circus(马戏):圆形场地
英语单词circus(马戏)直接来自拉丁语,等于“ring”,表示“圆形场地”,与circle(圆形)同源。马戏与圆形场地有什么关系呢?原来,现代马戏发源于英国。1768年,一名英国退役军人Philip Astley在伦敦的Westminster桥附近开办了一家骑术学校。在这里,他上午传授骑术,下午表演各种惊人的马上技巧。表演场地就在学校中的一块圆形竞技场中,Philip Astley将其称为circus。后来,表演骑术的杂技人员都借鉴了Philip Astley的做法,在特别设计的圆形场地中表演骑术,既便于骑师在马上保持平衡,又便于观众始终能够看到骑师的表演。慢慢地,circus一词的含义就从供马术表演的场地变成了马术表演本身。现代马戏就是在马术表演的基础上不断扩充丰富内容而成的,因此沿用了circus这个单词。
circus:['sɜːkəs] n.马戏表演,马戏团
circle:['sɜːk(ə)l] n.圆,圈,环,循环,周期v.画圆,绕圈,循环,旋转
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:circus 词源,circus 含义。
hallmark(印记):金银制品的官方纯度印记
英国在国王爱德华一世统治期间建立了金银器的纯度衡量标准,如银制品必须含有92.5%的银、2.5%的铜,只有符合这一标准的银器才能被称为“标准纯银”。1300年,爱德华一世下令,凡金银制品必须由伦敦金匠公司(Goldsmiths’Company of London)鉴定纯度,符合标准的由伦敦金匠公司打上印记,否则不得上市交易。鉴定并打印记的工作在该公司的“金匠大厦”(Goldsmiths’Hall)中进行,因此金银纯度印记就被称为hallmark 一直沿用至今,并逐渐泛化为“质量印记”之意。
hallmark: ['hɔːlmɑːk] n.特点,品质证明vt.给……盖上品质证明印记,使具有……标志
almanac(历书):古代阿拉伯人的历书
英语单词almanac通常被翻译为“历书”、“年鉴”,它是一种类似于日历的书, 按年度出版,除了包含日期、节气等日历信息外,还有更多与气象、农业耕种、航海活动相关的信息,如某天应该播种什么作物、潮汐高度、日出日落的时辰、日食 月食预报等等,以供农民和航海家参考。美国政治家和科学家富兰克林从1732年到1758年期间逐年出版的《贫穷的理查德的历书》(Poor Richard’s Almanac)是美国早期最著名的一部历书。这个时代出版的历书,除了有日历和气象预测等内容外,还增加了很多老百姓感兴趣的内容,包括家庭医疗指南、 多门类的统计资料、节假纪念日,甚至还有笑话、小说和诗歌等方面的内容。农民通过历书的指导,既能合理地选择农时安排农活,同时还可以欣赏那些即增添知识 又充满趣味性的内容,从而使历书成为了真正的百姓通俗读物。
almanac一词来自阿拉伯语al manakh,其中的al相当于英语的定冠词the。很多来自阿拉伯语的英语单词都含有al,这也是来自阿拉伯语的英语单词的一个常见特征。在阿拉伯语中,al manakh相当于climate,指的是特定时期的天气变化,类似于我们中国的节气。
现在的almanac通常还含有各种历史统计信息,因此与yearbook或 annual(年鉴)有点像,有时候可以混用。它们的区别在于,almanac含有未来年度的信息,并且在提供历史相关信息时不限于特定年度,且主要以时 间轴来安排信息,类似于“历史上的今天”。而yearbook或annual(年鉴)相当于年度报告,不含有未来年度的信息,一般是针对某个专业领域,不 像almanac那样通俗及包罗万象。
almanac:['ɔlmənæk] n.历书,年历,年鉴
peer(贵族):与查理曼大帝平起平坐的十二个骑士
英语单词peer原本是“同等的人”之意,来自拉丁语par(equal,相等)。它还可以表示“贵族”,这是为什么呢?原来,在中世纪,法兰克王国的著名国王查理曼大帝身边有十二个武艺高强的骑士,一直追随查理曼大帝南征北战,立下赫赫战功。为了犒赏他们,查理曼大帝借鉴亚瑟王和十二圆桌骑士的故事,和这十二位骑士平起平坐,将他们称为peer,意思就是“平起平坐的人”。由于这些骑士都是贵族,因此peer就衍生了“贵族”的含义。
peer:[pɪə] n.贵族,同等的人vt.封……为贵族,与……同等
peerage:['pɪərɪdʒ] n.(全体)贵族,贵族地位,贵族阶级
Samaritan(好心人):圣经中乐善好施的撒玛利亚人
在《圣经·新约》的“路加福音”中,记载了耶稣基督讲的一个寓言:有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中。他们剥去他的衣裳,把他打个半死,就丢下他走了。偶然有一个祭司从这条路下来,看见他就从那边过去了。又有一个利未人来到这地方,看见他,也照样从那边过去了。惟有一个撒玛利亚人(Samaritan)行路来到那里,看见他就动了慈心,上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带到店里去照应他。第二天拿出二钱银子来,交给店主,说:你且照应他,此外所费用的,我回来必还你。
在耶稣时代,犹太人蔑视撒玛利亚人,认为他们是混血的异族人。耶稣用这个寓言说明,鉴别人的标准是人心而不是人的身份。从此以后,Samaritan(撒玛利亚人)就成了“好心人、乐善好施者”的代名词。
在美国和加拿大,有一部“好撒玛利亚人法”(Good Samaritan law),是给伤者、病人的自愿救助者免除责任的法律,目的在于使人做好事时没有后顾之忧,不用担心因过失造成伤亡而遭到追究,从而鼓励旁观者对伤、病人施以帮助。
Samaritan:[sə'mæritn] n.撒玛利亚人,好心人,乐善好施者
authentic:真实可信的
发音释义:[ɔː'θentɪk] adj. 真正的,真实的;可信的
结构分析:authentic = aut(自己)+hent(行为人)ic(形容词后缀)→自主行为人所说的或所做的→并非屈打成招的→真实可信的
词源解释:aut←希腊语autos(自己);hent←希腊语hentes(行为人)
近义辨析:authentic强调内容的真实性,genuine强调作者的真实性。但有时候可混用。
衍生词:authenticity(真实性);authenticate(鉴定);authentication(证明)
appreciate:欣赏
发音释义:[ə'priʃɪet] vt. 欣赏;感激;领会;鉴别vi. 增值;涨价
结构分析:appreciate = ap(=ad,去)+ preciate(给出评价)→给出(高度)评价
词源解析:preciate←拉丁语pretiatus(评价,过去分词)←拉丁语pretiare(评价)
同源词:price(价格),appraise(评价)
衍生词:appreciation(感激、欣赏、增值),appreciable(可感知的、相当可观的),depreciate(贬低、贬值、使贬值)
appraise:评价
发音释义:[ə'preɪz] vt. 评价,鉴定;估价
结构分析:appraise = ap(=ad,去)+ praise(定价)→评价、鉴定、估价
词源解析:praise←拉丁语pretiare(评价)←拉丁语pretium(价值)
同源词:price(价格),appreciate(欣赏←高度评价)
衍生词:appraiser(评价人),appraisal(评价、估价)
annals:编年史
发音释义:['æn(ə)lz] n. 年报;编年史;年鉴
结构分析:annals =annal(年)+s(复数形式)→多年的记录→编年史
词源解析:annal←拉丁语annalis(年的)←拉丁语annus(年)
同源词:annal(年鉴),annual(年度的),anniversary(周年纪念),biennial(两年一次的)
indiscriminate:不加选择的
in-,不,非,discriminate,有选择的,有鉴别的。
intellect:智力
intel-,在中间,来自inter-的变体,-lect,选择,选出,词源同collect,elite.即鉴别的能力,引申词义智力,才智。词义演变比较science.
sabbatical(长假):犹太教中的安息日和安息年
按照犹太教的律法要求,每周的第七天是停止工作、安心休息的日子,称为“安息日”(Sabbath)。Sabbath一词来自希伯来语shabbath(安息日)。每到这一天,所有犹太人都应该停止工作,商店停止营业。同样,每七年的最后一年也应该停止栽种庄稼,让土地休息。这一年就被称为sabbatical year(安息年)。从19世纪末期开始,西方一些大学借鉴“安息年”的做法,每七年为教师提供一次为期一年的长假,这个长假就被称为sabbatical,是sabbatical year(安息年)的缩写。
Sabbath:['sæbəθ] n.安息日
sabbatical:[sə'bætɪkl] adj.安息日的,安息的n.每七年一次的长假
Bible:圣经
Bible的词源乃是希腊语的biblos,而biblos则源于古代腓尼基一港市名Byhlos,可能因圣经系抄在从该港市输入的埃及纸莎草( papyrus)纸上,故biblos原指纸莎草的内皮,也指书籍。该希腊词进入法语后,作bible,英语Bible系直接借自法语,但不指任何书籍,而用以特指“圣经”,故首字母总是大写。英语组合语素biblio-和Bible系同出一源。凡含biblio-的英语词语无不与书籍有联系,如bibliography(参考书目,目录学),bibliomania(藏书癖),bibliophile(藏书家),bibliotherapy(读书疗法),bibliotist(笔迹鉴定家)等。(参见book)
almanac:历书,年鉴
14世纪借自中世纪拉丁语almanachus,但其终极词源很可能是阿拉伯语al-manakh'the calendar’(日历)。英语中许多阿拉伯语借用词都以al(相当于英语冠词the)开头,如alcohol(酒精),algebra(代数学)等。almanac现指“历书”,也指“年鉴”。美国政治家、科学家富兰克林( Benjamin Franklln,1706 - 1790)编写的《贫穷的理查德的历书》(Poor Richard`s Almanac)是美国早期最著名的一本历书。
jazz:爵士乐
约在1910年前后,美国维克斯堡城出现了一个“亚历山大散拍乐队”,其表演多为即兴式,乐曲带有强烈的切分节奏,欢快热烈,撼人心旌,顿时掀起轰动,迅速波及芝加哥、纽约等大都会以及全美。据传,始作俑者亚历山大本性Charles, 常讹化Jazz,每当乐队演出达到高潮,舞台上下一片疯狂,听众狂热地合着节拍齐声高喊:“Jazz,加油!Jazz,加油!”于是,这种借鉴于黑人音乐的现代乐,便被人们称为jazz(汉语音译作“爵士”)。如今它早已下胫而走,远远越出了美国国界,传遍了全球。
clever:聪明的
来自PIE*gleibh,砍,劈,词源同cleft,glyph.进一步来自PIE*skel,砍,劈,词源同skill,scale. 引申词义有鉴别能力的,聪明的。比较science,来自PIE*skei,砍,劈。
sage:明智的,贤明的,圣人,哲人
来自古法语 sage,智慧的,博学的,来自 Gallo-Roman*sabius,来自拉丁语 sapere,品尝,品味, 鉴别,来自 PIE*sap,品尝,词源同 sap,savant,savor.引申诸相关词义。
sapient:睿智的,博学的
来自拉丁语 sapere,品尝,品味,鉴赏,来自 PIE*sap,品尝,品味,感知,词源同 savor,insipid. 引申词义睿智的,博学的。
savant:智者,专家
来自法语 savant,博学者,智者,来自拉丁语 sapere,品尝,鉴别,词源同 sapient,savor.即有鉴 别力的人,有智慧的人。引申词义智者,专家。
savor:味道,滋味,品味,细品
来自拉丁语 sapere,品尝,鉴别,词源同 sapient,savor.-or,名词后缀。