趣词首页 公众号 小程序

astr-(星星):希腊神话中的星空之神阿斯特赖俄斯

希腊神话中,阿斯特赖俄斯(Astraeus)是十二泰坦神之一的克利俄斯与女海神 欧律比亚的儿子。他掌管星辰,和黎明女神厄俄斯生下了众风神和星辰之神。他本人在希腊神话中没有多少事迹,但他的名字对英语学习很有帮助。他的名字 Astraeus在希腊语中就是“星辰升起”之意,因此astr-就成了英语中表示“星星”的词根,变体为aster-。

astrology:[ə'strɒlədʒɪ]n.占星术

astronomy:[ə'strɒnəmɪ]n.天文学

astronaut:['æstrənɔːt]n.宇航员

asterisk:['æstərɪsk]n.星号vt.用星号标识

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:astr- 词源,astr- 含义。

Welsh:威尔士

来自Proto-Germanic*walhaz,凯尔特部落名,凯尔特人,后词义通用化,用于指外国人,不固定的罗马人,高卢人,不列颠人等非日耳曼人,直至后来指现代意义上的威尔士人。大部分现代凯尔特语学者认为该词原义为猎鹰,词源同falcon, 也有学者偏向于词义为狼,词源同wolf. 词义演变比较frank.

pansy:圆三色堇

汉语学名“圆三色堇”,亦称“蝴蝶花”。在古代诗人丰富的想象中,此花近乎圆形的花瓣宛如一张脸,似乎在沉思,在冥想,所以诗人赋之以一个颇带诗意的别致名称pensee。此乃法语,有thoughtful(沉思)之意。英语名称pansy即源于此,16世纪初原作pensee,以后又拼成pensy,最后才演变为pansy这一形式。约从20世纪20年代起,pansy常作贬义词用,指“同性恋男子”,这种用法源于英格兰。

fuchsia:倒挂金钟

这一观赏植物花朵悬垂呈倒挂钟状,故汉语称“倒挂金钟”或“吊钟花”。英语学名fuchsia则借自拉丁语,是1703年法国植物学家Charles Plumier根据16世纪德国植物学家Leonhard Fuchs(1501 - 1566)的姓氏命名的,即Fuchs(富克斯)加植物名词后缀-ia构成。Fuchs所著的《植物志》(1542)是一部植物采集指南,它以论述的条理性、插图和描述的精细以及术语的准确而被誉为博物学发展史上的里程碑。

syphilis:梅毒

英语中许多病名来源于拉丁语和希腊语,不是借用拉丁语或希腊语中的俗名就是根据拉丁语或希腊语另造新词来表示。梅毒的英语学名 syphilis 虽然也源自拉丁语,但却是通过另一路径进入英语之中的。该词源出意大利医生及诗人弗拉卡斯托罗(Girolomo Fracastoro,1478-1553)所作拉丁文诗 Syphilis sive Morbus Gallicus (英译作 Syphilis or the French Disease,汉译可作《梅毒或法国病》)。弗拉卡托罗一生有两大成就至今仍然为世人所缅怀:一是他在巴斯德和科赫之前300多年就提出了科学的细菌学说,二是他于1530年发表的这一拉丁文诗。他在诗中述及主人公牧羊人Syphilus因冒犯太阳神而首罹梅毒,并论述了由他根据主人公名字命名的这一可怕触染梅毒,并论述了由他根据主人公名字命名的这一可怕触染病。1546年弗拉卡斯托罗在一篇题为《论触染病》的医学论文中再次使用了他所创造的syphilis 一词。1686年英国桂冠诗人和剧作家泰特(Nahum Tate,1652-1715)将上述拉丁诗译成英文。syphilis 一词也随之被借用了过来。 在不少语言中过去存在一种传统做法,即把梅毒这一性病归咎于外国人,如意大利人称之为“法国病”,而法国人则称之为“那不勒斯病”,俄国人称之为“波兰病”,英国人则一度称之为 the French pox(法国痘)或 the Spaninsh pox (西班牙痘)等。

petunia:矮牵牛

petunia 矮牵牛

这是一种热带观赏植物,形似烟草。1789年法国植物学家根据其特点取意为法语词petun(现已废弃),再加植物名词后缀-ia,构成petunia一词作为拉丁语学名,英语一直沿用至今。

gladiolus:唐菖蒲

gladiolus 唐菖蒲

汉语学名“唐菖蒲”,亦称“剑兰”。在古罗马人看来,此花的穗状花序叶子形状与竞技场斗士(gladiator)手上的剑十分相似,故以gladiolus称之。它是拉丁语gladius(剑)的指小词,含有“轻剑”(small sword)之意。Gladiolus的英语别称sword lily和汉语“剑兰”或许也是这样得名的。