June(六月):罗马神话中的天后及婚姻女神朱诺
罗马神话中,主神朱庇特(希腊神话中的宙斯)的妻子叫做朱诺(Juno,拉丁文为 Junius,即希腊神话中的天后赫拉),是婚姻女神,掌管人类的婚姻。六月正值初夏之际,莺飞草长、百花盛开,是婚嫁的绝好时机,罗马人常常选择在此月内结婚,于是便将此月冠以婚姻女神Juno之名,称为Junius mensis(Juno’s month),Junius 是Juno的拉丁文,英语中的六月June就是从拉丁文Junius 而来。英语单词junoesque(高贵优美的)也来自朱诺的名字。
朱诺曾多次警告罗马人即将出现的危险,帮助他们渡过难关。因此罗马人把她看出是罗马的警告女神,称她为“Juno Moneta”,单词moneta就是“警戒者”的意思。罗马人为Juno Moneta建了一座神庙,后来又把第一个造币厂设在了神庙里,希望女神能守护他们的财富。因为货币最早是在Juno Moneta神庙铸造出来的,所以罗马人就用moneta来表示货币,英语中的money(钱)和mint(造币厂)都是源自“moneta”这个单词,而单词monetary(货币的)更是保留了moneta的拼写形式。
June:[dʒu:n]n.六月,琼。
junoesque:[,dʒʊno'ɛsk] adj.高贵优美的,端庄的
money:['mʌnɪ]n.钱,货币,财富。
mint: [mɪnt] n.薄荷,造币厂vt.铸造,铸币。
monetary: ['mʌnɪt(ə)rɪ] adj.货币的,财政的。
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:June 词源,June 含义。
fiscal(财政的):古罗马人盛钱的小篮子
在古罗马时期,在钱包发明之前,商人用一种用灯芯草茎或芦苇变成的小篮子装钱。这种小篮子在拉丁语中叫fiscus。fiscus在古罗马用得极为普遍,因而古罗马帝国的财库也叫做fiscus,它的形容词是fiscalis。英语单词fiscal就是从拉丁语fiscalis演变而来的,原意是“皇家财库的”,随着社会政治制度的变迁,该词的意思也演变为“国家财政的”之意。
fiscal:['fɪsk(ə)l] adj.会记的,财政的,国库的
confiscate: ['kɒnfɪskeɪt] vt.没收,充公。记:con一道+fisc国库+ate动词后缀→与国库里的东西放在一起→没收至国库
budget(预算):装财务预算书的皮包
英语单词budget源自法语bougette(小钱包),是古法语bouge(钱包)的指小形式。后缀-et表示“小”,如widget(小部件、小工具)、closet(小房间)、bullet(子弹,小球)。
单词budget原本表示小钱包,后来泛指任何尺寸的钱包,尤其是皮质的钱包。那么,它的意思是如何从“皮包”变成“预算”的呢?原来,在过去,英国财政大臣到议会提请审批财政预算时,通常将预算材料事先装在一个皮包中,在会场上再从皮包中掏出来。所以当时的人们就用“open the budget”(打开皮包拿出预算材料)来表示“提出预算”。时间长了,budget一词的意思就逐渐从“装预算材料的皮包”转变为“预算”本身了。
budget: ['bʌdʒɪt] n.预算,预算费vt.安排,预定,把……编入预算vi.编制预算adj.廉价的
money(钱):守护财富的“警告者”朱诺女神
天后朱诺曾多次警告罗马人即将出现的危险,帮助他们渡过难关。因此罗马人把她看出是罗马的警告女神,称她为“Juno Moneta”,单词moneta就是“警告者”的意思。罗马人为Juno Moneta建了一座神庙,后来又把第一个造币厂设在了神庙里,希望女神能守护他们的财富。因为货币最早是在Juno Moneta神庙铸造出来的,所以罗马人就用moneta来表示货币,英语中的money(钱)和mint(造币厂)都是源自“moneta”这个单词,而单词monetary(货币的)更是保留了moneta的拼写形式。
money:['mʌnɪ]n.钱,货币,财富。
mint:[mɪnt]n.薄荷,造币厂vt.铸造,铸币。
monetary:['mʌnɪt(ə)rɪ]adj.货币的,财政的。
exchequer(国库):用来计算国库收入的棋盘一样的大桌子
在16世纪以前,欧洲人还不会使用阿拉伯数字,大部分人用来计数的是罗马数字。这种数字计算起来很不方便。在诺曼王朝时期,英国的国库管理人员在计算国库收入时,会在一张大桌子上铺上印有宛如棋盘的方格图案的桌布,然后在方格中摆上代表数字的筹码,利用筹码和方格进行计算。因为桌布的图案很像棋盘,人们就用法语单词escheker(chessboard,棋盘)来表示这张大桌子。由于这张大桌子是国库的象征,因此escheker一词也常常被用来表示国库本身。进入英语后,该词的拼写形式逐渐演变为exchequer,原本表示那张大桌子的含义被人遗忘,仅仅用来表示“国库、财政部”。
exchequer: [ɪks'tʃekə; eks-] n.国库,财政部,财源
senate(参议院):古罗马的元老院
在古罗马的酋长制时代,为了辅助酋长治理国家,由氏族长老会议演变产生了“元老院”。所谓“元老院”,就是由组成国家的各个部落中的长老们构成的政治机构,是存续时间最长的古罗马国家机构。
古罗马共和国时代,元老院由前任国家长官和其他贵族代表组成,共300名,拥有立法权;通过执政官,掌管财政和外交,统辖行省,主持重大宗教活动。在共和国的最后几十年里,由于议员腐败、自身改革失败及贵族议员对平民的排斥,元老院的威望降低。由于军阀崛起,元老院的权力被消弱。后来,恺撒大帝把元老院的员额增加到900。罗马帝国时代,国家权力被逐渐地转移到皇帝的名下。元老院实权日趋缩小,但仍是贵族统治的重要支柱。
在英语中,古罗马的“元老院”就叫做senate,源自拉丁语senatus,字面意思就是“council of elders”(长老们组成的委员会)。它源自拉丁语senex(老人、长老)。英国议会中的“上院”和美国国会中的“参议院”其实都源自古罗马的“长老院”,所以它们也都叫做senate。senate里面的成员就叫做senator(参议员)。
senate:['senɪt] n.(古罗马)元老院,英国议会上院,美国国会参议院
senator:['senətə] n.参议员,元老
censor:审查员
发音释义:['sensə] n.审查员vt.审查;检查
结构分析:censor = cens(审查、评价)+or(的人)→负责审查的人→审查员
词源解释:cens←拉丁语censere(评价)
同源词:census(人口普查←评价公民的收入和等级);censure(责难←挑毛病并谴责←评价他人)
censor是罗马共和时期的政府官职,是罗马文职官员体系中仅次于独裁官的职位。其职权包括人口普查、维护公共道德和社会风气,以及对政府财政进行监督。
衍生词:censorious(挑剔的);censorship(审查制度)
助记窍门:censor→sensor(传感器)→像传感器那样全面监视→审查
budget:预算
发音释义:['bʌdʒɪt] n.预算;预算费vi.编制预算;vt.把…编入预算
结构分析:budget= budge(皮包)+et(指小形式)→小皮包→装预算的小皮包→预算
词源解释:budge←古法语bouge(皮包)
单词budget原本表示小钱包,后来泛指任何尺寸的钱包,尤其是皮质的钱包。在过去,英国财政大臣到议会提请审批财政预算时,通常将预算材料事先装在一个皮包中,在会场上再从皮包中掏出来。所以当时的人们就用“open the budget”(打开皮包拿出预算材料)来表示“提出预算”。时间长了,budget一词的意思就逐渐从“装预算材料的皮包”转变为“预算”本身了。
词组习语:budget for(为…做预算);on a budget(精打细算);tight budget(紧张的预算)
exchequer:财政部
词源同cheque,支票,帐目,帐目表,因形似棋盘而得名,后用来指财政部。ex误认为是前缀ex-, 因而产生的拼写讹误。拼写演变参照chess,check.
fiscal:国库的,财政的
在古罗马时代商人用一种小篮子装钱,便于携带。这种小篮子系用灯心草茎或芦苇编制成,拉丁语叫fiscus,其作用相当于英语的purse(钱包)。fiscus在古罗马用得极为普遍,因而古罗马皇室财库就叫fisco英语fiscal这一形容词就是从以上两个词衍生出来的,原义为“皇室财库的”。经过了几个世纪的使用,凡与财政问题有关的均可用fiscal 一词来表示,如fiscal year(财政年度),fiscal resources(财源)等。
英语另有一个词confiscate也是源于fiscus的,由拉丁语前缴con-(相当于together)加fiscus衍变而来,故而有“没收”,“把…充公”之义。
cent:分(辅币单位)
ccnt是美国政治家、外交家莫里斯(Gouverneur Morris,1752 - 1816)在独立战争时期引进美国英语用以取代penny(便士)的。在他担任财政督办助理的任期内(1781 -1785),他曾提出关于以dollar和cent作为货币单位的十进位制的建议,此建议后经杰斐逊(Thomas Jefferson,1743 -1826)修改,成为现行美国货币制度的基础。cent直接借自法语,它在法语是“一百”的意思,源自拉丁文centum(一百),汉译作“分”。今天cent已成为一种极为通用的辅币单位,为dollar(元)及其他多种货币的1%。
budget:预算
该词原义为“皮包”或“钱袋”,它源自拉丁语bulga(皮包),但却是通过法语指小词bougette(钱袋)进入英语的。我们从辞书里尚能查到这一古义。旧时店主把钱放在钱袋里,做预算时就得先打开钱袋,数一数现金。据说从前英国财政大臣在议会上提出预算时也有个习惯:先打开皮包( open the budget),取出有关文件。于是人们就常常将“皮包”同“预算”相联系。久而久之“budget的词义逐渐引申为“预算”或“预算案”。至今英语还保留着open the budget 一语,但它已丧失原义,现仅用于引申义“向议会提出预算案”。
关于budget词义的这种演变还有另外一种解释。1733年英国财政大臣沃波尔爵士(Robert Walpole,1676 - 1745)提出一项不得人心的消费税议案。有一本政治小册子将他比作“集市上打开假药包的江湖医生”(a mountebank at a fair opening his budgei of crank medicines)。从此以后budget就和政府财政预算联系起来了。
英语另有一个词bulge(膨胀)和budget是同源词,也是源于拉丁语bulga的。
tally:符合,吻合
tally 昔时原指“计数筹”,中世纪时英国长期使用的一种计数工具。它是一个狭长的木签,上有刻痕表示数额,整个木签从中(即通过刻痕)被劈成相耦合的两半,借贷双方或交易双方各执一半作为凭证,以后若有争执就可验看两半是否吻合(made a tally)。自威廉一世时代起,tally 就一直被英国财政部用来作为记账的工具。到了17世纪这种花钱多而又不方便的记账方式遭到猛烈抨击。据说有的tally长达8英尺,但直到1834年英国财政部才把它废除。在贵族院内的暖气炉焚烧tallies 时,由于暖气管过热引起了一场大火,竟然把整座议会大厦也给焚毁了。
tally源于拉丁词tallia(枝条),在经历了数百年之后,由原义“计数筹”产生出了若干引申义,其词类也发生了转化。在当代英语中tally通常多作动词用,意为“计算”、“符合”或“吻合”。对于知道tally的历史的人来讲,这一演变是很容易理解的。
Juno:罗马神话中的天后朱诺
罗马神话中,主神朱庇特(希腊神话中的宙斯)的妻子叫做朱诺(Juno),即希腊神话中的天后赫拉)。Juno是婚姻女神,六月正值初夏之际,莺飞草长、百花盛开,是婚嫁的绝好时机,罗马人常常选择在此月内结婚,于是便将此月冠以婚姻女神Juno之名,称为Junius mensis(Juno’s month),Junius 是Juno的拉丁文,英语中的六月June就是从拉丁文Junius 而来。
朱诺曾多次警告罗马人即将出现的危险,帮助他们渡过难关。因此罗马人把她看出是罗马的警告女神,称她为“Juno Moneta”,单词moneta就是“警戒者”的意思。罗马人为Juno Moneta建了一座神庙,后来又把第一个造币厂设在了神庙里,希望女神能守护他们的财富。因为货币最早是在Juno Moneta神庙铸造出来的,所以罗马人就用moneta来表示货币,英语中的money(钱)和mint(造币厂)都是源自“moneta”这个单词,而单词monetary(货币的)更是保留了moneta的拼写形式。
June:[dʒu:n]n.六月,琼。
money:['mʌni]n.钱,货币,财富。
mint: [mint] n.薄荷,造币厂vt.铸造,铸币。
monetary: ['mʌnitəri] adj.货币的,财政的。
procurator fiscal:苏格兰地方检察官
procurator,地方行政长官,fiscal,财政的。该词来自古罗马时期地方行政长官兼管财政以及审理案件,虽然现在与地方财政没有任何关系,但是称号传承下来。
Hera:高贵的天后赫拉/朱诺(Juno)
在希腊神话中,宙斯的妻子、天后叫做赫拉(Hera),而在罗马神话中,天后叫做朱诺(Juno)。她是婚姻女神,掌管人类的婚姻。在拉丁语中,Juno的意思是“年轻的”,与单词junior(年少的、下级的)同源。
六月正值初夏之际,莺飞草长、百花盛开,是婚嫁的绝好时机,罗马人常常选择在此月内结婚,于是就用婚姻女神朱诺为其命名,称为Juniusmensis(Juno’smonth)。英语中的六月June就是从此而来。
由于朱诺贵为天后,集美貌和高贵气质于一身,因此人们常常用junoesque一词(像朱诺一样)来赞美女性高贵优美。
朱诺曾多次警告罗马人即将出现的危险,帮助他们渡过难关。因此罗马人把她看作是罗马的警告女神,尊称她为“JunoMoneta”(警告者朱诺),单词moneta就是“警告者”的意思。罗马人为JunoMoneta建了一座神庙,后来又把第一个造币厂设在了神庙里,希望女神能守护他们的财富。因为货币最早是在JunoMoneta神庙铸造出来的,所以罗马人就用moneta来表示货币,英语中的money(钱)和mint(造币厂)都是源自“moneta”这个单词,而单词monetary(货币的)更是保留了moneta的拼写形式。
June:[dʒu:n]n.六月,琼
junoesque:[,dʒʊno'ɛsk] adj.高贵优美的,端庄的,像朱诺那样的
junior:['dʒunɪɚ]adj.年轻的,下级的n.年少者,晚辈,后进入者,大三学生
money:['mʌnɪ]n.钱,货币,财富
mint: [mɪnt] n.薄荷,造币厂vt.铸造,铸币
monetary: ['mʌnɪt(ə)rɪ] adj.货币的,财政的
king's ransom:大量的金钱
英王狮心王理查Richard the Lionheart在第三次十字军东征失败之后的返家途中被政治对手俘虏,在英国付出高达10万英镑的赎金(相当于当时英国数年的财政收入)后,理查才得以回国。所以,king's ransom(国王的赎金)比喻“很大一笔钱”。
procurator:检察官;代理人;行政长官
罗马帝国疆域辽阔,皇帝没有办法事必躬亲去care(词根cur-表to care)帝国的各个角落,于是派遣各种负责财政、税赋、建筑等职责的procurator去代他治理。前缀pro-这里就表示for,二者同源,这些官员是“in place of or for the emperor”。
silhouette:侧影,剪影,轮廓
来自 18 世纪欧洲七年战争时期的法国财务部长 Etienne de Silhouette,因在战争时期实施紧缩 的财政政策而遭到过惯了奢靡生活的其它贵族的愤恨,因而引申该词义。同时,也有另一种 观点认为是因该财务部长用类似剪影图片装饰自家城堡而得名。
treasury:财政部
treasure,财富,珍宝,-ury,表地。引申词义财政部。