趣词首页 公众号 小程序

skeptic(怀疑论者):仔细察看的人

公元前二、三百年前,在古希腊的一名哲学家皮洛(Pyrrho)开创了一门新的哲学学派。皮洛主张人的感知是不可靠的,人们无法据此获得真理。因此,他主张超然物外,对一切事物都保持淡定,不要轻易做出判断。他的口号是:“不做任何决定,悬搁判断。”

据拉尔修写的传记,皮洛不关心任何事物,也不避免任何事物,对车祸、摔倒、被狗咬之类的危险无动于衷。有一次,他的朋友跌入泥坑,他径直走过,没有出手相助。又有一次在海上遇到风浪,别人都惊慌失措,他却若无其事,指着船上一头正在吃食的猪说,这才是人应有的不动心的状态。

皮洛的门徒们自称为Skeptikoi,该词来自希腊语skeptesthai(察看、深思),词根skep=scop、spec(察看)。因此 Skeptikoi可以理解为“仔细察看的人。”英语单词skeptic(怀疑论者)就来源于此,用来表示对事物保持质疑态度的人,尤其是对宗教信仰持有质疑态度的人。

skeptic:['skɛptɪk] n.怀疑论者,无神论者

skeptical:['skɛptɪkl] adj.怀疑的,怀疑论的,不可知论的

skepticism:['skɛptɪ,sɪzəm] n.怀疑论,怀疑的态度

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:skeptic 词源,skeptic 含义。

hypno-(睡眠):希腊神话中的睡神许普诺斯

许普诺斯(Hypnos)是希腊神话中的睡神,是黑夜女神尼克斯的儿子,死神桑纳托斯的兄弟,对应于罗马神话中的索莫纳斯(Somnus)。与其无情的兄弟相比,许普诺斯的性格较为温柔,往往在人的死亡之际,给予其恒久的睡眠。据说睡神总是身穿白色的衣服, 手上拿着一朵罂粟花,凡是被罂粟花扫过的人,就可以一夜安眠到天亮。睡神的面颊两侧长有翅膀,据说是为了避免自己睡着后面朝下跌倒。有时候他还会手持一个上下颠倒的火炬,能够让自己保持清醒。

许普诺斯具有强大的使人入睡的能力,就连宙斯也能难逃其威力。在特洛伊战争期间,天 后赫拉计划把宙斯催眠,趁他熟睡暗中帮助希腊人。赫拉找到了许普诺斯,让他帮忙催眠宙斯。许普诺斯一开始不敢帮,怕宙斯发怒。于是,赫拉许诺把美丽的海仙 女帕西提亚嫁给他。色令智昏,许普诺斯就帮赫拉催眠了宙斯。事后愤怒的宙斯把许普诺斯从天上打入了冥府。

从许普诺斯的名字Hypnos中产生了表示“睡眠”的词根hypno-,等于sleep。

hypnosis:[hɪp'nəʊsɪs]n.催眠,催眠状态

hypnosia:[hɪp'nəʊzɪə] n.嗜睡症

hypnotize:['hɪpnətaɪz]v.施催眠术,使着迷,使恍惚

hypnotism:['hɪpnətɪz(ə)m]n.催眠术,催眠状态

hypnotic:[hɪp'nɒtɪk]adj.催眠的,催眠术的,易于催眠的n.安眠药,催眠状态的人

parachute(降落伞):应对高空跌落的防护装置

英语单词parachute直接来自法语,由法国著名发明家、热气球飞行先驱布兰沙尔(Blanchard)所创造,由para(beside, against,平行,抵抗、应对)+chute(fall,跌落),字面意思就是 “应对高空跌落(的防护装置)”。

布兰沙尔是一名勇敢的冒险家和杰出的发明家。16岁时,他就自己动手制造了一辆自行车。成年后,他立志于制造能够飞行的机器。后来,他听说有人利用氢气制造了气球。于是,他在前人的基础上,制造了能够载人飞行的气球,并开始了自己的气球飞行冒险事业。784年,他首先乘气球飞越英吉利海峡,携带了有史以来的第一封航空信。

1783年,法国人利诺曼(Lenormand)在达芬奇等前人的研究基础上,研制了一种降落装置,并利用它从高塔上降落。布兰沙尔听说后,决心研制能够帮助人从失事气球中逃生的降落装置。两年后,他用一条狗充当乘客进行首次试验,利用他研制的降落装置从高空气球安全降落至地面。由于这种降落装置可以在气球失事时,帮助人们从高空安全降落,因此他将其命名为parachute,中文译为“降落伞”。

1793年,布兰沙尔所研制的降落伞真的救了他一名。在一次飞行中,布兰沙尔所乘坐的气球发生破裂。布兰沙尔利用自己研制的降落伞安全地从高空降落。从此以后,布兰沙尔所研制的parachute广为人知。虽然后人在其基础上不断改进降落伞,但为了纪念他,人们一直沿用parachute这个名字来称呼降落伞。

parachute:['pærəʃuːt] n.降落伞vi.跳伞,空投

blunder:犯愚蠢错误

发音释义:['blʌndə] vi.(因无知、轻率)犯愚蠢的错误;说漏嘴;跌跌撞撞地走n.愚蠢的错误;失策

词源解释:blunder←古挪威语blundra(闭上眼睛)←原始印欧语bhlendh(盲目)

同源词:blind(盲目的);blunt(钝)

blunder一词的本意是“因为blind(盲目)而绊倒或犯错”,现用来表示因为无知或轻率而犯下愚蠢的错误。

助记窍门:blunder→blind under→对下面情况盲目→不了解情况就轻率行动→犯愚蠢错误

acorn:橡子

发音释义: ['ekɔrn] n. [植] 橡子;[林] 橡实

结构分析:acorn = acor(空旷的土地) + n(nut,坚果)→空旷林地的坚果→橡子

词源解释:acor←古英语acer(空旷的土地)

背景知识:acorn原本表示林地中任何一种坚果。由于中世纪时,欧洲人在空旷林地里养猪,橡子是猪所吃的主要食物,因此acorn后来专指“橡子”。直到现在,著名的西班牙黑毛猪在屠宰前5个月必须在纯天然的橡树林下,以树上跌落的橡子为食。

同源词:acre(英亩、土地)

gutser:跌倒

俚语。来自gut, 肠子,肠道。即肠子都跌出来的。

uptick:小幅上扬

来自早期股票市场打字实时显示股价,tick, 打字音,up指股价上扬,down指股价下跌。

plumb:铅垂;探测,查明

plumb line指“铅垂线”,用以量度水深或检测墙壁是否垂直,而plumb则是悬挂于细线上的“铅垂”,它源于拉丁语plumbum‘lead’(铅)。plumb的派生词plumber指“管子工”,因为管子工的工作是和铅管打交道。另外,由于plumbline完全或绝对地与水平面相垂直,所以plumb作副词用时就被赋予“完全地”、“绝对地”、“恰恰”等义,常用于plumb mad,plumb crazy,plumb tired这些口头用语中。短语out of plumb或off plumb用以表示“不垂直的”,也就不难理解了。plumb还常用作动词,表示“探测”、“查明”,这一用法显然出自于plumb的探测功能。另一个英语单词plummet也指“铅垂”或“铅垂线”,也出自同一拉丁词源,作动词用时,词义就引申为“骤然跌落”或“垂直落下”。

wallflower:桂竹香

wallflower 桂竹香

此花因生长在墙缝间而得名,汉语作“桂竹香”,亦可译为“墙头花”。英国牧师、诗人赫里克(Robert Herrick,1591-1674)的抒情诗中有这样一则传奇爱情故事:一位美丽的少女因遭长期监禁,试图翻越高墙逃走,去和情人相见,不慎滑跌下来,香消玉殒。爱神怜其不幸,将她变成“墙上花”(flower of the wall),诗人认为wallflower一词即源于此。今天,该词除了指花之外,还常用以喻指在舞会或聚会中因没有舞伴或害羞而作壁上观者。

drop:滴;落下;微量

英语drop, droop和drip是紧密的"宗亲"关系。日耳曼语drup-,在古斯堪的纳维亚语中派生出drupa,是英语droop的词源;drup-在中古丹麦语中派生出drippe,是英语drip的词源;drup-的变体drop-,在古英语中为dropa,是英语drop的词源。

搭配:the drop/fall in prices 物价下跌同源词:droop, drip

peccadillo:小罪过,岔子,小错

来自西班牙语pecado,罪过,罪恶,-illo,小词后缀,来自拉丁语peccare,犯错,错误,犯罪,可能来自pedica,脚,脚链,来自PIE*ped,脚,词源同foot,biped,impeach.其原义可能为不慎跌倒,摔倒,后引申词义犯错,罪过,罪恶。

plunge:插入,猛倾,暴跌,前冲,跳水

来自古法语plongier,浸入,沉入,跳水,来自拉丁语plumbum,铅,铅球,词源同plumb.其 原义为用铅垂线测水深,引申词义前冲,跳水,比喻义猛倾,暴跌,比较plummet.

Hypnos:睡神许普诺斯/索莫纳斯(Somnus)

许普诺斯(Hypnos)是希腊神话中的睡神,是黑夜女神尼克斯的儿子,死神桑纳托斯的兄弟。许普诺斯的性格温柔,往往在人的死亡之际,给予其恒久的睡眠。据说睡神总是身穿白色的衣服, 手上拿着一朵罂粟花,凡是被罂粟花扫过的人,就可以一夜安眠到天亮。睡神的面颊两侧长有翅膀,据说是为了避免自己睡着后面朝下跌倒。有时候他还会手持一个上下颠倒的火炬,能够让自己保持清醒。

许普诺斯具有强大的使人入睡的能力,就连宙斯也能难逃其威力。在特洛伊战争期间,天后赫拉计划把宙斯催眠,趁他熟睡暗中帮助希腊人。赫拉找到了许普诺斯,让他帮忙催眠宙斯。许普诺斯一开始不敢答应,怕宙斯发怒。于是,赫拉许诺把美丽的海仙女帕西提亚嫁给他。色令智昏,许普诺斯就帮赫拉催眠了宙斯。事后愤怒的宙斯把许普诺斯从天上打入了冥府。他住在一个阳光永远不会到达的阴暗山洞里。在山洞底部流淌着遗忘之河(勒忒河)的一段支流,门前种植了大量的罂粟及具有催眠作用的植物。

许普诺斯的名字Hypnos在希腊语中的含义就是“睡眠”。英语中表示“睡眠”的词根hypno-就来源于此。

在罗马神话中,睡神叫做索莫纳斯(Somnus),在拉丁语中就是“睡眠”的意思。在英语中,somnus还可以表示罂粟花。从他的名字衍生了词根somn-(睡眠)以及许多与睡眠相关的单词。

hypno-:睡眠

hypnosis: [hɪp'nəʊsɪs] n.催眠,催眠状态

hypnosia:[hɪp'nəʊzɪə] n.嗜睡症

hypnotize:['hɪpnətaɪz] v.施催眠术,使着迷,使恍惚

somn-:睡眠

somnolent:['sɑmnələnt] adj. 催眠的,想睡的

insomnia:[ɪn'sɒmnɪə] n.失眠,失眠症

somnambulate:[sɒm'næmbjʊleɪt] vi.梦游

somnambulism:[səm'næmbjʊlɪzəm] n.梦游症

wallflower:桂竹香;墙头花;壁花

这是一种庭园植物,花的颜色有黄色、红色等,香味馥郁,形容雅致。此花之所以得名wallflower,是因为它生长在墙缝间,汉语作“桂竹香”,亦可译为“墙头花”。

在英国牧师、诗人赫里克(Robert Herrick, 1591-1674)的抒情诗中有这样一则传奇爱情故事:一位美丽的少女因遭长期监禁,试图翻越高墙逃走,去和情人相见,不慎滑跌下来,香消玉殒。爱神怜其不幸,将她变成“墙上花”(flower of the wall),诗人认为wallflower一词即源于此。

今天,该词除了指墙头花之外,还常用于喻义。社交聚会中因害羞或不受欢迎而独坐一旁的人,特别是因无人邀请跳舞而干坐一旁的人,英语也常用wallflower一词来比喻,可直译为“壁花”。最初只指女士,后来也指男士。那么是谁最先使用这个有趣的比喻呢?始作俑者至今已无从考证,但wallflower这一用法始见于英国伯爵夫人坎贝尔·普雷德(Mrs. Campbell Praed)1820年的作品《郡办舞会》(County Ball)中。

start:开始,启动

来 自 中 古 英 语 sterten, 突 然 跳 起 , 冲 出 , 来 自 古 英 语 styrtan, 跳 动 , 跳 起 , 来 自 Proto-Germanic*stirtana,跳动,跳起,跌倒,摔倒,来自 PIE*ster,僵的,硬的,固定的,词源 同 startle,sterile.引申词义开始,启动等。

uptick:小幅上扬

来自早期股票市场打字实时显示股价,tick,打字音,up 指股价上扬,down 指股价下跌。