趣词首页 公众号 小程序

herculean(力大无穷的):希腊神话中的大力神赫拉克勒斯

赫拉克勒斯(Heracles或 Hercules,又译为“海格力斯”)是希腊神话中最著名的英雄,众神之王宙斯与凡间女子阿尔克墨涅的儿子,英雄玻耳修斯的曾孙。他神勇无比,力大无 穷,生前完成了十二项英雄伟绩,还参加了阿尔果斯远征帮助伊阿宋觅取金羊毛,解救了普罗米修斯等等,死后升入奥利匹斯圣山,成为大力神,有关他惩恶扬善, 敢于斗争的神话故事,历来都是文艺家们乐于表现的主题。

赫拉克勒斯的母亲阿尔克墨涅临产前,宙斯曾得意地在众神面前宣告一名伟大的英雄即将诞生,将统治玻耳修斯的所有后裔。天后赫拉嫉恨阿尔克墨涅,就暗做手脚,推迟了阿尔克墨涅的生产,而使珀尔修斯之孙、赫拉克勒斯的叔父欧律斯透斯提前出生,从而成为国王。

赫拉克勒斯出生后,曾机缘巧合地吮吸了天后赫拉的乳汁,从而获得神力。赫拉克勒斯还是个婴儿时,赫拉曾派两条毒蛇来暗杀赫拉克勒斯,但被赫拉克勒斯扼杀。赫拉克勒斯长大后,拒绝了“恶行女神”的诱惑,选择了“美德”之路。

赫拉克勒斯的叔父欧律斯透斯故意刁难他,给他布置了十二项不可能完成的任务,如杀死 刀枪不入的尼美亚雄狮、杀死九头蛇、夺取狩猎女神阿耳忒弥斯的赤牡鹿、活捉厄律曼托斯野猪、清理奥革阿斯的牛棚、猎杀铜羽怪鸟、制服克里特的公牛、驯服食 人马群、夺取亚马逊女王的腰带、夺取革律翁的牛群、盗取金苹果、从冥府中盗取三头犬。赫拉克勒斯一一完成了这些不可能的任务。

赫拉克勒斯后来娶卡吕冬的得阿涅拉为妻。带妻子去特拉基斯途中,马人涅索斯企图将他 的妻子掠走,被他用毒箭射死。马人临死前劝得阿涅拉收集他的毒血,以便将来用以恢复丈夫对她的热恋。后来,得阿涅拉担心被遗弃,把抹上毒血的衬衣送给丈 夫。他穿上这件衣服以后,痛苦难忍,最后投火自尽。

按照宙斯的意志,他成了奥林匹斯的神,赫拉与他和解,把青春女神赫柏给他为妻。

在今天的西方世界,赫拉克勒斯一词已经成为了大力士和壮汉的同义词。英语单词herculean就源自他的名字Hercules。

Hercules:['hə:kjuli:z] n.武仙座,赫拉克勒斯,大力士,大力神

herculean:[,hə:kju'li:ən; hə'ku:liən]adj.赫拉克勒斯的,力大无穷的,极其困难的

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:herculean 词源,herculean 含义。

torpedo(鱼雷):一种可以放电的鱼

torpedo(鱼雷)这个词源于拉丁语。它原本是一种鱼的名字,中文叫“电鳐”。这种鱼体形扁平,动作迟缓,但可以放电以杀死猎物或击退猎食者。19世纪初,美国人富尔顿发明了一种可以从军舰上释放、能在水中前进的地雷,但一直找不到合适的名字,只得暂称它为“水地雷”。后来英国人在“水地雷”的基础上制造出了真正意义上的鱼雷,并用电鳐的名字torpedo来命名这种新式武器。该命名十分贴切,一直沿用至今。

torpedo:[tɔː'piːdəʊ] n.鱼雷,电鳐vt.用鱼雷袭击

barge(驳船):古埃及人用来运输货物的拖船

古埃及人生活在尼罗河畔,很早就学会了造船航行的技术。为了充分利用尼罗河水的自然力量,他们还发明了最早的驳船,在科普特语中称为baris。这种船宽敞结实,据古代历史学家希罗多德在其名著《历史》一书中记载,一次可以装载上千塔兰特(古代重量单位,大约60公斤)的货物。古埃及人用柳木和芦苇编织成筏子,将其系在baris前面,为它提供牵引力,并在baris的尾部用绳子绑块石头来保持方向,轻快的筏子就会拖着沉重的baris沿尼罗河顺流而下。英语单词barge就源自古埃及人制造的这种baris,用来表示平底、宽大的货船,即所谓的驳船。这种船行动迟缓笨拙,所以barge一词又衍生出“笨拙或粗鲁地闯入”之意。

barge:[bɑːdʒ] n.驳船,拖船vt.用驳船运输,笨拙或粗鲁地闯入vi.蹒跚,闯入

blunt:钝的

发音释义:[blʌnt] adj.钝的;不锋利的;迟钝的;唐突的;粗鲁的

词源解释:可能来自古挪威语blundra(闭上眼睛)

同源词:blind(盲目的);blunder(犯愚蠢错误)

助记窍门:blunt→blind(盲目的)→不尖→钝的、粗(鲁)的。或blunt→谐音“不烂的”→(刀)切不烂肉的→钝的

belated:迟来的、过期的

发音释义:[bɪ'leɪtɪd] adj. 迟来的;过期的;过时的

结构分析:belated = belate(耽搁)+ed(过去分词形式)→被耽搁的→迟到的、过期的;belate = be(使)+late(晚的)→使…晚→耽搁,使迟到

belated和late的区别在于:late强调的是时间上的“晚”,如 stay late at night(晚上熬夜)、late in the afternoon(下午接近黄昏时)、the late 1960s(20世纪60年代末期)。当人们说“I’m late”时,本意是“我来晚了”。因为暗含“比预定时间晚”,所以才表示“迟到”。我们还可以说“I’m later than you”(我来得比你晚),这时候未必就是迟到。而belated表示强调的不是时间上的“晚”,而是“过了某个时刻点”,即“迟到、过期、过时”,如“his policy is delated”(他的政策过时了)。对于中文“一份迟来的生日礼物”,应该翻译为a belated birthday gift而非a late birthday gift,因为要表达的是礼物没有在生日当天送到而不是礼物送得晚,所以应该用belated而非late。

barge:驳船、闯入

发音释义:[bɑːdʒ] n. 驳船;平底货船;大型游船vi. 蹒跚;闯入vt. 用船运输;蛮不讲理地闯入或打扰某事物

词源解释:barge←古法语barge(小帆船)←拉丁语barica←希腊语baris←古埃及语bari(古埃及的一种小船)

古埃及人生活在尼罗河畔,很早就学会了造船航行的技术。为了充分利用尼罗河水的自然力量,他们还发明了最早的驳船,称为baris。这种船用橡胶树的木板做成,宽敞结实,据古代历史学家希罗多德在其名著《历史》一书中记载,一次可以装载上千塔兰特(古代重量单位,大约60公斤)的货物。古埃及人用柳木和芦苇编织成筏子,将其系在bari前面,为它提供牵引力,并在bari的尾部用绳子绑块石头来保持方向,轻快的筏子就会拖着沉重的bari沿尼罗河顺流而下。英语单词barge就源自古埃及人制造的这种bari,用来表示平底、宽大的货船,即所谓的驳船。这种船行动迟缓笨拙,所以barge一词又衍生出“笨拙或粗鲁地闯入”之意。

常见搭配:barge in(闯入)

aquifer:蓄水层

发音释义:['ækwɪfə] n. 蓄水层;含水土层

结构分析:aquifer = aqui(=aqua,水)+fer(承受、孕育)→蓄水层

词源解析:fer←拉丁语ferre(承受、承载、孕育)

同源词:fertile(肥沃的←能孕育的),infer(推断出←内部孕育出),prefer(更喜欢←推到前面),defer(推迟←推到一边去),transfer(转移←运载至另一方),differ(不同←推到一边去)

adulate:谄媚

发音释义:['ædjʊleɪt] vt. 过分称赞;谄媚;奉承

结构分析:adulate = ad(去)+ ul(尾巴)+ ate(动词后缀)→(小狗)摇尾巴→讨好、谄媚

词源解释:ul←拉丁语ulos(尾巴)←原始印欧语ul(尾巴)

同源词:adulation(谄媚)

趣味记忆:(联想)adulate =a(阿)+du(杜)+late(迟到)→阿杜迟到了,但大家不仅不怪他,反而拼命奉承他,因为他是明星!

adjourn:延期

发音释义:[ə'dʒɝn] vi. 休会;延期;换地方vt. 推迟;使…中止;使…延期

结构分析:adjourn = ad(去)+journ(day,天)→指定一天(继续开会)→延期、推迟

词源解释:journ←拉丁语diurnus(每日的)。该词原本是指定日期重新开会,后来可以表示“休会”(无论是否择期重开),口语中还可以表示“换个地方开会”

同源词: adjournment(休会期间),journey(旅行,一日之所行),journal(日记),journeyman(熟练工、计时工)

adjourn:推迟

前缀ad-, 去,往。词根journ, 天,见journal,日志。推迟一天,或很多天。

blunt:钝的

词源同blind. 原指眼盲,不敏感,心理迟钝。后指物体钝化。

defer:推迟,延迟

de-, 分开,散开。-fer, 拿,带,词源同bring, infer. 即分散开,引申义推迟,延迟。

delay:延迟

来自法语delaie, 来自de-, 向下,离开,-laie, 留下,停留,词源同lax, 拼写受lay影响俗化,引申义延迟。

demur:表示反对

de-, 向下,强调。-mor, 延迟,词源同moratorium.原义为延迟,引申词义反对,拒绝。

jet lag:时差反应

jet,喷气式飞机,lag,迟滞。比喻用法。

moratorium:暂停,中止

来自拉丁语morari,延迟,词源同demur.引申词义暂停,中止。

philistine:缺乏教养的(人),市侩的,平庸之辈

原为《圣经·旧约》中一古代民族名,汉译作“非利士人”或“腓力斯人”o公元前12世纪非利士人(the Philistines)在以色副人到达前不久定居于今巴勒斯坦西南海岸地带,建立了一个基督教《圣经》中称作非利士( Philistia)的古国。我们今天所用的Palestine(巴勒斯坦)一词就意含“非利士人之地”。非利士人很早就掌握了炼铁技术。他们凭借先进的武器不断扩张,屡次战胜了与之争霸的以色列入,曾于公元前1050年左右占领以色列入的部分山区,但最后于公元前10世纪为以色列王大卫所败。因此,在《圣经》中非利士人是以色列人的大敌,被描绘成野蛮好战的民族。然而,philistine 一词直到好几个世纪之后才进入语言之中。1693年(一说1 689年)在德国大学城耶那(Jena)发生了一起城镇居民与大学师生之间的流血争斗,在这一事件中有数人丧生。一位牧师在葬礼上致悼辞,对那些无知的居民宣讲教育的重要性时,引用了基督教《圣经·旧约》《士师记》(]udges)第16章中的一句话:“The Philistines be upon thee,Samson!”(参孙哪,非利士人逮你来了!)这是士师参孙(Samson)的情妇大利拉(D~dilah)趁参孙熟睡之际让人剃除他头上七条发绺后虚情假意对他说的。Philistine的德语对应词Philister立即在德国大学生中流行起来,他们用它来指缺乏教养的城镇居民。又过了约两个世纪,1869年英国诗人和评论家阿诺德(Matthew Arnold,1822 - 1888)在其论著《文化与无政府状态》(Culture andAnarchy)第1章中用了从德语PhiLister移译的Philistine 一词来指“投有文化教养的人”或“平庸之辈”。他枉书中这样写遭:‘‘The people who believe most that our greatness and wel-fare are proved by our being very rich. and who most give their lives and thoughts to becoming rich, are just the very people whom we call Philistines."从此以后,Philistine就在英语中广为使用,逐渐变为一个普通名词,首字母也由大写变小写,而且常用作形容词,表示“缺乏教养的”等义。

正如以色列人把与他们为邻的非利士人看作是野蛮好战的民族一样,古雅典人对皮奥夏人(Boeotian)也持类似看法。皮奥夏( Boeotia)乃古希腊一具有独特军事、艺术和政治历史的地区。但雅典人认为皮奥夏人对文学艺术一无所知,像牛一样愚钝。嗣后,Boeotian作为Philistine的近义词进入了英语,表示“没有文化教养的(人)”、“迟钝的(人)"等义,但该词远不如phiListine常用。其吏,诗人品达(Pindar)和传记作家普卢塔克(PLutarch)等古希腊名人都是出自该地区的。

humor:幽默,诙谐;心情,心境

humor,humour,原系拉丁文,意为“体液”。按中世纪病理学.人体内有四种体液(humors):血液、粘液(phlegm)、胆汁(cnoler或yellow bile)和(实际上不存在的)忧郁液(melancholy或black bile)。其比例决定人的性格气质。血液比例大为多血质(sanguine),性格乐观自信;粘渡过多为粘液质(phlegmatic),反应迟钝、不易动情;胆汁(即黄胆汁)过多为胆汁质(choleric),性情暴躁、动辄发怒;忧郁液(即黑胆汁)比例过高为忧郁质(melancholic),性格阴郁多愁。简而言之,四种体液的比例合理便是个理想的人,某种体液比例失当则会影响人的脾性或心绪。到了16世纪humour由“体液”引申出“情绪”、“心境”等义,并且产生了out of humour(心绪不佳,不高兴),in a good humour(情绪好),in a bad humour(心绪不好)之类的说法。

体液说对作家的人物塑造颇有影响。从16至18世纪英国剧作家基于此说创造了大量喜剧,塑造了各种类型的人物,琼森(Ben Jonson,1572 - 1637)是其中最突出的代表。他的喜剧《人人高兴》(Every Man in His Humour,1598)和《人人扫兴》(Every Man Out of His Humour,1599)比较集中地反映了这一点。他在后一部喜剧的前言中提出“气质论”,认为四种不同的气质、不同的组合会产生不同的性格,如嫉妒、多虑、爱吹嘘、胆怯、贪婪等。按照体液说,一个人物某种体液越占优势,他和行为就越怪异,就越能产生引人发笑的舞台效果。humour如今最常用的词义“幽默(感)”,“诙谐”便是由此产生的,但它是直到1 8世纪才出现。汉语的美学术语“幽默”究其根源实为humour 一词之音译。

dunce:笨蛋,智力迟钝的学生

该词源出中世纪著名的苏格兰经院哲学家和神学家,唯名论者John Duns Scotus (1265 - 1308)的中名Duns。此人因出生于苏格兰一个名叫Dunse的小镇故以Duns为中名。他认为意志高于理性,行动高于思维,神学是对上帝进行实践的科学。以他为代表的宗教观在中世纪欧洲书院的影响长达200余年之久。始于14世纪的文艺复兴思潮猛烈地冲击着中世纪的经院哲学及旧的神学思想。Duns的信徒们在各种讲坛上拼命地维护旧文化,抵制文艺复兴中产生的新学问(the new learning)和宗教改革(Reformation)中提出的新神学理论。1530年人文主义者,宗教改革者,圣经翻译家廷德尔(William Tyndale,14927—1536)说,那些狺狺狂吠的老恶狗,Duns的信徒们,每上讲坛无不怒气冲冲,疯狂地反对古典文学和新思想。随后不久,人文主义者和宗教改革家们就把Duns的信徒蔑称为dunsman或dunceman,并进而简称之为dunce。dunce遂成了“诡辩者”和“书呆子”的代称。过了约半个世纪以后即到了16世纪末dunce原来的含义逐渐消失,dunce被赋予了至今仍在使用的词义“笨蛋”,后来又引申出了“智力迟钝的学生”一义。

blarney:花言巧语,奉承话

Blarney原为爱尔兰科克市(Cork)以北几英里处的一个村庄,村内有座城堡就以Blarney为名。Blamey城堡约建于1446年,城堡南墙城垛下有一块长方形石头被人称作Blarney stone(布拉尼石),放在常人很难够到的地方。据说假若有人倒悬双脚吻到此石即可变得口齿伶俐,能言善辩。关于这块石头流传着一删有趣的故事。 1602年Blarney城堡被英军围困。堡主McCuthy Mor(一说Cormac Macathy)抵不住英军的长时间围攻,被迫同意向卡鲁( Sir George Carew)率领的英军投降。可是他却迟迟不履行投降条款,总足花言巧语地以种种借口一再拖延,让卡鲁一等再等,长达数月之久,致使卡鲁成了伊丽莎白女王宫廷里大臣们的笑柄。最后女王亲自过问此事,然而她所得到的也只是二封空洞无物、含糊其辞的长信。读了此信,女王也无可奈何地说,“That isrnore of the same blarney.”言下之意是,这香花言巧语较前有过之而无不及。从此,blamey就这样作为“奉承话”、“花言巧语”的代用词进入英语词语的行列。据说这块Blarney stone正足为了纪念这位巧于辞令的爱尔兰人而流传后世的。谁能吻到它谁就将获得他所具有的雄辩口才。由此英语中又产生了have kissed the Blarney stone(吻过巧言石,巧于辞令)这一说法。