趣词首页 公众号 小程序

anoint(膏立):犹太人用油脂涂抹的宗教习俗

英语单词anoint来自古法语enoint,是enoindre 的过去式,其本意是指用油脂涂抹,用于医疗保健领域。但由于犹太人的一种“膏立”宗教习俗,该词产生了一种宗教含义。所谓“膏立”(anoint),就是 以膏油涂抹,以示受命于神。在犹太人中,国王、祭司等职位要经过“膏立”仪式才能就任;宗教器具要经过“膏立”后才能使用。犹太人的第一个国王扫罗就是由 先知撒母耳膏立的。由于犹太人的这种“膏立”习俗,原本仅仅表示用于医疗保健领域的单词anoint从此有了特殊的宗教含义,表示通过涂抹膏油以册封为 王、祭司等。

anoint:[ə'nɒɪnt] vt.膏立,给……涂油使神圣化

the anointed:受膏者

the Anointed:救世主,基督

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:anoint 词源,anoint 含义。

advocate(提倡者):罗马法律中的出庭律师

英语单词advocate原本是一个罗马法律中的专业术语,指在法庭上为人辩护的人,即现在所谓的“律师”。它来自拉丁文advocatus,是advocare的过去式的名词形式,而后者由ad(to)+vocare(=call,呼吁,单词voice的词源)构成,本意是指“(为某人)在法庭上呼吁”。肯为某人在法庭上呼吁,自然就是支持某人了。因此,该词后来引申出支持(人)、提倡(者)的意思。

由于英国法律受罗马法影响较小,因此在英语中,advocate一般表示“支持者或提倡者”,而用barrister来表示律师。仅当专指遵循罗马法的国家或地区(如苏格兰)或一些特别法庭中的“律师”,才用advocate一词表示。

advocate:['ædvəkeɪt] n.提倡者,支持者,律师vt.提倡,支持,拥护

caesarian(剖腹产的):传说剖腹出生的凯撒大帝

在英语中,“剖腹产”称为“caesarian section”。其中,caesarian与凯撒大帝的名字Caesar很接近。因此,有传说凯撒大帝是剖腹产出生的,所以得名Caesar,源自拉丁语caedere(cut,切割)的过去式caesus。所以在日语中,“剖腹产”直接被翻译成了“帝王切开术”。

不过,历史学家考证说,这种传说很不靠谱,因为在古罗马时期,外科学还很落后,根本不可能在剖腹取婴的同时还能保证母亲的存活,而凯撒大帝的母亲可是活得好好的,目睹了儿子的丰功伟绩,还担任过儿子的顾问一职。那时候虽然也有剖腹产的做法,但都是孕妇死后才切开腹部抢救其中的婴儿,不可能在孕妇还没死时就开刀剖腹。

有专家说,凯撒的名字与caesus(切割)无关,而是源自caesaries(满头的头发),因为凯撒出生时头发浓密。不管怎样,单词caesarian(剖腹产的)的拼写与凯撒大帝的名字Caesar非常接近倒是确凿的事实,将其看成是Caesar的形容词也无可厚非,并且有助于我们记住该单词的拼写。值得注意的是,单词caesarian也可以写作caesarean或cesarean。

caesarian:[si'zεəriən] n.剖腹产的,凯撒的,帝王的

bent:爱好

发音释义:[bent] n.爱好,嗜好adj.弯曲的,决心的

词源解释:bent是bend(弯曲)的过去式和过去分词

bent表示为…而折腰,为…而倾倒,故衍生出名词“爱好、嗜好”之意。

was:是,居住,存在

来自PIE*wes,居住,存在,词源同Vesta,古罗马家神或灶神,后用做be动词单数过去式。

broker:经纪人,掮客

今指“经纪人”或“掮客”的broker 一词在中世纪英语原指“酒类零售商”“商贩”,约在14世纪后半期指“拉皮条者”或“媒人”,这就是所谓love broker和marriage broker。随后broker又获得“中间人”一义,并逐渐向今义演变。于是出现了各种各样的broker,诸如bill-broker(证券经纪人),cotton-broker(棉花经纪人),pawn-broker(当铺老板),ship-broker(船舶经纪人),exchange broker(交易所经纪人),stock-broker(股票经纪人),black-market broker(黑市掮客),floor-broker(交易所内代客买卖的场上经纪人)等。broker同break的过去式broke或形容词broke(不名一文的)无任何联系,而与动词broach(钻孔开启)一词却有亲缘关系。它源于古法语brokiere/brochier,其字面义为one who opened or broached wine casks(钻孔开启酒桶的人)。

auxiliary:辅助的,备用的,补充的,附加的,副的

来源于拉丁语au.geo, au.gere, auxi, auctus(增加,扩大)过去式第一人称auxi。

词根词缀: auxili(-aug-)增加 + -ary形容词词尾

bear:承担责任;忍受,容忍;结(果实),生育(孩子)

关于born和borne:做"生育"解时,在主动语态中,只能用borne;在被动语态中,除由by引导行为主体时要用borne外,其他情况下用born。bear做其它意义讲时,其过去式,过去分词分别为bore,borne。来源于日耳曼语的ber-,具有"携带"和"生育"两个意义("生育"是"携带"一个孩子的结果);依据根义"携带",产生的英语词汇有barrow, bear, berth, bier, burden等;依据根义"生育",产生的英语词汇有birth, bairn。

同源词:bairn, barrow, berth, bier, birth, burden

fell:动词

fell除了作fall的过去式之外,有另外4种意义:“砍倒”的意义来源于史前日耳曼语falljan(倒下的原因);“兽皮”的意义来源于古印欧语pello-派生的日耳曼语fellam(英语film的词源);“山”的意义来源于古斯堪的纳维亚语fjall;“凶恶的”意义来源于古法语fel。

同源词:film

go:去,离去,走

go来源于原始印欧语ghei-或ghe-。go的过去式went,与-vent-(来;风)同源。

the preterite:过去式

来自古法语preterit,过去式,过去时态,来自拉丁语praeteritum,过去的时间,来自praeterire,走过,经过,来自praeter,过去,更早,-it,走,离开,词源同exit,itinerary.

wand:杖;魔杖

词源上,它的本义是“可以弯曲的,有弹性的棍子”,所以它的同源词围绕着“弯曲”这一根义展开,举例:wind(缠绕;上发条),wander(漫步,漫步是随性的行为,路线是弯曲的,若有急事,路线一定是直的),go的过去式went也是它的同源词。

suppletion:补充,增补,不规则词形变化

来自 supply,补充,供应,-tion,名词后缀。后用于语法格指不规则词形变化,如 went 为 go 过去式,better 为 good 的比较级。

was:是,居住,存在

来自 PIE*wes,居住,存在,词源同 Vesta,古罗马家神或灶神,后用做 be 动词单数过去式。