趣词首页 公众号 小程序

The Web of Penelope:故意拖延的策略;永远做不完的工作

A Penelope's Web 或 The Web of Penelope,直译为“珀涅罗珀的织物”,典故出自荷马史诗《奥德赛》卷二。

这部史诗的主人公奥德修斯是希腊半岛西南边伊大卡岛(Ithaca)的国王,他有个美丽而忠诚的旗子,名叫珀涅罗珀。奥德修斯随希腊联军远征特洛伊,十 年苦战结束后,希腊将士纷纷凯旋归国。惟独奥德修斯命运坎坷,归途中又在海上漂泊了10年,历尽无数艰险,并盛传他已葬身鱼腹,或者客死异域。正当他在外流浪的最后三年间,有一百多个来自各地的王孙公子,聚集在他家里,向他的妻子求婚。

坚贞不渝的珀涅罗珀为了摆脱求婚者的纠缠,想出个缓宾之策,她宣称等她为公公织完一匹做寿衣的布料后,就改嫁给他们中的一个。于是,她白天织这匹布,夜晚又在火炬光下把它拆掉。就这样织了又拆,拆了又织,没完没了,拖延时间,等待丈夫归来。后来,奥德修斯终于回转家园,夫妻儿子合力把那些在他家里宴饮作乐,胡作非为的求婚者一个个杀死,终于夫妻团圆了。

由于这个故事,英语中的 Penelope 一词成了 a chaste woman(贞妇)的同义词,并产生了 with a Penelope faith(坚贞不渝)这个短语。而“The Web of Penelope”这个成语比喻“the tactics of delaying sth on purposely;the task that can never be finished”的意思。

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:The Web of Penelope 词源,The Web of Penelope 含义。

A Penelope's Web:故意拖延的策略;永远做不完的工作

A Penelope's Web 或 The Web of Penelope,直译为“珀涅罗珀的织物”,典故出自荷马史诗《奥德赛》卷二。

这部史诗的主人公奥德修斯是希腊半岛西南边伊大卡岛(Ithaca)的国王,他有个美丽而忠诚的旗子,名叫珀涅罗珀。奥德修斯随希腊联军远征特洛伊,十 年苦战结束后,希腊将士纷纷凯旋归国。惟独奥德修斯命运坎坷,归途中又在海上漂泊了10年,历尽无数艰险,并盛传他已葬身鱼腹,或者客死异域。正当他在外流浪的最后三年间,有一百多个来自各地的王孙公子,聚集在他家里,向他的妻子求婚。

坚贞不渝的珀涅罗珀为了摆脱求婚者的纠缠,想出个缓宾之策,她宣称等她为公公织完一匹做寿衣的布料后,就改嫁给他们中的一个。于是,她白天织这匹布,夜晚又在火炬光下把它拆掉。就这样织了又拆,拆了又织,没完没了,拖延时间,等待丈夫归来。后来,奥德修斯终于回转家园,夫妻儿子合力把那些在他家里宴饮作乐,胡作非为的求婚者一个个杀死,终于夫妻团圆了。

由于这个故事,英语中的 Penelope 一词成了 a chaste woman(贞妇)的同义词,并产生了 with a Penelope faith(坚贞不渝)这个短语。而“A Penelope's Web”这个成语比喻“the tactics of delaying sth on purposely;the task that can never be finished”的意思。

herculean(力大无穷的):希腊神话中的大力神赫拉克勒斯

赫拉克勒斯(Heracles或 Hercules,又译为“海格力斯”)是希腊神话中最著名的英雄,众神之王宙斯与凡间女子阿尔克墨涅的儿子,英雄玻耳修斯的曾孙。他神勇无比,力大无 穷,生前完成了十二项英雄伟绩,还参加了阿尔果斯远征帮助伊阿宋觅取金羊毛,解救了普罗米修斯等等,死后升入奥利匹斯圣山,成为大力神,有关他惩恶扬善, 敢于斗争的神话故事,历来都是文艺家们乐于表现的主题。

赫拉克勒斯的母亲阿尔克墨涅临产前,宙斯曾得意地在众神面前宣告一名伟大的英雄即将诞生,将统治玻耳修斯的所有后裔。天后赫拉嫉恨阿尔克墨涅,就暗做手脚,推迟了阿尔克墨涅的生产,而使珀尔修斯之孙、赫拉克勒斯的叔父欧律斯透斯提前出生,从而成为国王。

赫拉克勒斯出生后,曾机缘巧合地吮吸了天后赫拉的乳汁,从而获得神力。赫拉克勒斯还是个婴儿时,赫拉曾派两条毒蛇来暗杀赫拉克勒斯,但被赫拉克勒斯扼杀。赫拉克勒斯长大后,拒绝了“恶行女神”的诱惑,选择了“美德”之路。

赫拉克勒斯的叔父欧律斯透斯故意刁难他,给他布置了十二项不可能完成的任务,如杀死 刀枪不入的尼美亚雄狮、杀死九头蛇、夺取狩猎女神阿耳忒弥斯的赤牡鹿、活捉厄律曼托斯野猪、清理奥革阿斯的牛棚、猎杀铜羽怪鸟、制服克里特的公牛、驯服食 人马群、夺取亚马逊女王的腰带、夺取革律翁的牛群、盗取金苹果、从冥府中盗取三头犬。赫拉克勒斯一一完成了这些不可能的任务。

赫拉克勒斯后来娶卡吕冬的得阿涅拉为妻。带妻子去特拉基斯途中,马人涅索斯企图将他 的妻子掠走,被他用毒箭射死。马人临死前劝得阿涅拉收集他的毒血,以便将来用以恢复丈夫对她的热恋。后来,得阿涅拉担心被遗弃,把抹上毒血的衬衣送给丈 夫。他穿上这件衣服以后,痛苦难忍,最后投火自尽。

按照宙斯的意志,他成了奥林匹斯的神,赫拉与他和解,把青春女神赫柏给他为妻。

在今天的西方世界,赫拉克勒斯一词已经成为了大力士和壮汉的同义词。英语单词herculean就源自他的名字Hercules。

Hercules:['hə:kjuli:z] n.武仙座,赫拉克勒斯,大力士,大力神

herculean:[,hə:kju'li:ən; hə'ku:liən]adj.赫拉克勒斯的,力大无穷的,极其困难的

myrmidon(严格执行命令的人):严格服从命令的蚂蚁人

在希腊神话中,主神宙斯看上了河神阿索波斯的女儿埃癸娜(Aegina)。他化成一 只大鹰,把埃癸娜拐到一座小岛上,这座小岛从此就以埃癸娜的名字命名。在这里,埃癸娜生下儿子埃阿科斯(Aeacus),埃阿科斯长大后成为该岛国王。天 后赫拉嫉恨他母亲和宙斯的关系,降下瘟疫杀死了埃癸娜岛的大部分人口。埃阿科斯祈求父亲宙斯帮助。宙斯就把蚂蚁变成了人,这些蚂蚁人成了该岛的新居民,被 称为密耳弥多涅(Myrmidon),来自于希腊语myrmex(蚂蚁),意思就是“蚂蚁人”。这些人的最大特点就是勤劳和严格服从命令。在后来的特洛伊 战争中,密耳弥多涅人(蚂蚁人)在希腊大将阿喀琉斯(Achilles)的率领下远征特洛伊。在战场上,密耳弥多涅人的严格服从、勇猛无惧给人留下了深刻 印象。所以,在西方文化里,密耳弥多涅人被用来指那些“盲目执行主子命令的人;忠实的仆人”;从18世纪开始,“法律的密耳弥多涅”(myrmidon of the law)就表示“盲目、无情地执行命令的警察等执法人员,法律的奴仆。”

myrmidon:['mɝmɪdɑn] n.严格服从命令的人,忠仆,忠实的追随者

myrmidon of the law:n.法律的奴仆,无情的执法人员

canary(金丝雀):金丝雀的产地加那利群岛

加那利群岛(Canary Islands)位于非洲西北部的大西洋中,属于西班牙,是欧洲人常去的冬季度假胜地之一。

公元前40年,毛里塔尼亚国王尤巴二世派远征队到此,见其中一个岛上有许多躯体巨大的野狗,遂称该岛为Canaria,意为“狗岛”,因为在拉丁语中canis就是“狗”的意思。在英语中拼写为Canary,整个群岛被称为Canary islands。因为金丝雀的产地就在此群岛,所以金丝雀也被称为canary。由于金丝雀多为淡黄色,因此canary还可以表示“淡黄色”。

台湾著名女作家三毛与其西班牙丈夫荷西的家就坐落在加那利群岛中大加那利岛的首府拉斯帕尔马斯。

canary: [kə'neərɪ] n.金丝雀,淡黄色

boreal(北方的):希腊神话中的北风神玻瑞阿斯

玻瑞阿斯是(Boreas)是希腊神话中的北风神,居住在色雷斯的海摩斯山的山洞里。玻瑞阿斯常被描绘成生有双翼、留有胡须、极为强壮的男子形象。

据说,玻瑞阿斯爱上了雅典国王厄瑞克透斯的女儿俄瑞提亚(Oreithyia),但遭到国王反对。一次,玻瑞阿斯趁着俄瑞提亚在伊利索斯河边同女伴们游戏之际,刮起北风掠走了俄瑞提亚,他们生有二子二女。他的两个儿子仄忒斯、卡拉伊斯并称为玻瑞阿代,他们都有翅膀,参加了阿耳戈英雄的远征。在旅途中他们帮助过去的特剌刻国王、盲人预言家菲纽斯驱赶抢劫污损他食物的鹰身女妖,得到菲纽斯赠与关于他们冒险旅途的预言。

为了向雅典人示好,玻瑞阿斯在色萨利欧玻亚岛摧毁了波斯国王薛西斯的舰队。作为回报,雅典人在伊利索斯河畔为他修建了祭坛。

boreal:['bɔːrɪəl] adj.北的,北方的,北风的

canary:金丝雀

发音释义:[kə'neərɪ] n.金丝雀;淡黄色

词源解释:来自加那利群岛(Canary Islands)的名称。加那利群岛(Canary Islands)位于非洲西北部的大西洋中,属于西班牙,是欧洲人常去的冬季度假胜地之一。

公元前40年,毛里塔尼亚国王尤巴二世派远征队到此,见其中一个岛上有许多躯体巨大的野狗,遂称该岛为Canaria,意为“狗岛”,因为在拉丁语中canis就是“狗”的意思。在英语中拼写为Canary,整个群岛被称为Canary islands。因为金丝雀的产地就在此群岛,所以金丝雀也被称为canary。由于金丝雀多为淡黄色,因此canary还可以表示“淡黄色”。

台湾著名女作家三毛与其西班牙丈夫荷西的家就坐落在加那利群岛中大加那利岛的首府拉斯帕尔马斯。

expedition:远征

来自expedite, 加速。后用来指重大的军事行动,军事远征。

marshal:元帅   

这是个词义演变由贬而褒的英语单词,其词源乃古高地德语marahscalc,原义为horse servant(马夫)。法语吸收了该词,作mareschal,并使其词义逐步升级。早在公元5世纪骑兵在战争中起重要作用。该词先由“马夫”升为“御马长官”,以后又与指挥职务相联系,并开始用作高级将领的头衔,最后用以表示“元帅”。英语的rnarshal是直接从法语吸收并演变过来的。但美国并不用marshal,而以five-star general(五星上将)作为最高军衔。曾在第一次世界大战时指挥在欧洲的美国远征军的潘兴(John Joseph Pershing,1860 -1948)是美国第一位五星上将。

armada:舰队,军用机机群   

armada乃西班牙语借用词,原义为“军队”,1588年5月西班牙国王腓力普二世(PhilipⅡ)为远征英国而组成的“无敌舰队”就称Armada。该舰队拥有战船130艘,步兵约2万名,水手约8千人。同年7月至8月与英国舰队交战,遭到惨败,仅76艘船重返西班牙。自此以后,西班牙国力一蹶不振,海上霸权也随之丧失,英国逐渐取而代之。armada在英语现指“舰队”,有时也指“军用机机群”或“庞大的军用车车队”。

tycoon:巨头,大款

tycoon 直接借自日语“大君”。“大君”原是外国人对幕府时代(1192-1867)统治日本的将军(shogun)的尊称。据认为,很可能是19世纪50年代率舰远征迫使日本改变孤立政策而与西方建立贸易和外交关系的美国海军军官Matthew C.Perry (1794-1858)或与日本签订贸易协定(1858)的美国第一任驻日本总领事 Townsend Harris (1840-1878)回美国后把这个词带进美国英语中的。南北战争期间,林肯总统(Abraham Lincoln,1809-1865)曾被他的部下,如他的私人秘书John Hay (1838-1905),亲切地称作tycoon。到了20世纪初,tycoon 一词常被转用以指洛克菲勒(John Davison Rockefeller,1839-1937)等企业界巨头,最初用 business 作前置修饰语,写作business tycoon ,以后又把business 一词省略掉,这一词义一直沿用至今,而且多用于口语,如今也用以指“大款”或“阔佬”。

Cut the Gordian knot(快刀斩乱麻):斩断戈耳迪之结

Cut the Gordian Knot 直译“斩断戈耳迪之结”,源自“A Gordian Knot”的同一典故。

佛律基亚(Phrygia)的国王戈耳迪,用乱结把轭系在他原来使用过的马车的辕上,其结牢固难解,神谕凡能解开此结者,便是亚洲之君主。好几个世纪过去了,没有人能解开这个结。公元前3世纪时,古希腊罗马的马其顿国王亚历山大大帝(Alexander the Great,公元前356-323),在成为希腊各城邦的霸主后,大举远征东方。公元前334年,他率领进入小亚细亚,经过佛律基亚时,看到这辆马车。有人把往年的神谕告诉他,他也无法解开这个结。为了鼓舞士气,亚历山大拔出利剑一挥,斩断了这个复杂的乱结,并说:“我就是这样解开的”。

因此,to cut the Gordian knot 就是意味着“to solve a complicated difficulty by quick and drastic action;to end a difficulty by using a vigorous or violent method;to solve a problem by force”。按其形象意义,这个成语与汉语成语“快刀斩乱麻”,“大刀阔斧,果断处置”十分相似。

canary:金丝雀

单词canine指“犬的”,来自拉丁语canis"狗",同源词如kennel(狗舍);公元前40年,毛里塔尼亚国王远征至大西洋一处群岛,见岛上有许多躯体巨大的狗,据此将该地命名为Canary Islands(加那利群岛),意为“狗岛”;金丝雀初由该群岛引入英国,由此得名。

Anemii:四大风神阿涅弥伊

阿涅弥伊(Anemii)是古希腊神话中四大风神的统称,包括北风神玻瑞阿斯(Boreas)、南风神诺托斯(Notus)、东风神欧洛斯(Eurus)和西风神仄费洛斯(Zephyrus),皆为泰坦神族中星空之神阿斯特赖俄斯与黎明女神厄俄斯的儿子。

诺托斯(Notus)是希腊神话中的南风神,在罗马神话中叫做奥斯忒耳(Auster)。他的形象为长有翅膀留有胡子的男人。在罗马神话中,朱庇特用大洪水毁灭人类时,派去降下暴雨的就是南风神奥斯忒耳。奥斯忒耳的名字Auster在拉丁语中的含义是“南风、南国”。英语单词austral(南边的)就来源于此。

荷兰殖民者发现澳大利亚时,将其称为new holland(新荷兰)。1814年,曾经环澳大利亚航行并确认澳大利亚为一块新大陆的英国航海家Matthew Flinders建议用罗马神话中的南风神奥斯忒耳的名字Auster为澳大利亚命名,将其称为Australia,意思就是“南边大陆”。

玻瑞阿斯是(Boreas)是希腊神话中的北风神,居住在色雷斯的海摩斯山的山洞里。玻瑞阿斯常被描绘成生有双翼、留有胡须、极为强壮的男子形象。

据说,玻瑞阿斯爱上了雅典国王厄瑞克透斯的女儿俄瑞提亚(Oreithyia),但遭到国王反对。一次,玻瑞阿斯趁着俄瑞提亚在伊利索斯河边同女伴们游戏之际,刮起北风掠走了俄瑞提亚,他们生有二子二女。他的两个儿子仄忒斯、卡拉伊斯并称为玻瑞阿代,他们都有翅膀,参加了阿耳戈英雄的远征。在旅途中他们帮助过去的特剌刻国王、盲人预言家菲纽斯驱赶污损他食物的鹰身女妖,得到菲纽斯赠与关于他们冒险旅途的预言。

为了向雅典人示好,玻瑞阿斯在色萨利欧玻亚岛摧毁了波斯国王薛西斯的舰队。作为回报,雅典人在伊利索斯河畔为他修建了祭坛。

英语单词boreal(北方的、北风的)就来自玻瑞阿斯的名字Boreas。

泽费罗斯(Zephyrus)是希腊神话中的西风神。据传说,泽费罗斯和光明神阿波罗同时爱上了一个美男子海辛瑟斯,但海辛瑟斯只与阿波罗亲近,让西风神十分嫉妒。有一次,阿波罗和海辛瑟斯在一起掷铁饼,西风神暗中刮起西风,使阿波罗掷出的铁饼砸在海辛瑟斯的头上。海辛瑟斯伤重而亡,阿波罗伤痛不已,就将爱人的尸体变成了一株风信子。

由于在希腊,春季吹西风,所以西风就是春风。因此,从西风神泽费罗斯的名字Zephyrus中衍生出了表示“春风、和风”的英语单词zephyr。

austral:['ɒstr(ə)l; 'ɔː-] adj.南的,南方的,南部的,南风的

Australia:[ɒ'streɪlɪə] n.澳大利亚

boreal:['bɔːrɪəl] adj.北的,北方的,北风的

zephyr:['zefə] n.西风,和风

Judgment of Paris:帕里斯的评判,不爱江山爱美人

厄里斯 Eris 是希腊神话中的不和女神。她是宙斯和赫拉的女儿,战神的妹妹。传说有一回珀琉斯国王和海洋女神忒提斯结婚,众神都收到邀请,唯独没有不和女神。不和女神心生不满,就在婚礼上扔下一个金苹果,上面写着“送给最美丽的女神”。天后赫拉(Hera)、爱与美之女神阿芙洛狄忒(Aphrodite)和智慧女神雅典娜(Athena)三人都认为自己是最美丽的女神,争执不下。最后决定让宙斯(Zeus)决定,宙斯无法在自己的妻子、智慧女神和爱与美的女神之间作出抉择。为难之际,Zeus拨开云雾向人间看去,看到了特洛伊(Troy)的二王子帕里斯(Paris)正在牧羊于是将决定权交给了Paris。三个女神分别以“最大的疆土”,“最智慧的头脑”和“最美丽的女人”作为诱惑,于是Paris就把金苹果判给了阿芙洛狄忒(Aphrodite)。赫拉(Hera)和雅典娜(Athena)非常生气,发誓要报复特洛伊人。后来,帕里斯(Paris)出使希腊的斯巴达,在爱与美之女神阿芙洛狄忒的帮助下,勾引走了斯巴达王后海伦(Helen)——当时世界上最美丽的女人。Paris拐走了Helen,激起了全体希腊人的公愤,于是希腊各国组成联军,远征特洛伊人。战争中,爱与美之女神阿芙洛狄忒(Aphrodite)支持特洛伊人,天后赫拉(Hera)和智慧女神雅典娜(Athena)支持希腊人,经过十年的战争,特洛伊城因为希腊人的木马计被攻破,最后惨遭屠城而被灭国,这就是爱美人不爱江山的代价。由此,Judgement of Paris就成为了一个成语,用以喻指“不爱江山爱美人”。

Hercules:希腊神话中的大力神赫拉克勒斯

赫拉克勒斯(Heracles或Hercules,又译为“海格力斯”)是希腊神话中最著名的英雄,众神之王宙斯与凡间女子阿尔克墨涅的儿子,英雄玻耳修斯的曾孙。他神勇无比,力大无穷,生前完成了十二项英雄伟绩,还参加了阿尔果斯远征帮助伊阿宋觅取金羊毛,解救了普罗米修斯等等,死后升入奥利匹斯圣山,成为大力神。有关他惩恶扬善、敢于斗争的神话故事历来都是文艺家们乐于表现的主题。

赫拉克勒斯的母亲阿尔克墨涅临产前,宙斯曾得意地在众神面前宣告一名伟大的英雄即将诞生,将统治玻耳修斯的所有后裔。天后赫拉嫉恨阿尔克墨涅,就暗做手脚,推迟了阿尔克墨涅的生产,而使珀尔修斯之孙、赫拉克勒斯的叔父欧律斯透斯提前出生,从而成为国王。

赫拉克勒斯出生后,曾机缘巧合地吮吸了天后赫拉的乳汁,因而获得神力。赫拉克勒斯还是个婴儿时,赫拉曾派两条毒蛇来暗杀赫拉克勒斯,但被赫拉克勒斯扼杀。赫拉克勒斯长大后,拒绝了“恶行女神”的诱惑,选择了“美德”之路。

赫拉克勒斯的叔父欧律斯透斯故意刁难他,给他布置了十二项不可能完成的任务,如杀死刀枪不入的尼美亚雄狮、杀死九头蛇、夺取狩猎女神阿耳忒弥斯的赤牡鹿、活捉厄律曼托斯野猪、清理奥革阿斯的牛棚、猎杀铜羽怪鸟、制服克里特的公牛、驯服食人马群、夺取亚马逊女王的腰带、夺取革律翁的牛群、盗取金苹果、从冥府中盗取三头犬。赫拉克勒斯一一完成了这些不可能的任务。

赫拉克勒斯后来娶卡吕冬的得阿涅拉为妻。带妻子去特拉基斯途中,马人涅索斯企图将他的妻子掠走,被他用毒箭射死。马人临死前劝得阿涅拉收集他的毒血,以便将来用以恢复丈夫对她的热恋。后来,得阿涅拉担心被遗弃,把抹上毒血的衬衣送给丈夫。他穿上这件衣服以后痛苦难忍,最后投火自尽。

按照宙斯的意志,他成了奥林匹斯的神,赫拉与他和解,把青春女神赫柏许给他为妻。

在今天的西方世界,赫拉克勒斯一词已经成为了大力士和壮汉的同义词。英语单词herculean就源自他的名字Hercules,后者的字面意思就是“赫拉的光荣”。

Hercules:['hə:kjuli:z] n.武仙座,赫拉克勒斯,大力士,大力神

herculean:[,hə:kju'li:ən; hə'ku:liən] adj.赫拉克勒斯的,力大无穷的,极其困难的

breeze(微风):航海家所说的“东北信风”

16世纪中期,英国著名的航海探险家、商人及海盗约翰•霍金斯(John Hawkins)在英国王室的支持下,多次率领船队远征西非,从西非绑架黑人然后贩卖之新大陆,开辟了著名的“三角贸易”。在美洲加勒比海域航行期间,霍金斯多次听到人们用西班牙语breza来表示“东北信风”,于是将该词引入英语。最初该词仅仅用于航海领域,表示赤道以北地区由于地球自转而产生的东北方向风。后来该词的拼写逐渐变为breeze,词义也从“东北信风”变为日常生活中的“微风”。

breeze:[briːz] n.微风,和风

tank(坦克):首台坦克研制期间的代号

第一次世界大战期间,机枪之类的自动速射武器已经大量应用。战场上堑壕纵横,碉堡林立,由机枪构成的强大阵地防御火力体系对进攻方造成了强大的人员伤亡。1914年,英国远征军的随军记者斯文顿上校在战场上亲眼目睹了一排排英国士兵被德国机枪扫倒的惨状。回国后,他向英国国防部提交了研制具有强大防护能力的越野战车的建议。然而,当时的英国陆军大臣吉齐纳对此建议不感冒,反而是海军大臣温斯顿•丘吉尔对此表示支持,并成立委员会,开始这种新型战车的研制。为了保密,研发人员对工人谎称研制的是一种储水装置,并曾提出过cistern(水箱)、reservoir(蓄水池)等名称,但最终人们还是采用了发音响亮的tank(水槽)一词作为它的代号。从此以后,tank一词就成为了这种新型战车的正式名称,在中文中音译为“坦克”。

tank:[tæŋk] n.坦克,水槽,油罐

Penelope's web:缓兵之计

出自描写古希腊神话的荷马史诗《奥德赛》。奥德修斯是希腊半岛西南边伊大卡岛的国王,他有个美丽而忠诚的妻子,名叫珀涅罗珀(Penelope)。奥德修斯随希腊联军远征特洛伊,十年苦战结束后,希腊将士纷纷凯旋归国。惟独奥德修斯命运坎坷,归途中又在海上漂泊了10年,历尽无数艰险,并盛传他已葬身鱼腹,或者客死异域。正当他在外流浪的最后三年间,有一百多个来自各地的王孙公子,聚集在他家里,向他的妻子求婚。坚贞不渝的珀涅罗珀为了摆脱求婚者的纠缠,想出个缓兵之计,她宣称等她为公公织完一匹做寿衣的布料后,就改嫁给他们中的一个。于是,她白天织这匹布,夜晚又在火炬光下把它拆掉。就这样织了又拆,拆了又织,没完没了,拖延时间,等待丈夫归来。后来,奥德修斯终于回到家园,夫妻儿子合力把那些在他家里胡作非为的求婚者一个个杀死,终于夫妻团圆。

由于这个感人的故事,Penelope就成了“忠贞妻子”的代名词,而Penelope's Web或The Web of Penelope(珀涅罗珀的织物)常被用来比喻“缓兵之计”或“永远完不成的工作”。

例句:Senator Hanks made a marathon speech at the debate meeting. Everyoneelse thought it a Penelope's web. 参议员汉克斯在辩论会上发表了一篇冗长的演讲,大家都认为他是在故意拖延时间。