buff(爱好者):身穿黄色牛皮衣的消防爱好者
19世纪时的美国纽约还没有成立专业的消防队,负责城市消防工作的都是一些义务消防队员。他们在业余时间参加消防培训,平时各忙各自的工作,一旦遇到附近社区发生火灾,立刻奔赴现场参加灭火。他们参加消防工作没有任何报酬,但一般都会配发统一的消防制服,通常都是牛皮所制。
消防员是很多人小时候所崇拜的偶像,因此,很多人看到火灾发生时,都会赶到火灾现场,观看消防队员灭火,甚至在外围提供一些协助。为了表达对消防队员的崇拜,他们往往也会穿上跟消防队员制服相似的黄色牛皮衣。因此,消防队员就把这种身穿黄色牛皮衣的消防爱好者戏称为buffalo(水牛),后来逐渐简写为buff,表示“爱好者”,相当于英语单词fan(爱好者,粉丝)。刚开始buff专指“消防爱好者”,但后来buff词义扩大,可以泛指各种“爱好者”,所以就用fire buff来表示“消防爱好者”。
美国很多地方都有fire buff society(消防爱好者协会),就像是球迷协会一样,他们会参与各种与消防有关的活动,如帮当地消防站募捐等。在路上听到消防车的警笛声,他们往往会兴高采烈地追着消防车来到火灾现场,像观看体育巨星比赛一样观看消防队员灭火。消防队员在灭火时对这帮粉丝挺头疼的,因为他们的围观可能妨碍灭火工作甚至带来危险。
buff: [bʌf] n.柔软的水牛皮;像水牛皮那样的浅黄色;爱好者vt.用软皮摩擦;擦亮,抛光;缓冲
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:buff 词源,buff 含义。
diaper(尿片):一种白色布料
英语单词diaper来自希腊语diaspros,由dia(跨越、完全) aspros(白色、银币的白色光芒)组合而成,字面意思就是“纯白色的”。在法语中,这个词变成了diaspre,指的是一种绣有菱形图案的精美白色布料。进入英语后,拼写变为diaper,原本指的是一种白色棉布,因为这种棉布柔软且吸水力强,故常常被用作小孩尿布。后来,美国人就用diaper一词来表示“尿布”,但在英国,尿布被称为“nappies”,可能是napkin(餐巾)的指小形式。
diaper:['daɪəpə] n.尿布,vt.给……换尿布
barn(谷仓):存放大麦的仓房
英语单词barn来自古英语bereærn,由bere(barley,大麦)和aern(house,房子)组成,字面意思就是“barley house”(存放大麦的仓房)。barley(大麦)是古代英国最普遍的农作物,与小麦的营养成分近似,但纤维素含量略高。大麦麦秆柔软,多用作牲畜铺草,也大量用作粗饲料。后来,随着农作物品种的丰富,barn一词的含义也随之丰富,可以表示存储各种农作物的仓库,还可以表示畜棚、车库等。
barn:[bɑrn] n.谷仓,畜棚,车库vt.把……存储入仓库
barley:['bɑrli]n.大麦
balm(镇痛软膏):古代阿拉伯人发明的芬香药膏
古代阿拉伯人很早就学会了使用芬香植物制作芬香气味的药膏,可用来治疗外伤、缓解疼痛,类似于我们中国的中药。这种芬香药膏在阿拉伯语中被称为basham。这个单词经过不同途径,最终演变为英语中的balm(镇痛软膏)和balsam(香脂)两个单词。在英语中,balm一词可以用来表示很多种护肤品,如眼霜唇膏之类。
balm:[bɑm]n.香油;镇痛软膏;香峰草,香树膏
balmy:['bɑmi]adj.芬香的,温和的,止痛的
balsam:['bɔlsəm]n.香脂;凤仙花;香膏;产香脂的树
cell(细胞):连在一起的小房间
英语单词cell原本表示“连在一起的小房间”,如修道院中每个修道士或修女住的房 间、监狱里的房间、蜂巢中的蜂室。1665年,英国物理学家罗伯特·虎克(Robert Hooke)在用自制显微镜观察软木切片时,发现里面有很多小孔,就像蜂窝一样。他将这些小孔称为cell(细胞)。因此,罗伯特·虎克被称为发现细胞的 第一人。实际上,他所看到的并不是真正的细胞,而是死去的植物细胞的细胞壁。第一个发现活细胞的英国是荷兰人安东·范·列文虎克(Anton van Leeuwenhoek)。
手机以前叫做cellular phone,缩写为cellphone,这是因为移动通信网络是蜂窝式结构的。不过现在通常叫做mobilephone(移动电话)。
cell:[sel] n.细胞,小室
cellular:['seljʊlə] adj.细胞的,多孔的,蜂窝式的n.无线电话
cellphone:n.蜂窝式无线电话,大哥大,手机
clam(蛤蜊):像钳子一样的蛤蜊壳
蛤蜊是一种有壳的软体动物,它的壳像是一把钳子,能够紧紧地夹住东西。因此,古苏格兰人将其命名为clam。该词来自古英语clamm,意思是“紧握”。英语单词clamp(夹钳)也来源于此。这就是为什么单词clam和clamp的拼写如此相似的原因。
clam:[klæm] n.蛤蜊,沉默寡言的人,钳子vi.捞蛤;保持沉默,闭嘴不言
clamp:[klæmp] n.夹钳vt.夹紧,固定住
bloomer(女式灯笼裤):19世纪美国女权主义活动家布鲁姆夫人
bloomer是一种宽松的女式裤,指裤管直筒宽大,裤脚口收紧,裤腰部位嵌缝松紧带,上下两端紧窄,中段松肥,形如灯笼的一种裤子。灯笼裤大多用柔软的绸料或化纤衣料裁制,轻松舒适,多为休闲时穿着,适宜作练拳操和练功等穿着之用。中式练功裤和运动裤也常采用这种造型。
灯笼裤的名称bloomer来自19世纪美国女权主义活动家艾米莉亚·布鲁姆(Amelia Bloomer)的名字。布鲁姆夫人是一位热心的女权主义活动家,大力提倡女性从传统的长裙束缚中解放出来,改穿更加舒适、使用的裤装。1851年,布鲁姆夫人在自己的杂志上大力宣扬由另一名女权主义者伊丽莎白·史密斯·米勒所设计的“土耳其式裤子”,即现在所谓的“灯笼裤”。很快,这种舒适实用的女裤被越来越多的女性采用,并被称为The Bloomer Costume(布鲁姆服装),后来简称为bloomers。
bloomer:['bluːmə] n.女式灯笼裤
badminton(羽毛球运动):来自诞生羽毛球运动的英国庄园
在英语中,羽毛球运动被称为badminton。这个单词原本是一个地名,是19世纪中期英国一位鲍菲特公爵在格洛斯特郡一座庄园的名称。有一天,公爵的手下从当时英国的殖民地印度带回一种叫做Poona的玩具,它是一块插有羽毛的圆形软木,由两人手持木板相向拍打。公爵见后很感兴趣,仿照网球拍的样式对球拍进行了改造,并在庄园中作为招待宾客的一项娱乐手段。因此,羽毛球这种运动迅速在英国发展起来。由于它起源于badminton庄园,所以人们把它称作badminton。值得注意的是,badminton指的是羽毛球运动,而在羽毛球运动中被来回击打的那个球,在英语中被称作shuttlecock,shuttle的意思就是“来回,往返”。而羽毛球拍和网球拍一样都被称作racket,因为它们本来就是同一种拍子,略有变化而已。
badminton:['bædmɪnt(ə)n] n.羽毛球运动
shuttlecock:['ʃʌt(ə)lkɒk] n.羽毛球,毽子
racket: ['rækɪt] n.(网球或羽毛球)球拍
capsule:胶囊
发音释义:[ˈkæpsul] n.胶囊;荚;小容器;航天舱vt.压缩;简述adj.压缩的;简述的
结构分析:capsule = caps(箱子、盒子)+ule(名词后缀,指小形式)→小盒子→胶囊
词源解释:caps←拉丁语capsa(箱子、盒子);ule←拉丁语ulus(指小形式)
同源词:case(箱子);module(模块);molecule(分子)
词组习语:space capsule(太空舱);soft capsule(软胶囊);capsule apartment(胶囊公寓);capsule hotel(胶囊旅馆)
bonnet:扁平软帽
发音释义:['bɒnɪt] n.(儿童或妇女戴的)扁平软帽;机器中的阀帽
词源解释:bonnet←来自苏格兰语bonat(男人戴的无檐帽)←来自法语bonet(用作头巾的一种布料)←中古拉丁语bonitum(做帽子的布料)
bonnet就是欧洲近代历史上妇女常戴的那种软帽,两边还有常常的带子可以系在下巴处。现代的那种适合儿童和少女戴的针织软帽也叫做bonnet。
助记窍门:bonnet→bond net→捆绑起来的网→针织软帽→扁平软帽
balm:香膏
发音释义:[bɑːm] n. 香膏;镇痛软膏;香峰草,香树膏
词源解释:balm←古法语basme(香脂香膏)←拉丁语balsamum(香脂香膏)←希腊语balsamon←希伯来语basam(香脂香料)←阿拉伯语basham(香脂香料)
balm原本表示古代一种用树脂和油制成的芳香软膏,具有镇痛作用。现在常用于各种护肤产品,如lip balm(护唇膏);eye balm(眼霜);tiger balm(万金油);Blemish Balm(BB霜、皮肤修复霜);moisture balm(保湿霜)。
趣味记忆:balm = ba(扒)+l(拉)+m(抹)→“扒拉抹”→扒拉扒拉抹到皮肤上→香膏
衍生词:balmy(芳香的、温和的)
astute:精明的
发音释义:[ə'stjuːt] adj. 机敏的;狡猾的,诡计多端的
词源解释:astute←拉丁语astutus(精明的)
常用搭配:astute move(精明之举);astute salesmen(精明的生意人)
实用知识:Astute Graphics(一家图形软件公司);Astute Class(机敏级,英国核攻击潜艇);Astute(爱斯图皮靴)
趣味记忆:astute→谐音“爱仕途的”→精明的官员;谐音“爱是图他” →精明的女人;astute = a(不)+stu(stupid,愚蠢的)+te(的)→不愚蠢的→精明的
amalgam:汞合金
发音释义:[ə'mælgəm] n. [材] 汞合金,[化工] 汞齐;混合物
词源解释:amalgam←拉丁语amalgama(汞合金)←阿拉伯语al-malgham(软化剂、药膏)←希腊语malagma(软化剂)←希腊语malassein(软化)
背景知识:汞齐(amalgam)是水银和其他金属的合金,一般为固态,俗称“软银”,被中国古代道教认做是长生不老药的成分之一,可用于补牙。中世纪的炼金术师们常把汞齐加热浇注到一般贱金属如铜的表面,待汞蒸发后留下一层镀金,造成“点石成金”的假象。
衍生词:amalgamate(合并,混合,汞齐化),amalgamation(融合,混合;合并;混汞法,汞齐化法)
adobe:泥砖
发音释义:['ədobɪ] n. 土砖,砖坯
词源解释:adobe←阿拉伯语al-tob(the brick,泥砖)
背景知识:生活在尼罗河畔的古埃及人由于木材匮乏,在建筑中大量使用来自尼罗河淤泥制成的泥砖(adobe)。这种泥砖盖房屋的方式流传至各地,从而产生了英语单词adobe。
相关应用:Adobe是美国著名的多媒体软件公司。该名称来源于创始人约翰沃诺克(John E.Warnock)的老家一条小河之名——Adobe Creek。
abate:减轻
发音释义:[ə'beɪt] vt. 减轻;减少;废除vi. 减轻;失效
词根分析:abate = ad(去)+bate(击打)→打倒→降低→减轻,减少,废除。
词源解释:abate←古法语abattre(打倒)←拉丁语abbatere(打倒),batere←battuere(=beat,击打)。
同源词:bate(使软化),batter(击球手,猛击)。
amalgam:合并
前缀a- 同ad-. 词根malg, 软,融合,同mel, 软,见melt, 融化。原指炼金术里水银与其它金属的融合。
au fait:熟悉的,精通的
au, 法语定冠词al变体,辅音l 软化成元音u. fait, 词源同fact. 即熟悉事实的。
bland:温和的
来自词根mel, 软的,见melt, 熔化。字母m,b音变。原指说软话的,奉承,讨好,后指温和的。
blandishments:讨好
来自词根mel, 软的,见melt, 熔化。指说软话的,奉承,讨好。
blimp:软式飞艇
来自空军,原指飞艇设计模式,A-rigid, 硬型A。B-limp, 软型B。