ignoramus(笨蛋):表示“驳回起诉”的法律术语
16世纪中叶,ignoramus作为一个法律术语来使用,如果陪审团认为起诉书的证据不足,不能构成起诉,则在起诉书背面写上ignoramus,该词出自拉丁文ignorare(不知道,即英语中的ignore),意思是“我们不知道”。起诉的人拿到上面写有ignoramus的起诉书就知道自己的起诉被驳回了,往往会生气地大骂陪审团是一帮笨蛋。所以ignoramus一词逐渐衍生了“笨蛋”的意思。1615年,英国作家罗戈(George Ruggle)写了一部名为Ignoramus的剧本以讽刺律师的傲慢与无知。该剧大获成功之后,ignoramus被专门用来讥讽律师,但后来又推广到普通人身上,只要嫌对方“笨”,都可以用该词来形容。
ignoramus:[,ɪgnə'reɪməs] n.无知的人,不学无术的人
ignore: [ɪg'nɔː] 忽视,不理睬,驳回诉讼
ignorant: ['ɪgn(ə)r(ə)nt] adj.无知的,愚昧的
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:ignoramus 词源,ignoramus 含义。
bluestocking(女学者):18世纪由伦敦知识女性组成的“蓝袜社”
18世纪中叶,伦敦的一些上游阶层的知识女性逐渐不满足于日常聚会时的玩牌聊天等空洞消遣,模仿法国的沙龙,开创了一种以文学讨论为焦点的社交聚会。1750年,伦敦贵妇伊丽莎白·蒙塔古夫人(Elizabeth Montagu)在自家府邸设立了第一个文艺沙龙。该聚会一反当时的社会风气,既不玩牌,也不闲聊,而是开展各种读书、文学讨论活动,并经常邀请一些文学家、学者参与。并且,该沙龙还有一点与当时上流社会聚会不同,对服装没有严格要求,其成员经常穿着日常休闲衣服而非礼服前来聚会。
有一回,蒙塔古夫人邀请一名当时还不太出名的园艺师兼翻译家本杰明·斯蒂林弗林特(Benjamin Stillingfleet)参加沙龙。本杰明家境贫寒,买不起出席上流聚会所需礼服和黑色长袜,因此婉言拒绝。但蒙塔古夫人告诉本杰明,他可以穿着日常衣服和普通蓝色长袜出席。因此,本杰明便穿着日常衣服和蓝色长袜出席沙龙,并成为了沙龙的常客。
伦敦的这种文艺沙龙反映了当时女性群体和普通人对文学活动的热情参与。但当时的欧洲人和中国人一样,相信“女子无才便是德”,各种学术机构和教育机构并不对女性和普通民众开放。当时的一些保守人士,认为一帮女人和穿蓝色长袜的平民高谈阔论高雅的文学是对文学的亵渎,因此对沙龙冷言冷语,大加讽刺。他们给穿蓝色长袜出席聚会的本杰明起了个绰号“蓝色长袜”(bluestocking),将这种沙龙称为“蓝袜社”(bluestocking club)。后来,bluestocking从本杰明的绰号扩展称为对参加蓝袜社的知识女性的蔑称,讽刺她们附庸风雅、卖弄学问。英国伟大的浪漫主义使人拜伦就在其名著《唐·璜》中,对bluestocking大肆调侃,主人公唐·璜的母亲伊内就被他塑造成了一位bluestocking的典型。当然,在历史上,并非所有学者都对bluestocking抱有歧视,有不少人都对bluestocking对于推动女性文学运动的作用给予了很高评价。
bluestocking: ['bluːstɒkɪŋ] n.女学者,女学究,女才子,卖弄学问的女性
plebeian(平民):古罗马氏族贵族以外的普通公民
古罗马创立之初,创建者罗慕路斯召集各氏族中的首脑人物,由他们组成元老院,负责协助治理罗马。这些氏族贵族及其后代就被称为patrician(贵族),而其他普通公民则被称为plebeian,即所谓的“平民”,有时候被缩略为pleb。平民最初不能和贵族通婚,不能担任任何公职。后来,经过长年抗争后,平民争取到了和贵族通婚以及担任公职的权利。担任执政官、保民官等高级职位的平民及其后代就成了nobleman,但依然不是patrician。除了nobleman以外,plebeian中其他人就是common(平民)。
plebeian:[plɪ'biːən] n.平民,百姓,普通人,粗俗的人adj.平民的,普通的,粗俗的
idiot(白痴):被统治阶级视为愚民的普通民众
在历史上,统治阶级往往以“精英”自居,将广大普通民众视为愚民,英语单词idiot就反映了这一观念。idiot源自希腊语idiotes,本意是“私人、不任公职者”,即我们中国人所谓的“平头百姓”。idiotes来自idios(one's own,个别的),英语单词idiom也来源于此,本意是“某一民族或某一地方独有的语言”。由于统治者对普通民众的歧视,idiotes一词产生了“普通人、非专业人士、无专业技能的人”的含义。到了法语后,歧视色彩进一步加强,词义变成了“未受教育的人、无知者”。在现代英语中,则直接等同于“笨蛋、白痴”。
idiot: ['ɪdɪət] n.笨蛋,傻瓜,白痴
idiom: ['ɪdɪəm] n.习语,成语,土话
churl:粗鲁的人,村夫,农夫
来自PIE*ger,长大,成熟,词源同Charles, gerontology。其原词义为普通人,农人,自由民等,后词义不断恶化。比较villain来自village.
horse-trading:精明的交易
horse,马,trade,贸易。即买卖马匹的交易,因为普通人很难判断马的品质,卖马的商家常常通过欺骗手段以获取最大利益,以致在社会上名声不怎么好,因此引申词义精明的交易。比较cheat.
jockey:赛马骑师,欺诈,耍花招
来自常见人名Jock昵称,用来称呼普通人或不认识的小伙。后用于指骑马送信的信使,引申词义赛马骑师,同时,也用于指马匹交易商,即horse-dealer,因这一职业存在许多欺骗行为,干这一行的人名声通常都不太好,引申词义欺诈,耍花招等。
Michelin man:身宽体圆的人
来自米其林轮胎公司标志的肥胖卡通人物,全身用轮胎形象勾画。引申词义身宽体圆的人。
villain:坏蛋,恶棍
今指“坏蛋”或“恶棍”的villain一词原先并不含贬义。它源自中世纪拉丁语vīllānus 'farmhand',通过法语vilain于14世纪进入英语的。从终极词源来看,villain和另一个词villa(别墅)都源于拉丁语vīlla 'country house'。在中世纪封建时代,这两个词是密切相关的,villa原指“农庄住宅”或“庄园”,而villain则指为villa的主人工作的“农奴”或“农民”。
后来,贵族由于阶级优越感以及他们对农民的阶级偏见,往往把意指农民、乡下人的词语同“愚昧”、“粗野”、“邪恶”等概念联系起来。这样,villain的词义就逐渐发生贬降。19世纪出现了一个戏谑性短语villain of the piece,指“剧中反面人物”或“首恶”,被德莱塞(Theodore Dreiser)、墨多克(Iris Murdoch)等作家乃至普通人广泛使用。但villa和出自同一拉丁词源的village(乡村)一词至今却仍保留了原拉丁词中的含义。
public:公众的,百姓的,公共的,公开的
来自拉丁语publicus,人民的,普通人的,来自populus,人,人民,词源同people,popular.并引申诸词义。
Romance:罗曼语
由拉丁语演变而成,包含法语、意大利语、西班牙语等。来自古法语 Romanz,法语,罗马方 言,来自拉丁语 Romanicus,罗马体,来自 Romanus,罗马人,罗马字体,词源同 Roman.相对 于传统拉丁语的严谨或复杂的语法而言,该语言比较通俗,从而更易为普通人所掌握,类似 于古汉语明清时期的语言与唐宋时期的语言差别。
plebeian:平民,平民的,庸俗的
来自拉丁语pleb,平民,普通人,来自PIE*ple,装满,填满,词源同fill,full.引申词义平民的, 大众的,庸俗的。
plebiscite:全民公决
来自拉丁语plebisctium,人民法令,人民决定,来自pleb,普通人,平民,scitum,法令,判断, 词源同science.后用于指现代意义上的全民公决。
plebs:市井小民,贱民
来自拉丁文plebs,普通人,平民。词义贬义化。
churl:吝啬鬼;乡下人;粗暴的人;(中世纪的)农民
这是英国中世纪自有田地的农民阶层,处于奴隶和骑士之间。很多农民不堪政府的重税(用来安抚入侵的维京人),自愿卖身为奴,换取领主的保护,而对他们的歧视更产生了这个单词:churlish ['tʃɜːlɪʃ] adj.没有礼貌的;脾气暴躁的。
欧洲其他日耳曼语言国家对农民的称呼类似,只不过因音变等稍有区别。德国的Karl卡尔,法国的Charles查尔斯,拉丁里的Carlos卡洛斯等都同源,本意是(农民这样的)普通人。神圣罗马帝国皇帝Charlemagne查理曼,高大上吧,深究起来就是“大卡尔”。magne表great,如magnify ['mægnɪfaɪ] v.放大;赞美。
xenon:氙
氙是普通人不太熟悉的气体,无色,无臭,无味。它是1898年英国化学家拉姆齐(Sir William Ramsay, 1852-1916)发现的,他在重新分馏六个星期前所发现的稀有气体氦时分离制得氙。他取希腊语xénos 'strange, stranger'(陌生的,陌生人)的中性形式,将它命名为xenon,这是因为该气体极为稀少,且化学性质不活泼的缘故。
英语有个借自希腊语的组合语素xeno-也是源于希腊语xénos的,它含有“陌生人”、“外国人”、“陌生的”、“外来的”等义。英语中有好些借用词含有此一成分,诸如xenophobia(恐外症,对外国人的极度畏惧/憎恨),xenophobe(恐惧外国人或陌生人的人),xenophile(祟外者),xenomania(祟外狂,媚外)等。
nimrod(猎人):兔八哥对其猎捕者的讽刺
兔八哥(Bugs Bunny)又译宾尼兔、兔巴哥或兔宝宝,是一个在Looney Tunes动画系列里出现的一个虚构卡通人物。,1958年兔巴哥获得奥斯卡奖,成为米老鼠和唐老鸭之后最为著名的动画形象。华纳兄弟公司曾发行《兔八哥》动画片短剧一直到1969年结束。
兔八哥曾将自己的对手、笨手笨脚的猎人Elmer Fudd讽刺性地称为Nimrod。Nimrod原本是《圣经》中记载的一名勇敢能干的猎人,但由于兔八哥的讽刺,Nimrod一词的词义发生了反转,常被用来表示“笨蛋”。
nimrod:['nimrɔd] n.笨蛋;猎人宁录,猎人
Romance:罗曼语
由拉丁语演变而成,包含法语、意大利语、西班牙语等。来自古法语 Romanz,法语,罗马方 言,来自拉丁语 Romanicus,罗马体,来自 Romanus,罗马人,罗马字体,词源同 Roman.相对 于传统拉丁语的严谨或复杂的语法而言,该语言比较通俗,从而更易为普通人所掌握,类似 于古汉语明清时期的语言与唐宋时期的语言差别。
technobabble:技术性呓语
techn-,技术,科技,babble,呓语。用以形容和普通人聊天说复杂名词的人。 technocracy 专家治国,专家治校
Tom:普通人
来自 Thomas 昵称,用于指普通人或雄性动物。