Aesopian(伊索式的):著名的古希腊寓言家伊索
伊索(Aesop)是公元前6世纪古希腊著名的寓言家,与克雷洛夫、拉•封丹和莱辛并称世界四大寓言家。他曾是萨摩斯岛雅德蒙家的奴隶,并被转卖多次,但因知识渊博、聪颖过人,最后获得自由。伊索创作的寓言故事深受古希腊人民的喜爱,成为古希腊人尽皆知的寓言家,以致后来的人将所有的古希腊寓言都归在他的名下。
伊索寓言大多是动物故事,短小精炼,比喻恰当,形象生动。其中的一部分(如《狼与小羊》《狮子与野驴》等)用豺狼、狮子等凶恶的动物比喻人间的权贵,揭露他们的专横、残暴,虐害和弱小,反映了平民或奴隶的思想感情;《乌龟与兔》《牧人与野山羊》等则总结了人们的生活经验,教人处世和做人的道理。
20世纪二、三十年代的苏联采取空前严格和残酷的文学审查制度,成千上万的知识分子因为其作品获罪。人们为了使自己的作品能通过审查,便采取了寓言式的手法,一种通常具有嘲讽和批判意味的委婉的、伪装的思想表达方式,一种含沙射影、指桑骂槐的修辞手段。这种手法被后人称为Aesopian(伊索式的),或写作Aesopic。
Aesopian:[i:'səupiən] adj.伊索的,伊索(寓言)式的
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:Aesopian 词源,Aesopian 含义。
bathetic:无痛呻吟的
发音释义:[bə'θetɪk] adj.无病呻吟的;假作悲伤的;庸俗;突降法的
结构分析:bathetic = bath(无病呻吟)+etic(形容词后缀)→无病呻吟的
词源解释:bath←bathos(突降法;无病呻吟、故作感伤)
在修辞学中有一个修辞手法叫做pathos,字面意思是“感伤”,指利用各种哀怨动人的句子层层递进地打动人,也就是我们常说的“煽情”。英语单词pathetic(可怜的、感伤的)就是pathos的形容词。后来,英国诗人亚历山大·蒲柏根据pathos杜撰了bathos(突降法)一词,指从崇高、庄严的情境突然下降至普通甚至庸俗的情境,从而产生一种幽默效果。单词bathos来自希腊语bathos(深度),因此被译为“突降法”。它是对pathos(感伤)的讽刺,因此含有“无病呻吟、故作感伤”之意。英语单词bathetic就是人们模仿pathetic的构词方式,从bathos衍生出来的,表示“无病呻吟的、故作感伤的、庸俗的”,还可以表示“突降法的”。
助记窍门: bathetic→pathetic一词的贬义用法→无病呻吟的、假装可怜的
allegory:寓言
词根alle, 同al, 异,其它,见else. -egor, 同agora, 广场。原指在公共演讲时的一种讽喻性修辞手法,引申词义寓言,讽喻。
bathos:突降
希腊语,词源同base, 低,底。abyss, 深渊。一种艺术修辞手法,指突然从最高降到最低。
bathos:突降法
18世纪初期,英国诗人蒲柏(Alexander Pope,1688 -1744)常和斯威夫特(Jonathan Swift,1667 - 1745)、盖依(John Gay,1685 - 1732)、阿巴斯诺特(John Arbuthnot,1667 - 1735)等一些才气横溢的作家聚在一起,模仿嘲弄同时代作家的拙劣作品,以此消遣取乐。有一次,在这种富于机智的诗文游戏中,蒲柏蓦然萌生了一种想法:用讽刺手法来写他的新作《群愚史诗》(The Dunciad)。1727年,在创作过程中蒲柏发现自己需要一个词表示“由庄重突转荒谬的突降”(a sudden descent from the sublime to the ridiculous),于是选择了一个简单的,意为depth(深)的希腊词bathos作为此用。该词便从此进入英语词语之列,表示“突降法”,即由庄重崇高突降至平庸可笑的修辞手法。
anticlimax:突降法
据认为,该词系英国作家、词典编纂者约翰逊( Samuel Johnson,1709 - 1784)所创,至少他是记录该词的第一人。从构词法看,anticlimax系climax(顶点,高潮)加上前缀anti-构成,而其中climax源于希腊语,klimax‘ladder’(梯子)。anticlimax指从有重大意义的精彩内容突然转入平淡或荒谬内容的一种修辞手法,一般译作“突降法”。
euphemism:委婉语
委婉语或委婉词是一种修辞手段,即采取婉转的、温和的、可接受的词语来表达某些不大好听的内容。例汉语里的“死”字,是个不大好听的字眼,人们创造了许多生动的委婉语来取代“死”这个令人厌恶的字眼,如:“逝世”、“去世”、“过世”、“老了”、“见马克思去”、“交粮本”等等。英语里也避开“die”这个字眼,而说“He went to his reward.”
Euphemism是从希腊语来的,eu,意思是“好”,phemi意思是“说”,合起来则是“说得好听点儿”。委婉语的宗旨正是这样。
climax(高潮):“逐层递进”的修辞手法
英语单词climax来自希腊语klimax(阶梯),来自动词klinein(倾斜),与单词climate(气候)同源。klimax原本指的是“逐层递进”这种修辞手法。进入英语后,词义从“达成目标的连续步骤”演变至“逐步上升的步骤”,再到“程度或成就的最高顶点”。OED认为这种词义演变应归因于人们对该词古典含义的无知。在19世纪80年代,在一些节育倡导者的推动下,该词还可以表示“性高潮”,以代替书面语orgasm一词。
climax:['klaɪmæks] n.高潮,顶点,层进法
bathos(突降法):对感伤煽情的讽刺
在修辞学中有一个修辞手法叫做pathos,字面意思是“感伤”,指利用各种哀怨动人的句子层层递进地打动人,也就是我们常说的“煽情”。英语单词pathetic(可怜的、感伤的)就是pathos的形容词。后来,英国诗人亚历山大•蒲柏根据pathos杜撰了bathos(突降法)一词,指从崇高、庄严的情境突然下降至普通甚至庸俗的情境,从而产生一种幽默效果。单词bathos来自希腊语bathos(深度),因此被译为“突降法”。它是对pathos(感伤)的讽刺,因此含有“无病呻吟、故作感伤”之意。英语单词bathetic是人们模仿pathetic的构词方式从bathos衍生出来的形容词,表示“无病呻吟的、故作感伤的、庸俗的”,还可以表示“突降法的”。
bathos:['beɪθɒs] n.突降法,矫揉造作,无病呻吟
bathetic:[bə'θetɪk] adj.突降法的,矫揉造作的,无病呻吟的
pathos:['peɪθɒs] n.感伤,悲怅,哀怨动人的词句
pathetic:[pə'θetɪk] adj.可怜的,感伤的,悲哀的
synecdoche:举偶法,提喻法
syn-,一起,-ec,向外,-doc,展示,词源同 decent,doctor.用于指一种以局部代替整体或以整体 代替局部的修辞手法,字面意思即一致对外,共同进退。