belittle:贬低,轻视
该词系美国第二任总统杰弗逊(Thomas Jefferson,1743 - 1826)所创。
18世纪法国博物学家布丰伯爵(Buffon,1707 - 1788)与他人舍著《自然史》44卷,获得巨大成功。杰弗逊在还没有当总统前曾读过这些书,他不喜欢布丰对新大陆自然奇观的描绘。在杰弗逊看来,布丰刻意贬低这些奇观,把它们说得无足轻量。杰弗逊本人也是一位博物学家,目睹过欧洲的自然奇观,他觉得与之相比新大陆的自然奇观毫不逊色。 1788年杰弗逊撰文描写他的家乡弗吉尼亚州。当他想起布丰的话,他这样写道:“The Count de Buffon believes that nature belit.-tles her productions on this Side of the Atlantic.”(布丰伯爵认为大自然贬低了它自己在大西洋此岸的创造。)他别出心裁地在little前加了前缀be-,造了belittle这一新词。黄国词典编纂家韦伯斯特(Noah Webster,1758 - 1843)喜欢这个词,将它收入自己所编的1806年出版的《简明英语词典》。他将belittle释义为“使相形见小,使变得不重要”。这个词开始在美国越来越广泛地使用起来。然而,此举却在英国引起轩然大波,激起一片片喧嚣的抗议声。个别美国学者也建议取消这个词,斥之为粗鄙。但任何反对与斥责最终都未能扼杀它。如今belittle 一词已在美国、英国及其他英语国家广为使用。词义也有了一些延伸。除了表示“使相形见小”、“贬低”,还可表示“轻视”或“小看”。不仅如此,还派生出belittlement,belittler,belittlingly等词。
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:belittle 词源,belittle 含义。
paparazzo:狗仔队
来自意大利著名导影Federico Fellini于1960年拍摄的一部电影《La Dolce Vita》,在其中描绘了宗教极热分子,肉欲蓬勃的明星,以及无所不用其极的狗仔队,在社会上引起了轩然大波,以至于教皇气得拍了桌子。而其中的偷拍记者Signor Paparazzo则成为狗仔队代名词。该片翻译成中文即甜蜜生活,来自Dolce,甜蜜,词源同dulcet,Vita,生活,词源同vital.该记者名字据导演说是来自意大利方言,模仿蚊子嗡嗡的叫声。该词复数形式为paparazzi.更多参见百度百科。
steal one's thunder:窃取他人的发明成果
约翰•丹尼斯(John Dennis,1657〜1734)是一位小有名气的戏剧家。他的剧作《安皮斯和维吉妮亚》(Appius and Virginia)在表演时,为了加强舞台效果,他发明了一种人造雷声,然而演出并没有成功。
后来,别的剧场上演莎士比亚名剧《麦克白》(Macbeth) 时,也采用了人造雷声,结果居然大传捷报,引起了热烈的回响。丹尼斯对此大加挞伐,他指责该剧院“偷走了他的雷声”(steal his thunder)!
这件事曾在戏剧界轰动一时,掀起了轩然大波。后来, 人们就用“偷某人的雷声” (steal one's thunder)来比喻“窃取别人的发明成果”。