趣词首页 公众号 小程序

right(右边的,正确的):左凶右吉的迷信

英语单词right既表示“右边的”,又表示“正确的”。为什么“右边的”就是“正确的”呢?原来,这跟西方的左凶右吉的迷信有关。在西方,人们普遍认为右边代表吉利,左边代表凶兆。在观鸟占卜时,若鸟从右侧飞入,主吉,称为dexter;若鸟从左侧飞入,则表示凶象,称为sinister。所以单词dexter既表示“右边的”,又表示“幸运的”,单词sinister既表示“左边的”,同时又表示“凶兆的”。同样,单词right既表示“右”,也表示“正确”,而单词left既表示“左”,同时还含有“弱、愚蠢、卑贱”的含义,但这层意思现在很少使用。

在圣经中,在末日审判时,神让善人站在右边,让恶人站在左边。右边的善人上天堂,而左边的恶人下地狱。在大多数英语国家中,婚礼上新娘站在新郎的左边,象征女性属于次要地位。

right:[raɪt] adj.右边的,正确的,直接的n.右边,正确,正义

left: [left] adj.左边的

sinister:['sɪnɪstə] adj.阴险的,凶兆的,灾难性的,左边的

dexter: ['dekstə] adj.右侧的,幸运的

dexterity: [dek'sterɪtɪ] n.灵巧,敏捷,机敏。记:右手的特点

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:right 词源,right 含义。

vampire(吸血鬼):发源自东欧的吸血鬼传说

英语单词vampire(吸血鬼)来自东欧塞尔维亚语。关于古代欧洲吸血鬼的第一手 资料,能在位于巴尔干半岛的塞尔维亚王国寻得——实际上,吸血鬼的传说也正是从巴尔干半岛出现并扩散到全世界的。公元14世纪,欧洲暴发了大规模的瘟疫, 瘟疫传染极快并且危害极大,当时在欧洲造成了恐慌。有些得了瘟疫的人并没有真的死去,但其亲友便将其草草掩埋,以至于后来某些坟墓被打开时,人们发现里面 的尸体呈现着各种古怪姿势,并且还染有鲜血,这当然是因为被误埋的活人挣扎所致,但是当时的人们因为过于害怕便产生了奇异的联想,于是吸血鬼的说法从贫穷 落后的东欧传到整个欧洲。

最经典的吸血鬼形象来东欧罗马尼亚传说中的德古拉(Dracula)伯爵。他是多瑙 河畔瓦拉西亚公国的督军。由于君斯坦丁堡受到土耳其人的袭击,德古拉伯爵受命前往征讨土耳其军队。然而在他获胜之时,谣传他战败并死于敌手。他的妻子听闻 后悲痛欲绝之下投河自杀。德古拉班师回朝却看到妻子的尸体,愤怒地责问上帝,为什么他一生都为主而战,最终却遭受如此结局。狂怒的伯爵用长矛刺穿十字架上 的耶稣,顿时鲜血四流。他从此投向魔鬼,以鲜血作为食物,成为一名吸血鬼。他的传说成为了很多关于吸血鬼文学和影视作品的源泉。

到了15世纪,梵蒂冈教廷正式宣布吸血鬼,僵尸等魔怪的存在,并宣布他们为基督教的敌人。从此吸血鬼种族存在的概念在欧洲大陆广泛流传开来,并产生了许多传说。

17、18世纪时,在塞尔维亚等东欧斯拉夫语国家流行着一些死尸复活吸血的传说,并 形成了一些特殊的习俗,比如埋尸体的时候要钉个木桩什么的。18世纪,奥地利扩张到塞尔维亚北部等地区的时候,官方发现了当地的这些奇怪习俗,大惊小怪地 到处传扬,导致吸血鬼的传说越传越广。如1725年,在塞尔维亚,一名叫做皮雷·普洛戈维兹的人被指控变为吸血鬼,人们传说有八人死在其手中。另一名叫做 阿诺德·保勒的吸血鬼则造成了大量人口牲畜的死亡。其中普洛戈维兹事件的档案仍可在维也纳档案馆里面找到。在这份德文档案中首次出现“vanpir”这个 词,被视为“vampire"的词源,这是“vampire”第一次出现在文献里。1732年3月3日,法国的一家杂志Le Glaneur也详细地报道了此次事件,文中的“Vampyre”第一次出现在法语中。同年3月11日,英国《伦敦日报》中第一次出现了Vampire一 词。此后,整个欧洲对于这种生物的描述都改成了Vampire一词,只是拼写略有差异。

vampire:['væmpaɪə] n.吸血鬼

midwife:接生婆,助产士

midwife一词中的mid和如今意为“中间的”的mid不是一个词,也没有什么关系,它在古英语是with(和…一起)的意思,相当于现代德语中的mit。而wife在古英语原作wif,意为woman(妇女),和alewife(麦芽酒店女老板),fishwife(卖鱼妇)二词中wife的含义相同。midwife的含义就是a woman who is with another (at childbirth),因此被用来指“接生婆”或“助产士”也就不难理解了。

mile 英里

  该词的词源是拉丁语milia,milia是mille(一千)的复数形式。古罗马人以(一)千步作为测量距离的单位,而千步又是以罗马军团的步度为准的,左步和右步算一步,每千步相当于1618码。千步在拉丁语作milia passuum,但常略为milia。从milia演变而来的mile(英里)的长度往往因时因地而异,多数英语国家的mile等于1760码,比古罗马人的milia要长100多码。

  

belittle:贬低,轻视

该词系美国第二任总统杰弗逊(Thomas Jefferson,1743 - 1826)所创。

  18世纪法国博物学家布丰伯爵(Buffon,1707 - 1788)与他人舍著《自然史》44卷,获得巨大成功。杰弗逊在还没有当总统前曾读过这些书,他不喜欢布丰对新大陆自然奇观的描绘。在杰弗逊看来,布丰刻意贬低这些奇观,把它们说得无足轻量。杰弗逊本人也是一位博物学家,目睹过欧洲的自然奇观,他觉得与之相比新大陆的自然奇观毫不逊色。 1788年杰弗逊撰文描写他的家乡弗吉尼亚州。当他想起布丰的话,他这样写道:“The Count de Buffon believes that nature belit.-tles her productions on this Side of the Atlantic.”(布丰伯爵认为大自然贬低了它自己在大西洋此岸的创造。)他别出心裁地在little前加了前缀be-,造了belittle这一新词。黄国词典编纂家韦伯斯特(Noah Webster,1758 - 1843)喜欢这个词,将它收入自己所编的1806年出版的《简明英语词典》。他将belittle释义为“使相形见小,使变得不重要”。这个词开始在美国越来越广泛地使用起来。然而,此举却在英国引起轩然大波,激起一片片喧嚣的抗议声。个别美国学者也建议取消这个词,斥之为粗鄙。但任何反对与斥责最终都未能扼杀它。如今belittle 一词已在美国、英国及其他英语国家广为使用。词义也有了一些延伸。除了表示“使相形见小”、“贬低”,还可表示“轻视”或“小看”。不仅如此,还派生出belittlement,belittler,belittlingly等词。

yuppie:雅皮士;少壮派的职业人士

该词源于美国,始见于20世纪80年代初,系由young urban professional(年轻的城市专业人士)的首字母缩合与hippie(嬉皮士)的尾部-pie拼缀而成。与yuppie几乎同时出现的还有另外两个混成词:yap(young aspiring professional,年轻有抱负的职业人士)和yumpie(young upwardly mobile professional,年轻的提升快的专业人士)。

这三个词均指年轻、富有、能干且有上进心的一类人。他们一般都受过高等教育,具有较高的知识水平和技能,工作勤奋,追求物质享受。尔后,yuppie一词逐渐取代了另外两个,并在英语词汇中占了一席之地;特别是在1984年Marissa Piesman与Marilee Hartley合著的The Yuppie Handbook(雅皮士手册)一书于纽约出版后,yuppie一词随之在英语国家为人们广泛使用。

在汉语中一般是仿hippie(s)的译名“嬉皮士”将yuppie(s)译作“雅皮士”,也有音译为“雅皮”或“雅痞”的。受hippie和yuppie的影响,此后英语又出现了一连串以-pie或-ie结尾的新词,诸如buppie(black urban professional或black yuppie,黑人雅皮士),guppie (gay yuppie,同性恋雅皮士),Juppie(Japanese yuppie,日本雅皮士),woopie(well-off older person,富皮士,富有的老年人),rumpie(rural upwardly mobile professional,农村提升快的专业人士),yuffie(young urban failure,雅飞士,失败的城市青年)等,不过这些新词大多昙花一现。到了20世纪90年代,yuppie一词已不多用,而且常含贬义。

German(德国):古罗马时期的“日耳曼尼亚”

德国的英语国名German源自古罗马时期古罗马人对日耳曼人所居住地区的称呼“日耳曼尼亚(Germania)。从约公元前4世纪起,大量原本居住在北欧地区、金发碧眼、身材高 大的居民陆陆续续向南进入欧洲大陆。大约在公元前半个世纪时,这些从北欧南下者己经占 据了莱茵河以东、多瑙河以北和北海之间的广大地区。原本占据欧洲大陆的凯尔特人将这些 人称为Germani (日耳曼人),意思是“邻居”,也有人认为意思是“撕叫者”,因为他们战 斗时会发出可怕的喊叫声。

希腊地理学家“波希多尼”在与中欧某民族接触时,听到了 Germani (日耳曼人)这个 词,并且在公元前80年开始使用它。古罗马的凯撒大帝征伐高卢时,在他的《高卢战记》 中将高卢人对日耳曼人的称呼带入了拉丁语,拼作Germanus,复数为Germani,将日耳曼 人所居住的地区称为Germania (日耳曼尼亚)。该词进入英语后演变为German,成为英国 人对德国的称呼。

实际上,德国人在德语中自称为Deutsche,意为“人民”,称自己的国家为Deutschland (人民之地),中文音译为“德意志”。