sirloin:牛腰肉
该词意为“牛腰肉”,原作surloin,源自法语surlonge(相当于英语upper loin)。关于其拼写从surloin到sirloin的演变,某些辞书上有这样一段记载:
英国一位国王有一回对他所吃的一块牛腰肉感到特别满意,高兴之下就把它封为爵士( sir),surloin 一词也就随之被改拼为sirloin。
有两位英国作家富勒(Thomas Fuller,1608 - 1661)和斯威夫特(Jonathan Swift.1667 - 1745)接受了这种说法,前者说这位国王是Henry VIII,后者则说是James I。尚有一说认为该国王应是Charles II。虽然众说纷纭,但内容却大同小异。
我们认为,从surloin到sirloin的演变主要是所谓“民俗语源”的影响所致,这种影响往往表现于外来语。换言之,此一变化是基于联想,也就是将sur与sir相联系而产生的。
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:sirloin 词源,sirloin 含义。
stroke:中风
这个单词意思实际很多,但都与strike有关,但“中风”怎讲?stroke,表act of striking。回到战乱不断且医疗水平很低的中世纪英国,在战场上被武器“strike”一下,即使是轻伤,也很可能死于伤口感染。外伤肉眼可见,中风呢?无力的人们只能认为中风患者“struck by God”。
Leonard:莱纳德
在起英文名时,如果你想寓意“坚强,勇敢”,那么推荐Leonard这个名字。其中Leon-和单词lion(狮子)同源,都来自拉丁语leo"狮子";-ard和单词hard(坚强的)同源,原词意为“坚强的,勇敢的”。再如Napoleon(拿破仑)原意为“那不勒斯(Naples)的狮子”。
Savannah River:萨凡那河
这条河来源于曾经生活在河流上游草原上的一个部落——肖尼(Shawnee)。萨凡那河上游原为怀斯托部(Westo)的地盘,后来被肖尼人占领。由于那片区域是亚热带的草原,西班牙人把肖尼人称为Zabana,这个词意思就是亚热带干旱草原,来自于一个加勒比海岛上的、现已不存在的语言Taino。后来西班牙人根据自己的语言习惯将Zabana改写为Sabana。英国殖民者到来后,又按照英语的习惯把Sabana改写为Savana,最后讹作Savannah。