chess(国际象棋):连续“将军”的游戏
国际象棋中向对方的国王"将一军",英语叫check,它同chess一起,都是从古波斯语shah(国王)演变来的。Shah进入古法语后写作eschec,进入古英语时写作chek,后来才写作check,意思是提醒对方我下一步就要吃掉你的国王了。最初只限于象棋中的"将一军"之义,后来才伸展为今天的"制止"、"检查"等词义。而古法语eschec的复数形式eschecs进入古英语后写作ches,以后才变为chess,原来"将一军"的复数,而国际象棋chess,就是连续将军的游戏。
另外,古波斯人称象棋中"把对方将死"为shah-mat,mat是"死"的意思;今天英语也说check-mate,这可不是"棋友",而是"把对方将死"的意思,这里的mate是波斯语mat的译音。
check: [tʃek] n.支票,核实v.核实,检查,打钩,将一军。
chess: [tʃes] n.国际象棋。
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:chess 词源,chess 含义。
chess:国际象棋
国际象棋中向对方的国王“将一军”,英语叫check,它同chess一起,都是从古波斯语shah(国王)演变来的。Shah进入古法语后写作eschec,进入古英语时写作chek,后来才写作check,最初只限于象棋中的“将一军”之义,后来才伸展为今天的“制止”、“检查”等词义。而古法语eschec的复数形式eschecs进入古英语后写作ches,以后才变为chess,原来“将一军”的复数,而国际象棋chess,就是连续将军的游戏。
另外,古波斯人称象棋中“把对方将死”为shah-mat,mat是“死”的意思;今天英语也说check-mate,这可不是“棋友”,而是“把对方将死”的意思,这里的mate是波斯语mat的译音。
romance:浪漫文学
romance指的是“浪漫文学”、“传奇故事”、“风流韵事”等。我国的电影《张铁匠的罗曼史》中的“罗曼”就是这个词的译音。
上面这些意思看上去似乎和城市名“罗马”(当时拼作Roma)并无关系,然而它们不仅从字形上有关,而且romance一词确是从Roma变化来的。Romance来自古法语的Romans,是拉丁语Romanus(罗马人)的派生词,其最初的含义是罗马人广为流传的一首歌曲或一则韵文故事。由于歌曲或故事的内容大都是描写骑士的冒险或恋爱故事的,于是romance就转化为“传奇故事”、“风流韵事”、“浪漫文学”等含义。
copy:抄本
copy起源于拉丁语词copia,经法语的copie而进入英语,原义是“多”。当一份文件、一篇文章有了抄本、副本、复制件时,就“不再是一本”了,而变成了“多”本。
电影底片洗印成的正片,即“拷贝”。用的就是copy这个词的译音。
hacker:黑客
此乃人所皆知的计算机术语,指通过互联网非法侵入他人计算机系统者,即“黑客”。其实汉语黑客就是从hacker音译而来。译音本身就清楚地告诉人们这是个贬义词。Hacker一词最早见于20世纪70年代中期,原先是个褒义词,指计算机迷,或精通电子计算机技术的人,即计算机行家,电脑高手,他们善于从互联网中发现漏洞并提出改进措施。到80年代中,有些Hacker出于不良动机,或为查看、更改、窃取保密数据,或为干扰破坏计算机程序,擅自侵入他人计算机网络,人们便称之为malicious(恶意的)hacker。嗣后该形容词常备略去不用,遂使hacker的词义发生了由褒而贬的变化。从hacker逆生的动词形式to hack(into)表示“非法闯入”或“擅自侵入”。
zen:禅宗;顿悟
禅宗乃中国佛教最大的宗派,因主张通过禅定修心见性而得名,相传南朝宋末年(5世纪)由天竺(即今印度)和尚菩提达摩传入中国,后来又分北方渐悟说和南方顿悟说两宗,但北宗数传即衰,独南宗盛行,成为禅宗正统。到了唐朝后期,禅宗几乎取代其他宗派,禅学成为佛学的代名词。1191年日本僧人荣西将禅宗传至日本。中国禅宗英语音译为Chan,而日本禅宗则英译为Zen。Zen强调通过沉思(meditation)和直觉(intuition)感悟自身固有的佛性。Zen一词源自汉语“禅”,而“禅”则是梵文dhyāna(静坐沉思)一词的译音。
长久以来,东方与西方在宗教方面一直相互影响。20世纪后半叶在西欧和北美出现了一批禅学团体,出版了不少禅学方面的书。某些英美作家受禅学影响,把日本禅学用语直接借用到英语之中,如satori(开悟),zazen(坐禅)等,Zen即为其中之一。近年来Zen在电脑领域里常作动词用,首字母由大写变为小写,表示电脑程序员像修行的和尚,对某一问题百思不得其解的时候,经过打坐、修炼而豁然贯通,达到顿悟的境界。