趣词首页 公众号 小程序

wizard(巫师):有智慧的人

美国男子篮球职业联赛NBA球队中有一支球队叫做Washington Wizards,我们大陆翻译为“华盛顿奇才队”。而英语单词wizard在现代英语中一般用来表示男巫、巫师,所以很多人觉得这个翻译准备不够准确,还不如台湾翻译为“华盛顿巫师队”。其实,大陆的翻译并无问题,因为wizard一词的本意就是“奇才、有智慧的人”。它由wise(智慧)+ard(表示人的后缀)构成,表示哲人、贤人、有杰出才能的人。直到16世纪才产生了“巫师”的含义,并一直延续至今。大陆把Wizards翻译为“奇才队”其实比翻译为“巫师队”更加贴切,因为该队名所要表达的是这些队员们技艺超群,而不是拥有巫术。

wizard:['wɪzəd] n.巫师,男巫,奇才adj.男巫的,巫术的

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:wizard 词源,wizard 含义。

torpedo(鱼雷):一种可以放电的鱼

torpedo(鱼雷)这个词源于拉丁语。它原本是一种鱼的名字,中文叫“电鳐”。这种鱼体形扁平,动作迟缓,但可以放电以杀死猎物或击退猎食者。19世纪初,美国人富尔顿发明了一种可以从军舰上释放、能在水中前进的地雷,但一直找不到合适的名字,只得暂称它为“水地雷”。后来英国人在“水地雷”的基础上制造出了真正意义上的鱼雷,并用电鳐的名字torpedo来命名这种新式武器。该命名十分贴切,一直沿用至今。

torpedo:[tɔː'piːdəʊ] n.鱼雷,电鳐vt.用鱼雷袭击

apropos:恰当的

发音释义:[,æprə'po] adj. 恰好的;适当的adv. 恰好地;适当地;恰当地prep. 关于

结构分析:apropos = a(针对)+ propos(意图)→针对意图的→中肯的、恰当的

词源解析:propos←拉丁语propositium(意图)←拉丁语proponere(提议)

同源词:propose(v.提议、求婚),proposal(n.提议、求婚)

衍生词:aproposity(适当、贴切)

apposite:适当的

发音释义:['æpəzɪt] adj. 适当的;贴切的

结构分析:apposite = ap(=ad,附近)+ posite(放)→放在附近→贴切的

词源解析:posite←拉丁语positus(放,过去分词)←拉丁语ponere(放)

同源词:posit(安置),position(位置),opposite(对面的),appose(放在附近)

衍生词:apposition(并置、同位结构),appositive(同位语),inapposite(不合适的)

felicitous:恰当的,贴切的

来自felicity, 恰当,贴切。

felicity:幸福,喜悦,恰当,贴切

来自拉丁词根fe, 吮吸,吸奶,乳汁,词源同female, fecund. 原义为乳汁丰富的,引申词义多产,幸福,喜悦。后用于指语言的恰当,贴切,即使人满意。

germane:贴切的

来自拉丁语germen, 来自词根gen, 生育,词源同generate. 即同种类的,贴切的。

monitor:监视器

看同根词monster(怪物),最初指“神的警告”,词根mon表“警告”。我觉得解释为“警醒”更贴切,“怪物”的存在警醒你处境的危险。同样,“监视器”的存在警醒你不要不守纪律,有人在看你;老师不能整天呆在教室里,得找个学生当个监视器啊,就是班长了。

running dog:走狗;献媚者

中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。