加后缀-er所构成。fend和fence的情况极为相似,它是从defend缩略而来,而defend和defence一样,也是源自拉丁语defendere (de‘from,away’+fendere‘to strike’),略去的部分恰是原拉丁词源的前缀de-。最初fend与defend同义,也表示“保护”,以后此义不用,渐为“抵挡”等义所取代。fender和defender在用法上也作了分工,前者指“防御物”、“挡泥板”等,而后者则指“防御者”、“辩护人”等。

fence:栅栏   

该词原为defence之异体,更确切地说,系由defence缩略而来,而defence的终极词源则为拉丁语defendere(避开,挡住)。早在14世纪时,fence与defence同义,也指“防御”或“保卫”,16世纪以后引申出“击剑术”、“栅栏”或“篱笆”等义,原义就逐渐被废弃了。在英国清教徒移居美洲的时代,移居者筑起栅栏用以抵挡印第安人的袭击,fence就已被赋予了“栅栏”一义。

belfry:钟楼

belfry现在常用来指教学尖塔顶上的钟及敲钟装置。其实这个词起初与“钟”毫不相干,倒是与“战争”有密切的关系。这个词最早在英语中写作berfrey,指的是被围困军队自我防御用的“窝棚”。后来,berfrey变成了一种可移动的塔型结构,从里面可以向敌人开火,从塔顶还可以观察敌人的动静,是一种可移动的了望塔。继而指防护了望人员的塔形建筑。由于了望塔必不可少的是报警用的大钟,即bell,于是又混生出belfry一词,用以指“警钟”,由此又延伸指教堂等建筑物的“钟楼”、“钟塔”。

boulevard:林荫大道

boulevard一词是丹麦语的bulvaerk经过法语演变来的,bul即“树干”,vaerk即“work”,合起来是“树干筑成的工事”,也就是“壁垒”、“防御工事”,因为过去的这些防御工事大都是用“树干”建造的。当这些工事不再使用时,工事的顶部就用来作为人们散步的场所。或者有的地方就把工事推倒,在原来的地方修建一条宽阔的大道。这种大道,法国人仍袭用了丹麦人的叫法,只是在拼法上略加改变,叫做boulevard.后来,这个词便用来泛指宽阔的街道,通常两边有树。