infirmary:医务室
来自infirm,体弱的,生病的。引申词义看病的地方,通常较小诊所,医务室等。
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:infirmary 词源,infirmary 含义。
medical:医疗的
来自拉丁语medicus,医生,大夫,来自mederi,诊断,治疗,来自PIE*med,测量,考虑,建议,采取手段,词源同measure,medicine.
misdiagnose:误诊
mis-,坏的,错的,不好的,diagnose,诊断。即错误诊断,误诊。
dispense(豁免):基督教会发放特许证的行为
英语单词dispense来自拉丁语dispensare,是dispendere的反复动词形式,由dis(out)和pendere(称重)构成,字面意思就是“按重量分发”,因此英语单词dispense的本意就是“分发、分配”,并由此派生出dispenser(分配者、药剂师、自动售货机)和dispensary(药房、诊疗所、防治站)等单词。然而,在辞典中,dispense还有另一个更加常用的词义,即“豁免、免除”。这个词义是怎么产生的呢?原来,在中世纪的基督教会中,教会和主教有权分发一种特许状,拥有这种许可的人享有特权,可以做一些原本禁止做的事,或免做一些原本必须要做的事。拉丁语dispendere常被用来表示这种特许状的分发。由于这种特许状能够“豁免、免除”持有人罪过或责任的,因此dispendere一词也就衍生出“豁免、免除”之意,源自该词的英语单词dispense自然也就继承了这一义项。
dispense:[dɪ'spens] v.分发,分配;豁免,免除
dispenser:[dɪ'spensə] n.分发者,分配者,药剂师,自动售货机
dispensary:[dɪ'spens(ə)rɪ] n.药房、诊疗所、防治站(分发药品的地方)
parlor:营业室
parlor(parlour)源自法语动词parler‘to talk,converse’(谈话,交谈)审在13世纪的英格兰,parlour专指寺院或修道院内的谈话室、接待室,以后指中上层家庭的会客室,由男人专用,女人则在酒宴后退席到(with) drawing room。到了19世纪男人和女人都在parlor内进行社交活动。今天parlor不再指会客室,其作用已为sitting room,living room等语所取代,它一般指“营业室”,只出现于heauty parlor(美容院),ice cream parlor(冰淇淋店),dental parlor(牙科诊室),funeral parlor(殡仪馆),massage parlor(按摩院),tea parlor(茶室)等搭配中。(参见parliament)
parlour:['pɑ:lə] n. 客厅;会客室;业务室
paean:赞歌,凯歌
来自拉丁语paean,赞歌,凯歌,来自希腊语paian,赞歌,献给阿波罗的颂歌,来自Paian,神医,古希腊神话众神的医生,后与阿波罗合二为一,最终来自paio,触摸,诊断。
palpate:触摸,触诊
来自拉丁语palpare,触摸,轻触,来自PIE*pal,触摸,触碰,可能来自拟声词,词源同feel.引申词义触诊。
paraclinical:辅助临床的
para-,辅助,准,clinical,诊所的,临床的。
polyclinic:综合疹疗中心
poly-,多,复,聚,clinic,诊所。
aphorism(格言):希波克拉底所著的《格言集》
古希腊名医希波克拉底(Hippocrates)曾经写了一本关于保健养生的书,记载了300多条关于保健养生的格言,如“生命短暂,医术长久;危象稍纵即逝;经验危险,诊断不易。”“凡事过头,便是有悖自然”、“非常疾病需要非常治疗”、“恢复靠时间,但也有时靠机会”,“偶尔治疗、经常保养、不断安慰”等等。这本书的书名就叫aphorismos,由ap-(=apo-,远离)和horizein(界限),字面意思就是“定义、精炼的话”,进入英语后拼写变为aphorism。由于这本书的内容都是一些格言,所以aphorism一词的含义就演变为“格言、警句”。
aphorism:['æfərɪzəm] n.格言,警句