garlic(大蒜):既像韭葱又像矛头的植物
在古代和中世纪,人们把蒜当作护身符带在身上避邪。古罗马人把蒜吊在大门上方使妖巫不敢走近。蒜的英文名称garlic在古英文中拼作garleac,由gar(spear,矛)和leac(leek,韭葱)组合而成。之所以得其名是因为蒜苗形似韭葱,其小鳞茎又形似矛头。
garlic:['gɑːlɪk] n.大蒜,蒜头
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:garlic 词源,garlic 含义。
garlic:蒜
在古代和中世纪,人们把蒜当作护身符带在身上避邪。古罗马人把蒜吊在大门上方使妖巫不敢走近。蒜的英语名称garlic在古英语时期作garleac,由gar 'spear’(矛,枪)和leac‘leek’(韭葱)结合而成。名称中之所以含leek和spear这两个成分是因为蒜既形似韭葱,其小鳞茎(clove)又形似矛头(spearhead)的缘故。
accost:跟…搭讪,走近跟…讲话
乍一看accost和coast似乎无甚联系,前者释义为“跟…搭讪”、“走近跟…讲话”,而后着则意为“海岸”。但究其根源两者都源于拉丁语costa‘side,rib’(侧边,肋骨)。不同的只是accost的词源多了个前缀,由ad-‘to’加costa构成的拉丁语accostare演变而来。因此accost的原始意义是“靠在…旁边”(lie alongside),以后引申为“为某种目的接近”(approach for some purpose),最后作“跟…搭讪”(go up to and speak to)解。但至今该词仍带有贬抑含义,打招呼者往往是你不想见到或不愿与之交谈的人,如陌生人、妓女、乞丐等。