趣词首页 公众号 小程序

January(一月):罗马神话中的双面门神雅努斯Janus

在罗马传说中,有一位名叫雅努斯Janus的天门神,他的头部前后有两副面孔,一副回顾过去,一副眺望未来。他在早晨打开天门,让阳光普照大地;到了晚上他关上天门,让黑夜笼罩大地。

古罗马人在正月里祭祀雅努斯,罗马的执政官也在正月的第一天就职,并向雅努斯献祭。西元前46年,古罗马凯撒把正月第一天定为罗马历新年的开始,用雅努斯的名字来命名第一个月,在拉丁语中拼写为Januarius(month of Janus),英语中表示“一月”的单词January,便是由拉丁语Januarius演变而来的。英语中表示“看门人”的单词Janitor也是源自Janus。

January:['dʒænjʊ(ə)rɪ] n.一月

Janus:['dʒeinəs] n.雅努斯,两面神

Janus-faced:伪善的,口是心非的,有双面孔的

janitor:['dʒænɪtə] n.看门人,门警,门房,清洁工

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:January 词源,January 含义。

February(二月):古罗马的牧神节

在基督教传入罗马之前,每年2月13日至15日,古罗马人都要杀牲饮酒,欢庆牧神节(Lupercalia)。人们将这一天看作是一年的开始,因此,人们忏悔自己过去一年的罪过,洗刷自己的灵魂,求得神明的饶恕,使自己成为一个贞洁的人,同时也希望洗掉一切晦气和烦恼,在新的一年得到好运和好收成。这一天,人们还会象征性地用羊皮鞭抽打那些希望怀孕的妇女,以象征净化妇女的身体,使其更加容易受孕和生产。除此以外,人们还将年轻女子们的名字被放置于盒子内,然后年轻男子上前抽取。抽中的一对男女成为情人,时间是一年或更长。该节日是情人节的前身,基督教成为罗马国教后,才被情人节代替。

由于人们在牧神节要进行净化仪式,所以该节又被称为Februalia(净化节,菲勃卢姆节),来自拉丁语februa(净化)。英语单词February(二月),便是由拉丁文Februarius(month of Februalia)演变而来。

February: ['fɛbrʊ'ɛri] n.二月

budget(预算):装财务预算书的皮包

英语单词budget源自法语bougette(小钱包),是古法语bouge(钱包)的指小形式。后缀-et表示“小”,如widget(小部件、小工具)、closet(小房间)、bullet(子弹,小球)。

单词budget原本表示小钱包,后来泛指任何尺寸的钱包,尤其是皮质的钱包。那么,它的意思是如何从“皮包”变成“预算”的呢?原来,在过去,英国财政大臣到议会提请审批财政预算时,通常将预算材料事先装在一个皮包中,在会场上再从皮包中掏出来。所以当时的人们就用“open the budget”(打开皮包拿出预算材料)来表示“提出预算”。时间长了,budget一词的意思就逐渐从“装预算材料的皮包”转变为“预算”本身了。

budget: ['bʌdʒɪt] n.预算,预算费vt.安排,预定,把……编入预算vi.编制预算adj.廉价的

cloak(斗篷):像钟一样的宽大外衣

英语单词cloak(斗篷)和clock(钟表)的拼写十分接近,它们之间有什么关系吗?没错,其实它们是一对同源词,都来自古代北方法语cloque(钟)。斗篷跟钟有什么关系呢?原来,最早的斗篷其实就是一大块圆形的布,中间留一个洞。人把头从洞中穿过去,把整块布套在身体上,用来保暖。这块圆布套在人身上是不是像一座钟?所以人们就将其形象地称为cloque(钟),后来演变为英语单词cloak。

从cloak的原意就可以看出,cloak的基本特点就是无袖。与cape(披肩相比),cloak长度更长,通常覆盖全身。

cloak:[kləʊk] n.斗篷,宽大外衣

dessert(餐后甜点):收拾餐桌后再吃的食物

在西方,人们喜欢在餐后吃甜食或甜点心,表示甜食或甜点心的英语单词dessert的本意就是“收拾餐桌以后吃的”。dessert源自法语,原为法语动词desservir的过去分词形式,而desservir = des(等于英语否定前缀un) servir(等于英语中的serve,上菜),字面意思就是“收拾桌子”。收拾完桌子后再吃的自然就是甜食了。

dessert:[dɪ'zɜːt] n.餐后甜点,甜食

leth-(遗忘、死亡):冥界中的忘却之河勒特

在希腊神话中,勒特(Lethe)是冥界中的五条河流之一,被称为“忘却之河”。喝 下此河水便可忘却前生事。它流经睡神的洞穴,穿过整个冥界。死去的亡灵来到冥界后,必须要喝下勒特河水,以便忘记前世记忆,再次转世为人。英语中表示“遗 忘、死亡”的词根leth-就源自忘却之河的名字Lethe。

lethean:[li'θi:ən]adj.忘川的,使人遗忘过去的

lethargy:['leθədʒɪ] n.昏睡,死气沉沉,嗜睡(症)

lethargic:[lɪ'θɑːdʒɪk] adj.昏睡的,无生气的

lethal:['liːθ(ə)l]adj.致命的

anoint(膏立):犹太人用油脂涂抹的宗教习俗

英语单词anoint来自古法语enoint,是enoindre 的过去式,其本意是指用油脂涂抹,用于医疗保健领域。但由于犹太人的一种“膏立”宗教习俗,该词产生了一种宗教含义。所谓“膏立”(anoint),就是 以膏油涂抹,以示受命于神。在犹太人中,国王、祭司等职位要经过“膏立”仪式才能就任;宗教器具要经过“膏立”后才能使用。犹太人的第一个国王扫罗就是由 先知撒母耳膏立的。由于犹太人的这种“膏立”习俗,原本仅仅表示用于医疗保健领域的单词anoint从此有了特殊的宗教含义,表示通过涂抹膏油以册封为 王、祭司等。

anoint:[ə'nɒɪnt] vt.膏立,给……涂油使神圣化

the anointed:受膏者

the Anointed:救世主,基督

armadillo(犰狳):披盔甲的小动物

英语单词armadillo(犰狳,穿山甲)来自西班牙语,是armado的指小形式,而后者来自拉丁语armatus,是动词armare(武装、穿盔 甲)的过去分词形式,所以armadillo的字面意思就是“披盔甲的小动物”。犰狳之所以得此名,是因为它身上披有坚硬的片状鳞甲,看起来就像是披了盔 甲一样。它的中文名称“穿山甲”也反映了它的这一特点。

armadillo:['ɑrmə'dɪlo] n.犰狳,穿山甲

addict(有瘾的人):等待发落的奴隶

古代奴隶的主要来源是战俘。在古希腊和古罗马时期,西方人就将战争中俘虏的战俘作为奴隶分配给战士或卖给其他人。在拉丁语中,这种成为奴隶的战俘被称为addictus,是addicere的过去分词。addicere由ad(to)+dicere(dict,宣告)构成,意思就是“待发落的、待分配的”。英语单词addict就来自拉丁语addictus,意思就是“等待发落的”。它原本是一个形容词,后来变成了名词,表示“任人发落的奴隶”,后来用来形容任何像奴隶那样缺乏自主性、依赖他人或他物的人。现在该词主要用来表示那些对某种事物或行为上瘾、产生依赖性的人,而“奴隶”之意转移到单词slave上。

addict:['ædɪkt] n.有瘾的人,入迷的人,痴迷者vt.使沉迷,使上瘾

addictive:[ə'dɪktɪv] adj.上瘾的,成瘾的

addiction:[ə'dɪkʃ(ə)n] n.上瘾,痴迷,沉迷

potluck(百乐餐):不速之客所吃的家常便饭

据说,过去一家人从一个大锅(pot)里吃菜。如果来了不速之客,来不及另外做菜,就只能吃这锅菜,客人的口福要看运气(luck)。所以在英语中用potluck指并非特意准备的家常便饭。美国人把每人各带一个菜的聚餐形式称为potluck dinner简称potlock,中文翻译为“百乐餐”。之所以将这种聚餐称为potluck dinner,也是因为大家口味和手艺各不相同,能否吃到可口的菜全凭运气。

potluck:['pɒt'lʌk] n.百乐餐,家常便饭

Samaritan(好心人):圣经中乐善好施的撒玛利亚人

在《圣经·新约》的“路加福音”中,记载了耶稣基督讲的一个寓言:有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中。他们剥去他的衣裳,把他打个半死,就丢下他走了。偶然有一个祭司从这条路下来,看见他就从那边过去了。又有一个利未人来到这地方,看见他,也照样从那边过去了。惟有一个撒玛利亚人(Samaritan)行路来到那里,看见他就动了慈心,上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带到店里去照应他。第二天拿出二钱银子来,交给店主,说:你且照应他,此外所费用的,我回来必还你。

在耶稣时代,犹太人蔑视撒玛利亚人,认为他们是混血的异族人。耶稣用这个寓言说明,鉴别人的标准是人心而不是人的身份。从此以后,Samaritan(撒玛利亚人)就成了“好心人、乐善好施者”的代名词。

在美国和加拿大,有一部“好撒玛利亚人法”(Good Samaritan law),是给伤者、病人的自愿救助者免除责任的法律,目的在于使人做好事时没有后顾之忧,不用担心因过失造成伤亡而遭到追究,从而鼓励旁观者对伤、病人施以帮助。

Samaritan:[sə'mæritn] n.撒玛利亚人,好心人,乐善好施者

amnesty(大赦):古雅典民主派和贵族达成的和解

公元前404年,在雅典与斯巴达之间的争霸战(伯罗奔尼撒战争)中,雅典落败,斯巴达国王吕西斯特拉图解散了雅典的民主政府,扶植了由三十个贵族组成的寡头政府,史称“三十僭主”。三十僭主操控政治,把穷苦平民排挤在政治之外,又实施恐怖统治,在8个月内杀死的雅典人几乎比战争最后十年斯巴达人杀死的雅典人还要多。许多温和派纷纷逃离雅典,而民主派则发动反击,最终击败斯巴达保护军,杀死为首的两名僭主,推翻三十僭主的寡头政治,重新建立了民主制度。

民主派恢复民主制度后,并没有对贵族所犯下的恶行展开报复,而是选择了和解。公元前403年,雅典政府颁布一项法令,宣布除三十僭主及其帮凶外,对其他人在过去所做的任何事情进行“遗忘和宽免”(希腊语amnestia),双方中的任何人不得以任何方式在以后提起诉讼或寻仇。这项法令被后人称为“大赦令”。

英语单词amnesty就来自该“大赦令”中的希腊语amnestia,由a(not)+mnestis(记忆)构成,字面意思就是“遗忘,不再记得”,本意指民主派和贵族之间的和解,对双方以往的对立行为统统一笔勾销。现在常用来表示“大赦、特赦”。

amnesty:['æmnɪstɪ] n.大赦,特赦,特赦令vt.对……实行大赦

advocate(提倡者):罗马法律中的出庭律师

英语单词advocate原本是一个罗马法律中的专业术语,指在法庭上为人辩护的人,即现在所谓的“律师”。它来自拉丁文advocatus,是advocare的过去式的名词形式,而后者由ad(to)+vocare(=call,呼吁,单词voice的词源)构成,本意是指“(为某人)在法庭上呼吁”。肯为某人在法庭上呼吁,自然就是支持某人了。因此,该词后来引申出支持(人)、提倡(者)的意思。

由于英国法律受罗马法影响较小,因此在英语中,advocate一般表示“支持者或提倡者”,而用barrister来表示律师。仅当专指遵循罗马法的国家或地区(如苏格兰)或一些特别法庭中的“律师”,才用advocate一词表示。

advocate:['ædvəkeɪt] n.提倡者,支持者,律师vt.提倡,支持,拥护

scrooge(吝啬鬼):狄更斯的名著《圣诞颂歌》中的吝啬鬼

斯克鲁奇(Scrooge)是著名作家狄更斯的《圣诞颂歌》中的主人公,他原本是一个自私透顶的吝啬鬼,连乞丐都不愿意向他讨钱。在圣诞节前夕,他的一个同事Jacob化作鬼魂来看望他。Jacob警告他,如果他还像以前那样自私的话,他的来生将不得好报。但斯克鲁奇只把他当做耳边风。随后,代表过去、现在和将来的三个鬼魂前来拜访他,向他展示了一个人只顾金钱,缺乏人性的悲惨下场,从而唤醒了他的人性。于是,在鬼魂拜访后的第二天,斯克鲁奇变成了一个慷慨大方的好人,并第一次感到了真正的快乐。

《圣诞颂歌》在文学史上具有重要意义。在它出版之前,圣诞节并不为许多英国人所知道。该书在圣诞节前几天出版,很快就被抢购一空。书中的一些情节都成了圣诞节的约定风俗,如交换圣诞礼物,甚至“圣诞快乐”(merry Christmas)的说法也是由此而流行的。书中故事曾被多次搬上银幕,著名喜剧演员金凯瑞曾经扮演过大名鼎鼎的吝啬鬼斯克鲁奇。后来,人们就用斯克鲁奇的名字scrooge来表示吝啬鬼或守财奴。

scrooge:['skru:dʒ] n.吝啬鬼,守财奴

caesarian(剖腹产的):传说剖腹出生的凯撒大帝

在英语中,“剖腹产”称为“caesarian section”。其中,caesarian与凯撒大帝的名字Caesar很接近。因此,有传说凯撒大帝是剖腹产出生的,所以得名Caesar,源自拉丁语caedere(cut,切割)的过去式caesus。所以在日语中,“剖腹产”直接被翻译成了“帝王切开术”。

不过,历史学家考证说,这种传说很不靠谱,因为在古罗马时期,外科学还很落后,根本不可能在剖腹取婴的同时还能保证母亲的存活,而凯撒大帝的母亲可是活得好好的,目睹了儿子的丰功伟绩,还担任过儿子的顾问一职。那时候虽然也有剖腹产的做法,但都是孕妇死后才切开腹部抢救其中的婴儿,不可能在孕妇还没死时就开刀剖腹。

有专家说,凯撒的名字与caesus(切割)无关,而是源自caesaries(满头的头发),因为凯撒出生时头发浓密。不管怎样,单词caesarian(剖腹产的)的拼写与凯撒大帝的名字Caesar非常接近倒是确凿的事实,将其看成是Caesar的形容词也无可厚非,并且有助于我们记住该单词的拼写。值得注意的是,单词caesarian也可以写作caesarean或cesarean。

caesarian:[si'zεəriən] n.剖腹产的,凯撒的,帝王的

boreal(北方的):希腊神话中的北风神玻瑞阿斯

玻瑞阿斯是(Boreas)是希腊神话中的北风神,居住在色雷斯的海摩斯山的山洞里。玻瑞阿斯常被描绘成生有双翼、留有胡须、极为强壮的男子形象。

据说,玻瑞阿斯爱上了雅典国王厄瑞克透斯的女儿俄瑞提亚(Oreithyia),但遭到国王反对。一次,玻瑞阿斯趁着俄瑞提亚在伊利索斯河边同女伴们游戏之际,刮起北风掠走了俄瑞提亚,他们生有二子二女。他的两个儿子仄忒斯、卡拉伊斯并称为玻瑞阿代,他们都有翅膀,参加了阿耳戈英雄的远征。在旅途中他们帮助过去的特剌刻国王、盲人预言家菲纽斯驱赶抢劫污损他食物的鹰身女妖,得到菲纽斯赠与关于他们冒险旅途的预言。

为了向雅典人示好,玻瑞阿斯在色萨利欧玻亚岛摧毁了波斯国王薛西斯的舰队。作为回报,雅典人在伊利索斯河畔为他修建了祭坛。

boreal:['bɔːrɪəl] adj.北的,北方的,北风的

sibyl(女预言家):希腊神话中著名女预言家西比尔

西比尔(Sibyl/Sibylla)是希腊神话中著名的女预言家。在史诗《伊利亚特》中,太阳神阿波罗满足了她的永生的请求。不过她忘了请求青春永驻,于是,时间过去很多年,西比尔依然活在世上,只是她已经老得萎缩成一小团,无法走动,不堪入目,只好呆在一个坛子里。

在古希腊罗马时代,西比尔不是只有一个,而是许多位女先知的统称。有时也有各自的名字。人们相信西比尔属于某位神,通常是阿波罗,来通过她们传达神谕。已知古代传说中最早的西比尔是赫洛斐勒,她曾经向特洛伊王后预言了特洛伊的战争。她们的话被记录下来,那些被认为是预言的部分会作为城邦的官方纪录。在雅典,类似的神谕集保存在雅典卫城里。

古代最著名的西比尔是来自坎帕尼亚的库迈。根据传说,她曾经向罗马的最后一位国王塔奎纽斯以高价出售九条神谕,被拒绝后焚烧了其中三条,又将剩下的以相同价格再次出售;被再次拒绝后,她又烧掉其中三条。最后她以原价把仅剩的三条卖给了他。据说国王被两个大臣说服,最终相信了这些西比尔神谕集。

古罗马诗人维吉尔在《埃涅伊德》中描绘过埃涅阿斯拜访她的情景:这库比斯地方原是沼泽地带,这里有个山洞,住着长寿的女先知西比尔。女先知在带领埃涅阿斯游历了冥王的疆土,去寻找他死去的父亲的阴魂后,对埃涅阿斯说:‘假如当初我作闺女的时候答应了热爱我的日神的请求,他就能使我长生不老。他对我一直抱着希望,而且用馈赠的方式来打动我的心。他说‘库比斯的姑娘,你任意选一件你心爱的事,我一定替你办到。’我就指着一堆沙土,作了一个愚蠢的要求;我说,我愿我的岁数和沙数一样多。但是我忘记说,不管我活多少岁,我要永远年轻。他答应使我长寿……,但是欢乐的青春已经飞逝,衰弱的老年已经蹒跚而来,这老年的痛苦我还得忍受很久很久呢!你看我现在已经活了七百岁,但是要比起沙子的数目,我还得看到三百次的秋收,三百次的酿酒。总有一天我的身体会因为活得太久而从今天的样子缩成一点点,我的衰老的四肢会缩得和羽毛一样轻……。’

sibyl:['sɪbɪl] n.女巫,女预言家,西比尔

sibylline:['sɪbɪlaɪn] adj.女巫的,预言的

napkin(餐巾):宴会上使用的小桌布

现在宴会上用的纸制小餐巾,英语叫napkin, 过去曾一度是大块方形的亚麻织品。这种大型餐巾,在银制餐具出现以后相当长一段时间仍还被当作是一种“优美”、“雅致”、“富贵”的象征,甚至到了19世纪90年代,它仍然是高级宴会的一个重要组成部分。

英语单词napkin由古法语nape(桌布)和中古英语kin(小)构成,字面意思就是“小桌布”。“桌布”在现代英语叫tablecloth,过去叫napery,就是从古法语词nape来的。

napkin:['næpkin] n.餐巾,餐巾纸,尿布

napery:['neipəri] n.桌布,餐桌用布,抹布,家用亚麻布

manage(管理):从驾驭马匹到驾驭企业

manage本是一个行业术语,来自拉丁语maneygiare,意思是handle(操纵),尤其是操纵、驾驭马匹。manage中的man是拉丁词根manu的变体。后来,该词从“操纵、驾驭马匹”逐渐扩充到其他管理活动中。单词manner与manage同源,字面意思就是某人做事(manage)的方式和风格。

词根manu:手

manage:['mænɪdʒ]v.管理,经营,控制,设法,处理,应付过去

manager:['mænɪdʒə]n.经理,管理人员

management:['mænɪdʒm(ə)nt]n.管理,管理人员,管理机构,操纵,操纵手段。

manner:['mænə]n.方式,习惯,规矩,风俗,风度,风格,举止

chant:圣歌

发音释义:[tʃɑːnt] n. 圣歌,赞美诗v.唱歌,颂扬,吟唱

词源解释:来自拉丁语cantus,是canere(吟唱)的过去分词形式。

相关词根:cant(唱)