趣词首页 公众号 小程序

czar(沙皇):被用作罗马皇帝名号的凯撒

英语单词czar(沙皇)源自俄语中表示“沙皇”的单词,而后者则是古罗马著名的政治家、军事家凯撒大帝的姓氏“凯撒”的俄语拼写姓氏。凯撒大帝在遗嘱中将自己的甥孙屋大维收为养子和继承人,指定由屋大维继承自己的遗产和姓氏。屋大维后来成为罗马帝国的皇帝。在他之后的历代罗马皇帝会继承“凯撒”这个姓氏,因此“凯撒”就变成了罗马皇帝的专用名号。东罗马帝国(即拜占庭帝国)、西罗马帝国、神圣罗马帝国的皇帝都以“凯撒”为名号,只是拼写方式略有不同。拜占庭帝国灭亡后,信仰东正教的俄罗斯(当时还只是莫斯科公国)成为了东正教世界的领袖,自命为拜占庭帝国的继承者。当时的莫斯科大公伊凡四世于1547年加冕为皇帝,以俄语中的“凯撒”作为自己名号,中文根据其发音和含义译为“沙皇”,英语则根据其发音译为czar。

czar:[zɑː] n.(俄国)沙皇,皇帝,独裁者

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:czar 词源,czar 含义。

bequeath:遗赠

发音释义:[bɪ'kwiːð] vt.遗赠;将…遗赠给,将…留传

结构解释:bequeath = be(前缀)+queath(立遗嘱)→遗赠

词源解释:queath←古英语cweðan (说)

bequeath的本意是“说”,该词义在13世纪时就已经消亡了,而它的一个引申含义“临终之言、遗嘱”得以继续使用,并进一步演变为“遗赠”之意。

词组习语:bequeath sth to sb或bequeath sb sth(将某物遗赠给某人)

衍生词:bequest(遗产)

bequest:遗产

发音释义:[bɪ'kwest] n.遗产;遗赠

结构解释:bequest = be(前缀)+quest(立遗嘱)→遗赠

词源解释:quest与queath同源,是它的名词形态

bequest是bequeath的名词形式,原本表示“遗赠行为”,后来还可以表示“遗赠的东西”,即“遗产、遗赠物”。

attest:证明

发音释义:[ə'test] vt. 证明;证实;为…作证vi. 证明;作证

结构分析:attest = at(=ad,去)+test(证明)→证明

词源解释:test←拉丁语testis(目击、证明)

同源词:testify(证明);testament(遗嘱、圣约);contest(争论←叫人来作证);protest(抗议←公开表示)

approbate:认可

发音释义:['æprəbeɪt] vt. 认可;承认;批准

结构分析:approbate = ap(=ad,去)+ prob(e)(检验)+ate(动词后缀)→经过检验→认可

词源解析:probe←拉丁语probatus(检验,过去分词)←拉丁语probare(检验)

同源词:prove(证明、检验),approve(批准),probe(调查、探测),probate(遗嘱检验),probation(试用期、缓刑)

衍生词:approbation(认可、赞许、批准)

bequeath:遗赠

前缀be-, 强调。queath, 词源同voice, 说。此处指临终遗嘱。

bequest:遗赠

前缀be-, 强调。quest, 词源同voice, 说。此处指临终遗嘱。

executor:遗嘱执行人

来自execute,执行。词义用来指执行遗嘱。

will:将要,意志,遗嘱

来自PIE*wel,希望,意愿,词源同volunteer,voluptuous.用于法律名词遗嘱。

intestate:未留遗嘱的

in-,不,非,-test,见证,遗嘱,词源同attest,testament.

legacy:遗产,遗赠财物

来自拉丁语legatus,大使,使节,词源同legate,来自PIE*leg,读,说,词源同legible.引申词义指定,任命。后词义发生变化,用于指遗嘱,遗赠。比较legate,legatee.

spinster:老处女,未婚女子

在英国出版的一般词典中spinster有两个释义“老处女”和“未婚女子”。可是在美国出版的普通辞书中该词则多了一个释义“从事纺织的女子”。有趣的是,后一个释义恰恰是它的原始字面意义。从词形上看,spmster系动词spin(纺纱)加表人后缀-ster构成。那么,后一个释义同前两个释义有什么直接联系呢?词义是如何发生演变的呢?

早在撒克逊时期,纺纱( spinning)是英国妇女在冬天从事的日常活计由国王阿尔弗雷德( Alfred the Great,849 -899)在其遗嘱中把母方称为the spincile side(spindle原义为“纺锤”)或多或少反映了这一点。在英国工业革命以前,纺织是在农舍里小规模进行的,女的纺纱,男的织布( weav-ing)。早在14世纪纺纱妇女就被称作spinster。但有一点必须指出,昔日并非所有妇女都从事纺织,已婚妇女一般操持家务,纺纱这一活计则留给未婚女子去做。按英国旧时的传统习俗,女子在出嫁前须先织好床单、枕套、餐桌用布和衬裙等衣物。因此,到了17世纪spinster丧失了原义而转用作法律用语,指“未婚女子”,到了18世纪又被赋予“老处女”这一至今仍在使用的词义,这也许是因为有许多纺纱妇女终生未婚的缘故。在17和18世纪时英格兰有一种场所,名为纺纱间(spin-house),实为教养所,里面收容的都是些误人歧途的未婚女子。他们被强制从事纺纱劳动母据英国日记作家伊夫林(John Evelyn,L620 - 1706),在那种地方关押着的是些“无可救药而水性杨花的女人”(incorrigible and lewd women),spinster 一词也因此多少蒙上了贬抑色彩。然而,spmster 被英国清教徒带往美国以后却一直保留了它最原始的词义即“纺纱妇女”。

testify:证明

testify 源于意为“证人”或“证明”的拉丁语 testis,因此它也表示“证明”。另一个出于同源的词 testimony,其词义“证言”、“证据”也与其词源密切相关。可是人们往往是把这两个词同testis 直接进入英语后被赋予的词义“睾丸”相联系。不太久以前有一家名为《女士》(Ms)的杂志刊登了一封读者来信,信上说,“我对使用testimony 一词来表示女人的‘证言’这一做法提出抗议,因为该词根是testis,它和女性毫无瓜葛。为什么不用 ovarimony (注:overio- 是个组合语素,表示‘卵巢’)?” 这位读者恐怕是个女权运动者。其实源于testis 的单词远不止以上两个。Testament(圣约书),intestate(无遗嘱的),attest(证明),protest(抗议),detest(憎恶),contest(竞争)等等,以及它们派生词看来都得受牵连了。

probate:遗嘱认证,遗嘱检验

来自拉丁语probare,检验,证实,词源同prove,probe.引申词义遗嘱认证,遗嘱检验。

regretful:遗憾的,懊悔的

来自 regret,遗嘱,懊悔。

testate:立下遗嘱的

test-,见证,证明,-ate,形容词后缀。引申词义立下遗嘱的,即有人作证的。

will:将要,意志,遗嘱

来自 PIE*wel,希望,意愿,词源同 volunteer,voluptuous.用于法律名词遗嘱。