趣词首页 公众号 小程序

shilly-shally:犹豫不决,摇摆不定

shiily-shally是个用重叠法构成的词。一个人在拿不定主意时可能会自言自语说:“Shall I?Shall I? ”(我该不该?我该不该?)“Shall I?Shall I?”就是shilly-shally最初的形式,以后变为“Shall he? Shall he?”,最后又进而演变为复合词shilly-shally。在口语中人们用它来表示“犹豫不决”,“摇摆不定”,既可用作形容词、副词和名词,又可作动词用。例如:Stop shilly-shallying and make a decision now.(别再犹犹豫豫了,下决心吧。)

另一个英语重迭词willy-nilly其构成模式和shilly-shally有些相似。它是由will I nill I或will he nill he或will ye nill ye演变合成的。其中nill(不愿意)是个古词,由will加否定前缀ne构成,曾用作will(愿意)的反义词,今已废弃不用。willy-nilly通常多用作副词,表示“不管愿意不愿意”、“无可奈何地”。例如:The neighbouring countries have become involved wiliy-nilly in the conflict.(邻近国家都已卷人这场冲突,不管它们愿意不愿意。)该词在美国英语中还被赋予了“乱七八槽地”一义。例如:She threw her clothes willy-nilly into a drawer.(她把她的衣服乱糟糟地丢在抽屉里。)

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:shilly-shally 词源,shilly-shally 含义。

mass:弥撒,块,群众

英语里有两个mass。用作宗教术语的mass指天主教的圣体圣事仪式,汉语作“弥撒”。在这种仪式结束时神父总要用拉丁语说:“Ite,missa est”,相当于英语“Go,it is the dismissal”或“Go,you are dismissed”。显然,这是神父遣散全体参与者的用语。到了公元8世纪,其中missa一词开始被用以指整个弥撒仪式,进人中世纪英语作masse,最后演变为mass。可见mass原来的含义为dismissal(解散,遗散),而汉语“弥撒”则为拉丁语missa之音译,而绝非译自英语。若再进一步追根溯源的话,我们可发现missa派生自拉丁动词mittere‘to send’(派遣),英语里的mission(使团,使节)和missionary(传教士)也是源自该拉丁词。

另一个mass是普通词,作“块”、“堆”、“群众”等义解,其词源和意为“弥撒”的mass截然不同。它源自希腊语maza‘barley cake’(大麦饼),由法语masse‘kneaded dough’(揉好的面团)演变而来。出于同源的还有amass(枳聚)和massive(大而重的)等词。

amnesty:赦免,大赦   

amnesty所表示的概念“赦免”或“大赦”以及词本身均源自古希腊人。历史上第一个实行大赦的人据说是一位古希腊将军。他说他愿意宽恕他的敌人,从此不念旧恶,忘却过去。“忘却”在希腊语说amnestos(a- ‘not’+mnasthai‘remember’),拉丁语则作amnestia。英语amnesty 一词和医学术语amnesia(记忆缺失,遗忘)即源于此。

tropic:回归线

tropic 源于希腊词 tropikos。实际上它和trohpy (奖品,战利品)一样,同是出自希腊根词trop'turn'(转向,转动)。用tropic 来指“回归线”是因为回归线是太阳所能到达的极限位置,太阳到达此处,不是转向南去,就是转向北去。北回归线英语说Tropic of Cancer,南回归线英语说Tropic of Capricorn。tropic 的复数形式,即tropics,则被用以指现回归线和北回归线之间的地带,即“热带”。英语中有一个修辞学术语trope(转义,比喻)其终极词源也是希腊词根trope。

ampereamnesty:赦免,大赦

amnesty 赦免,大赦

amnesty所表示的概念“赦免"或“大赦”以及词本身均源自古希腊人。历史上第-个实行大赦的人据说是-位古希腊将军。他说他愿意宽恕他的敌人,从此不念旧恶,忘却过去。“忘却”在希腊语说amnestos(a-‘not,+mnasthai‘remember'),拉丁语则作amnestia。英语amnesty-词和医学术语amnesia(记忆缺失,遗忘)即源于此。