daisy(雏菊):传说中“白天的眼睛”
雏菊(daisy)是意大利的国花,外观雅致,花朵娇小玲珑,色彩和谐,十分逗人喜爱。意大利人认为它代表了君子风度和天真浪漫,因此推举为国花。
雏菊的花心像太阳,花瓣像太阳的光芒,因此又被称为小小向日葵。传说它的花瓣清晨绽放,傍晚闭合,因此人们称它为day’s eye(白天的眼睛),后来演变为daisy。
在古代,年轻人爱用雏菊的花瓣来占卜爱情,一面念着“他爱我,他不爱我,他爱我直到天荒地老,”一面数着花瓣,最后一瓣对于的一句代表了爱情的结果。
在英语中,daisy还可以用来表示“极好的东西”,还可以用作女子的名字。
daisy:['deɪzɪ] n.雏菊,极好的东西,(女子名)黛西adj.极好的,一流的
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:daisy 词源,daisy 含义。
nope:不,没有
来自no的加强形式,-pe,闭合音。
daisy:雏菊
daisy乃原产欧洲的一种花卉植物,汉语通称“雏菊”。该词在古英语作daeges eage,相当于现代英语day's eye。为什么称此花为day's eye呢?此花花轴长,盘花黄色,边花白色或紫色,呈辐射形,日落而合,日出面开,每朵花宛如喷薄而出的一轮旭日,恰似夜晚闭合,早晨睁开的一只服睛。
zipper:拉链
“拉链”在英语中通称zipper,在美国英语中尤为常用。从构词上来看,zipper系zip加后缀-er而成(按词缀法规则,辅音字母p须双写),其中zip原为拟声词,模拟的是子弹的尖啸声或布匹的撕裂声,它始见于1875年左右。1893年美国芝加哥人Whitcomb Judson(一说Whitman L. Judson)发明拉链时,并不以zipper命名,而是称之为clasp locker。1913年Gideon Sundback对拉链作了改进,并改称hookless slide fastener。
1913年(一说1915年),古德里奇公司(B. F. Goodrich Company)一位决策人观看该公司生产的长统靴,试了试靴上的拉链,觉得拉开闭合十分便当,高兴地说了一句“Zip'er up!”zipper一词就这样问世了。起初,zipper只是作为该公司出产的长统靴和套鞋的注册商标而驰名,首字母总是大写。天长日久,zipper就渐渐地取代了slide fastener,并且跻身于英语词汇之列。尽管在英国英语中拉链亦有zip和zip-fastener之称,然而由于zipper较为顺口悦耳,终于在竞争中占了上风。
cistern:水箱;蓄水池
记这个词很简单,把握住词根cist-“箱子”,它经简单的c、ch音变后就有了chest(箱子;胸腔)。chest原本只有“箱子”的含义,在16世纪引申出了“胸腔”,因为胸部的肋骨像一个闭合的箱子一样保护着肝脏等器官。c、ch音变举例:car—chariot(战车)。