boffin(科学怪人):狄更斯小说中坚持学习的古怪老人
英语单词boffin是一个俚语,用来称呼科学家、工程师或其他从事科研工作的人。该词起源于伟大的文学家查理斯·狄更斯的最后一篇长篇小说《我们共同的朋友》(Our Mutual Friend)中的人物Nicodemus Boffin。在小说中,Boffin被刻画成一个外表非常古怪的老人,在老年时期坚持学习,还特意雇佣了一位家庭教师教自己阅读。
也许是因为Boffin这个人物在人们心目中留下的印象太过深刻,在狄更斯之后,其他作家的著作中也出现了Boffin这个名字,如J.R.R. Tolkien在其作品《兔子》(The Hobbit,1937)中就用Boffin作为一个兔子家族的姓氏。
最初,英语单词boffin主要用于英国军队的俚语中,含有“书呆子、怪人”等轻视之意。后来,由于科学家在第二次世界大战中为同盟国赢得胜利作出了重大贡献,该词的感情色彩由贬转褒,更多地体现了对科学家的敬佩之情。在二战结束后的文学作品及电影中,Boffin成了很多科学家英雄的名字。boffin们往往被刻画为一个现代的天才,通过不为人知的秘密工作创造出威力巨大、匪夷所思的设备。80年代的《007》系列电影中,那个为詹姆斯·邦德提供各种新式武器的怪老人Q就是一个典型的boffin。
boffin:['bɒfɪn] n.科学怪人,科研工作者
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:boffin 词源,boffin 含义。
novel:小说
来自拉丁语novus,新的,词源同new,-el,小词后缀。引申词义新事物,新故事,后特别用于指一种文学体裁,即小故事,小说(长篇小说)。
novelette:中篇小说
来自novel,小说(长篇小说),-elle,小词后缀。用于指中篇小说。
quixotic:愚侠式的,不切实际的
该词源出西班牙作家塞万提斯(Miguel de Cervantes,1547 - L616)所写长篇小说Don Quixote(《堂吉诃德》)。该书主人公Don Quixote是个穷多绅,因阅读骑士小说人迷,企图仿效古老的游侠骑士生活而三次出游。他嫉恶如仇近乎狂热,但终日耽于幻想,所以干了无数荒唐可笑的蠢事,直至临终时才恍然大悟。Don Quixote以后就成了“不切实际的理想主义者”或“狂热的嫉恶如仇者”的一个代名词。从Quixote派生出来的形容词形式quixotic常用以表示“不切实际的”或“愚侠式的”。Quixote在西班牙语原指¨腿裙”(盔甲的一部分)。
mecca:圣地,向往的地方
这是专有名词普通化的一个典型例子。Mecca(麦加,沙特阿拉伯城市)原为沙特阿拉伯西部城市,和Medina(麦地那)并称伊斯兰教两大圣城。伊斯兰教创始人先知穆罕默德就诞生在Mecca,因此它成了每个穆斯林渴望朝觐的宗教中心。据此引申,Mecca现常用来泛指“圣地”、“发祥地”或喻指‘‘向往的目标”、“渴望去的地方”,其首字母也相应地改为小写。如我们可以把莎士比亚的故乡Stratford-on-Avon和著名的国际网球锦标赛比赛地Wimbledom分别说成是莎士比亚崇拜者和网球运动员的mecca。由于其词源所具有的宗教色彩,mecca用于引申义时,不能涉及伊斯兰教以外的宗教团体。Mecca有时亦作Mekkao
mentor 良师益友,可信赖的顾问
源出古希腊神话。在荷马的史诗《奥德赛》(Odyssey)中,Mentor是英雄奥德修斯(Odysseus)的挚友。奥德修斯出征特洛伊时托付他照顾家庭。Mentor抚养教育奥德修斯之子忒勒玛科斯( Tdemachus),阻止别人向奥德修斯之妻珀捏罗珀(Penelope)求婚。智慧女神雅典娜(Athena)为了帮助教育忒勒玛科斯曾化作Mentor的样子,和他同行去寻找父亲。法国作家费奈隆(F.FeneLon,1651 - 1715)写了一部长篇小说《忒勒玛科斯历险记》(TeLemuque),使Mentor这一名字在17至18世纪广为人知。从此以后,Mentor就转义为“导师”、“良师益友”、“可信赖的顾问”。
mercury水星,水银
在罗马神话里Mercury是商人、盗贼等的保护神,也是诸神的使者。他头戴插翅盔,脚穿带翼靴,行走如飞,是罗马窳神中行走最快的神,古语quick as Mercury(快若墨丘利)多少反映了这一点。水星是太阳系中最小的行星,也是最靠近太阳的行星。就因它绕太阳转动的速度极快,所以古人以Mercury命名之。水银是常韫下唯一的液态金属元素,正是由于它能快速流动古代炼金术土也将之命名为mercury。mercurial作为其形容侧形式很自然地就被赋予了“水银的”、“易变的”、“活泼的”等义。
fiction:虚构,编造;[总称]小说
词根词缀: -fict-做,作→塑造,虚构 + -ion名词词尾
用法:fiction包括novel(长篇小说)和short story(短篇小说)等,纯属虚构,与历史(history)和传奇(legend)不同。
Uncle Tom:听命于白人逆来顺受的黑人
典出美国女作家斯托夫人(Harriet Beecher Stowe,1811-1896)的著名长篇小说《汤姆叔叔的小屋》。主人公Uncle Tom(汤姆叔叔)是一位受尽主人西蒙﹒莱格利(Simon Legree)虐待的黑人奴隶。他信奉基督教,屈从于命运,对主子逆来顺受,甚至处处为主子着想,事事维护主子的利益,可是后果还是被主子卖掉,在奴隶主之间几经转手之后,落入了极端残暴的一个奴隶主手里,最后难掩两个女奴逃亡而惨死在主人的皮鞭之下。然而他对这一切毫无怨言,在死前还念念不忘基督教教义,为主子祈祷。该书揭露了美国南部种植园黑人奴隶制和黑奴的痛苦。该书发表后,在国内外引起强烈反响,有力地推动了美国反奴隶制的斗争。Uncle Tom一语以后再美国口语中被黑人民族主义者用来喻指“听命于白人逆来顺受的黑人”,还由此派生出 Uncle Tomism(听命于白人的逆来顺受主义),Uncle Tomish(听命于白人逆来顺受的)等词语。